2 Coríntios 11

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨ mönö ua nɨgön yajɨn aku, jɨ mönö ila mɨdɨm nugugɨrön yadɨba rɨmɨdla.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 God ñɨgö madmag nɨgmɨd aku, nɨ ñɨgö kwo algör ör madmag nɨgmɨdla. Ñɨgö nöbö mö pön nöbö paŋyöbö i nugwo ha mö wä mɨdöy röxg yad nɨgla. Nöbö aku mɨ Krais.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Makwam nɨ ipöxɨl aku, maduar ör kasa mönö inakmönö hörmɨn, Ip mönö nuŋwa yöxöŋ mag akuyöbö, nöbö mö bli ñɨgö kwo algör ör mönö inakmönö hörön yad pön dum, ñɨŋ rɨg rɨbyöx nugumɨdöi mag akwör yöx nugwön, Krais nugwo paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön pɨ ri abmɨdöi adaku, röböxbä maga ra.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Makwam nɨ nugula, ñɨŋ nöbö mö piaku bli ñɨgö yöra nölɨŋ, nɨ yad nölmɨdɨl Jisas aku yöi, ñɨŋ Jisas hör i yad nöiöña. Nɨ Jisas mönö mag wä yadmön pɨmä akuyöbö yöi, ñɨŋ Jisas hör i mönö maga yad nölmɨn, ñɨŋ amnör pɨbä maga ra. Nɨ Inöm Leia mönö yadmön, ñɨŋ nugwo pɨmä aku, jɨ wopik inöm hör i pɨbä maga ra.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Makwam rɨb na yöxla, Krais mönö wä pön dub nöbö wä wä ñɨŋ piaku nöbö dib, nɨ nöbö ulmɨdö i mɨdöi.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mönö ñɨŋ aku, usö id röxg yönɨm yadmɨdöi aku, jɨ nɨ mönö ila nugw ri abön rɨg yadmɨdɨl akuyöbö yadölöi. Ñɨŋ nugwöia, nɨ öim öim mönö ila nugw ri abön ñɨgö mönö yad nölmɨdla.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Makwam ñɨgö God mönö wä yad nölɨm aku, jɨ ñɨŋ nɨ rɨg ap bli nöine, rön, yadölɨm. Nɨ ñɨgö mibɨl yöra mɨdön aliö alɨm aku, nɨ nöbö ulmɨdö röxg mɨdmön ñɨŋ nöbö mö diba röxg mɨjne, rön, aliö alma. Jɨ alɨm mag aku nugwön, nɨ nöbö mölyöbö i, me rön, nugwöiŋönö ä?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön Krais mönö wä aku yad nölmɨdɨl aku, Krais nöbö mö mögörɨb hör piaku bli nɨ rɨg ap nölmä. Rɨg ñɨŋa kib pön, Krais mönö wä ñɨgö yad nölma.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, ap ñɨŋ i pölɨm. Haul nöbö mölöu nöbö Masedonia yöbö hem piakwör, ap nɨ agapɨm met wöŋ bla rag hö nɨ nölmä. Makwam mai kwo algör ör, ap ñɨŋ bli yad nugwöinöm.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Yadmɨdɨl mönö kɨ, mai yad gör mɨjɨna. Nɨ Akaia Propins rɨgwoŋ rɨgwoŋ piaku pikwo pik rɨp yönmɨjɨn aku, rɨg ap ñɨŋ bli pöin. Krais nöbö nuŋwa mɨdɨl aku, mɨ ödöriö yadmɨdla.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Makwam mönö yadmɨdɨl kɨ, ñɨgö madmag nɨgöinönö owa agapɨm? Mɨ wöhö! God nugwa nɨ ñɨgö madmag nɨgmɨdla.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Makwam rɨg ap ñɨŋ bla pɨmɨdöi mag akuyöbö, mai kwo algör ör rɨmön, nöbö mö mönö inakmönö hör yönmɨdöi piaku, an Pol röxg nɨg nuguguba mɨdölɨŋö, rön, yadɨb maga nɨgen.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ñɨŋ rɨŋadö adaku Krais mönö wä pön dub nöbö röxg nɨgön, Krais mabö rɨmɨdölɨŋö, rɨmɨdöi aku, jɨ Krais mönö wä pön dub nöbö mɨdölöi. Mönö inakmönö pön dub nöbö mɨdöia.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Makwam wop bli Seten nuŋ keir, God ejol mil wä nuŋwa i röxg bokwɨr nɨgön ha.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Seten aliö al aku, nöbö mabö nuŋwa rɨmɨdöi bla, nöbö mabö wä rön rɨ ri abmɨdöi akuyöbö i röxg bokwɨr nɨgön hömɨdɨŋ, an rɨb diba yöx nugwöinɨŋ. Makwam mai piaku agap apɨm cöñ piaku paiŋö pöña.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nɨ iswob yadmɨdla, ñɨŋ bli nɨ nöbö u, me rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Makwam nɨ nöbö u, me rön, nugumɨjöñ aku, nɨ röböxɨŋ, nöbö u bla ib ñɨŋa keir yadɨm bɨl sö du akuyöbö nɨ kwo algör ör mönö bli yajɨna.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ib na keir yadɨba rɨmɨdɨl aku, Nöbö Diba raŋ alöin; nöbö u pɨlɨm ib ñɨŋa keir yadmɨn bɨl sö du mag akuyöbö rɨba rɨmɨdla.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Nöbö mö mɨga akwör bli rɨb hör yöxön, ib ñɨŋa keir yadmɨn bɨl sö du mag akuyöbö, nɨ kwo algör ör cɨna.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ñɨŋ rɨbyöx nugw ri abmɨdöi makwam, nöbö u piaku mönö u yadɨm, ñɨŋ wahax pön ipɨtölöi.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Nöbö mö bla ñɨgö mabö rɨ nölɨb nöbö ñɨŋ bli röxg mo ñɨŋ piaku nɨgön, ñɨgö pön pɨxɨp duön, amnör rɨ gɨrön, haŋaj mämäg yuö ñɨŋ bla palɨm, ñɨŋ mönö mɨdöl.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Makwam nɨ nöbö höimölɨb nöbö hör röxg mɨdön, akuyöbö almɨdöi aku, nɨ möigw yöxla.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ñɨŋ Hibru nöbö mö? Nɨ kwo algör ör Hibru nöböm. Ñɨŋ Isrel nöbö mö? Nɨ kwo algör ör Isrel nöböm. Ñɨŋ Ebraham ila i? Nɨ kwo algör ör Ebraham il aku mɨdla.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ñɨŋ Krais mabö rɨmɨdöia? Nɨ nöbö u röxgɨbɨm, ib na keir yadmön bɨl sö dumɨd aku, jɨ nɨ mabö ususör rɨ gɨrön, ömörö adö hörɨrör pɨmɨdɨl akuyöbö, nöbö mö mönö inakmönö hörön rɨmɨdöi piaku rölöi. Nɨ wop mɨga akwör nag nɨgmä. Nɨ wop mɨga akwör mɨ göj göj palmä. Nɨ wop mɨga akwör mɨñ wöröxön öbɨl duma. Nöbö mö mönö inakmönö hörön rɨmɨdöi piaku mag aliö akuyöbö rölöi.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Juda ada wop hörɨrör akuyöbö mömɨd sö, nag pön, nɨ wop mɨga pal pörön, padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du amñaxɨb bö (39) palmä. Juda ada wop hörɨrör akuyöbö mömɨd sö, nag pön, nɨ wop mɨga pal pörön, padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du amñaxɨb bö (39) palmä.|alt="Paul tied up" src="CN02025B.TIF" size="col" ref="11:24"
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Rom ada algör ör wop hörɨrör wop mös paŋ nɨ kaiö pön palmä. Wop i nöbö mö mɨga akwör nɨ rɨg röd palmä. Röbö alebö diba yönmɨdma, wop hörɨrör mös paŋ röbö alebö aku aŋadö pal wödemɨl höröŋa. Röbö alebö gwogwo röŋ wop piaku, wop i ap rɨb mei pɨ cɨcɨ nɨgön, ban yuö diba panö rol sö hö wöl pɨnön höd nɨgön pɨxmag yuö yön mɨdmön yön mɨdmön, ruö löu mil pörɨm, yön mɨdön rɨba mögörɨb i duma.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nɨ öim öim pikwo pik rɨp uhömɨdla. Öim yönmɨdɨl piaku, mɨ öliöxɨp yönmɨdla. Ban yuö paskwolö möxma; ap kib pɨb nöbö mɨdöi mibɨl yöra yönmɨdla; nöbö mö nɨ keir mönö Juda nöbö mö yöi mibɨl piaku rɨp yönön, mɨ öliöxɨp yönmɨdla; taun dib akuyöbö mönö ki akuyöbö mönö ban yuö dib mibɨl akuyöbö rɨp yön öliöxmɨdla; an haul nöbö mölöu nöbö nagö mɨdölɨŋö, me rɨmɨdöia, jɨ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdölöi nöbö mö mibɨl piaku rɨp yönön, mɨ öliöxɨp yönmɨdla.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nɨ mabö ususör rön, inɨmö hölɨmmɨdöi wöhö, wop mɨga akwör ap maga mɨdölmɨn, kiö pɨlmɨn, röbö de pɨlmɨn, wölɨj mɨdölmɨn, ij rön rɨmɨda.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Makwam ömörö adö i aku, nöbö mö Krais adö mɨdöi mögörɨb hörɨrör akuyöbö, mɨd ri aböiŋönö wöhö, rön, rɨb mɨga yöx nugumɨdla.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Krais nöbö mö bli pɨn bɨrɨba rɨm, nɨ nugula ölɨsö na keir algör ör pɨn diöna. Makwam nöbö mö bli hö, Krais nugw pɨmɨdöi nöbö mö bli ñɨgö pɨxmɨn, ap kib mag gwogwo rɨm, madmag na yuö kwo ölɨŋ pɨla.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ib na keir adö bli yajɨn aku, nɨ nöbö ölɨsö mɨdöl aku ñɨŋ nugune, rön, mönö aku yajɨna.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nöbö Dib Jisas Nuö God, öim iba pɨrag wölub God aku, nɨ mönö inakmönö hörmɨdöi aku nugwa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nɨ Damaskas mɨdmön, kiŋ Aretas nöbö nuŋwa Damaskas nugwidɨx mɨdmɨd nöbö aku, nɨ nag nɨgɨnö, rön, ömdö nöbö bla yadmɨn, Damaskas ödöi römö bla magalɨg wöd nɨg pörmä.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Almä aku, jɨ nöböhöd an bli nɨ pɨ yogw diba möla nɨgön, nag wabɨlön, pön du rɨg kula gwogwäbö rim mokwac möl ulmɨdö aku pɨraiu rɨŋö bö abɨm, pɨn dumɨd pɨn dumɨd mɨgrö bö pɨnön, bör hör piaku duma. Almä aku, jɨ nöböhöd an bli nɨ pɨ yogw diba möla nɨgön, nag wabɨlön, pön du rɨg kula gwogwäbö rim mokwac möl ulmɨdö aku pɨraiu rɨŋö bö abɨm, pɨn dumɨd pɨn dumɨd mɨgrö bö pɨnön, bör hör piaku duma.|alt="letting Paul down in basket" src="LB00333B.TIF" size="col" ref="11:33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.