2 Coríntios 11

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɨ mönö ua nɨgön yajɨn aku, jɨ mönö ila mɨdɨm nugugɨrön yadɨba rɨmɨdla.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 God ñɨgö madmag nɨgmɨd aku, nɨ ñɨgö kwo algör ör madmag nɨgmɨdla. Ñɨgö nöbö mö pön nöbö paŋyöbö i nugwo ha mö wä mɨdöy röxg yad nɨgla. Nöbö aku mɨ Krais.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Makwam nɨ ipöxɨl aku, maduar ör kasa mönö inakmönö hörmɨn, Ip mönö nuŋwa yöxöŋ mag akuyöbö, nöbö mö bli ñɨgö kwo algör ör mönö inakmönö hörön yad pön dum, ñɨŋ rɨg rɨbyöx nugumɨdöi mag akwör yöx nugwön, Krais nugwo paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön pɨ ri abmɨdöi adaku, röböxbä maga ra.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Makwam nɨ nugula, ñɨŋ nöbö mö piaku bli ñɨgö yöra nölɨŋ, nɨ yad nölmɨdɨl Jisas aku yöi, ñɨŋ Jisas hör i yad nöiöña. Nɨ Jisas mönö mag wä yadmön pɨmä akuyöbö yöi, ñɨŋ Jisas hör i mönö maga yad nölmɨn, ñɨŋ amnör pɨbä maga ra. Nɨ Inöm Leia mönö yadmön, ñɨŋ nugwo pɨmä aku, jɨ wopik inöm hör i pɨbä maga ra.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Makwam rɨb na yöxla, Krais mönö wä pön dub nöbö wä wä ñɨŋ piaku nöbö dib, nɨ nöbö ulmɨdö i mɨdöi.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Mönö ñɨŋ aku, usö id röxg yönɨm yadmɨdöi aku, jɨ nɨ mönö ila nugw ri abön rɨg yadmɨdɨl akuyöbö yadölöi. Ñɨŋ nugwöia, nɨ öim öim mönö ila nugw ri abön ñɨgö mönö yad nölmɨdla.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Makwam ñɨgö God mönö wä yad nölɨm aku, jɨ ñɨŋ nɨ rɨg ap bli nöine, rön, yadölɨm. Nɨ ñɨgö mibɨl yöra mɨdön aliö alɨm aku, nɨ nöbö ulmɨdö röxg mɨdmön ñɨŋ nöbö mö diba röxg mɨjne, rön, aliö alma. Jɨ alɨm mag aku nugwön, nɨ nöbö mölyöbö i, me rön, nugwöiŋönö ä?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön Krais mönö wä aku yad nölmɨdɨl aku, Krais nöbö mö mögörɨb hör piaku bli nɨ rɨg ap nölmä. Rɨg ñɨŋa kib pön, Krais mönö wä ñɨgö yad nölma.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, ap ñɨŋ i pölɨm. Haul nöbö mölöu nöbö Masedonia yöbö hem piakwör, ap nɨ agapɨm met wöŋ bla rag hö nɨ nölmä. Makwam mai kwo algör ör, ap ñɨŋ bli yad nugwöinöm.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Yadmɨdɨl mönö kɨ, mai yad gör mɨjɨna. Nɨ Akaia Propins rɨgwoŋ rɨgwoŋ piaku pikwo pik rɨp yönmɨjɨn aku, rɨg ap ñɨŋ bli pöin. Krais nöbö nuŋwa mɨdɨl aku, mɨ ödöriö yadmɨdla.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Makwam mönö yadmɨdɨl kɨ, ñɨgö madmag nɨgöinönö owa agapɨm? Mɨ wöhö! God nugwa nɨ ñɨgö madmag nɨgmɨdla.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Makwam rɨg ap ñɨŋ bla pɨmɨdöi mag akuyöbö, mai kwo algör ör rɨmön, nöbö mö mönö inakmönö hör yönmɨdöi piaku, an Pol röxg nɨg nuguguba mɨdölɨŋö, rön, yadɨb maga nɨgen.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ñɨŋ rɨŋadö adaku Krais mönö wä pön dub nöbö röxg nɨgön, Krais mabö rɨmɨdölɨŋö, rɨmɨdöi aku, jɨ Krais mönö wä pön dub nöbö mɨdölöi. Mönö inakmönö pön dub nöbö mɨdöia.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Makwam wop bli Seten nuŋ keir, God ejol mil wä nuŋwa i röxg bokwɨr nɨgön ha.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Seten aliö al aku, nöbö mabö nuŋwa rɨmɨdöi bla, nöbö mabö wä rön rɨ ri abmɨdöi akuyöbö i röxg bokwɨr nɨgön hömɨdɨŋ, an rɨb diba yöx nugwöinɨŋ. Makwam mai piaku agap apɨm cöñ piaku paiŋö pöña.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nɨ iswob yadmɨdla, ñɨŋ bli nɨ nöbö u, me rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Makwam nɨ nöbö u, me rön, nugumɨjöñ aku, nɨ röböxɨŋ, nöbö u bla ib ñɨŋa keir yadɨm bɨl sö du akuyöbö nɨ kwo algör ör mönö bli yajɨna.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ib na keir yadɨba rɨmɨdɨl aku, Nöbö Diba raŋ alöin; nöbö u pɨlɨm ib ñɨŋa keir yadmɨn bɨl sö du mag akuyöbö rɨba rɨmɨdla.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nöbö mö mɨga akwör bli rɨb hör yöxön, ib ñɨŋa keir yadmɨn bɨl sö du mag akuyöbö, nɨ kwo algör ör cɨna.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ñɨŋ rɨbyöx nugw ri abmɨdöi makwam, nöbö u piaku mönö u yadɨm, ñɨŋ wahax pön ipɨtölöi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nöbö mö bla ñɨgö mabö rɨ nölɨb nöbö ñɨŋ bli röxg mo ñɨŋ piaku nɨgön, ñɨgö pön pɨxɨp duön, amnör rɨ gɨrön, haŋaj mämäg yuö ñɨŋ bla palɨm, ñɨŋ mönö mɨdöl.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Makwam nɨ nöbö höimölɨb nöbö hör röxg mɨdön, akuyöbö almɨdöi aku, nɨ möigw yöxla.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ñɨŋ Hibru nöbö mö? Nɨ kwo algör ör Hibru nöböm. Ñɨŋ Isrel nöbö mö? Nɨ kwo algör ör Isrel nöböm. Ñɨŋ Ebraham ila i? Nɨ kwo algör ör Ebraham il aku mɨdla.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ñɨŋ Krais mabö rɨmɨdöia? Nɨ nöbö u röxgɨbɨm, ib na keir yadmön bɨl sö dumɨd aku, jɨ nɨ mabö ususör rɨ gɨrön, ömörö adö hörɨrör pɨmɨdɨl akuyöbö, nöbö mö mönö inakmönö hörön rɨmɨdöi piaku rölöi. Nɨ wop mɨga akwör nag nɨgmä. Nɨ wop mɨga akwör mɨ göj göj palmä. Nɨ wop mɨga akwör mɨñ wöröxön öbɨl duma. Nöbö mö mönö inakmönö hörön rɨmɨdöi piaku mag aliö akuyöbö rölöi.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Juda ada wop hörɨrör akuyöbö mömɨd sö, nag pön, nɨ wop mɨga pal pörön, padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du amñaxɨb bö (39) palmä. Juda ada wop hörɨrör akuyöbö mömɨd sö, nag pön, nɨ wop mɨga pal pörön, padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du amñaxɨb bö (39) palmä.|alt="Paul tied up" src="CN02025B.TIF" size="col" ref="11:24"
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Rom ada algör ör wop hörɨrör wop mös paŋ nɨ kaiö pön palmä. Wop i nöbö mö mɨga akwör nɨ rɨg röd palmä. Röbö alebö diba yönmɨdma, wop hörɨrör mös paŋ röbö alebö aku aŋadö pal wödemɨl höröŋa. Röbö alebö gwogwo röŋ wop piaku, wop i ap rɨb mei pɨ cɨcɨ nɨgön, ban yuö diba panö rol sö hö wöl pɨnön höd nɨgön pɨxmag yuö yön mɨdmön yön mɨdmön, ruö löu mil pörɨm, yön mɨdön rɨba mögörɨb i duma.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nɨ öim öim pikwo pik rɨp uhömɨdla. Öim yönmɨdɨl piaku, mɨ öliöxɨp yönmɨdla. Ban yuö paskwolö möxma; ap kib pɨb nöbö mɨdöi mibɨl yöra yönmɨdla; nöbö mö nɨ keir mönö Juda nöbö mö yöi mibɨl piaku rɨp yönön, mɨ öliöxɨp yönmɨdla; taun dib akuyöbö mönö ki akuyöbö mönö ban yuö dib mibɨl akuyöbö rɨp yön öliöxmɨdla; an haul nöbö mölöu nöbö nagö mɨdölɨŋö, me rɨmɨdöia, jɨ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdölöi nöbö mö mibɨl piaku rɨp yönön, mɨ öliöxɨp yönmɨdla.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nɨ mabö ususör rön, inɨmö hölɨmmɨdöi wöhö, wop mɨga akwör ap maga mɨdölmɨn, kiö pɨlmɨn, röbö de pɨlmɨn, wölɨj mɨdölmɨn, ij rön rɨmɨda.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Makwam ömörö adö i aku, nöbö mö Krais adö mɨdöi mögörɨb hörɨrör akuyöbö, mɨd ri aböiŋönö wöhö, rön, rɨb mɨga yöx nugumɨdla.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Krais nöbö mö bli pɨn bɨrɨba rɨm, nɨ nugula ölɨsö na keir algör ör pɨn diöna. Makwam nöbö mö bli hö, Krais nugw pɨmɨdöi nöbö mö bli ñɨgö pɨxmɨn, ap kib mag gwogwo rɨm, madmag na yuö kwo ölɨŋ pɨla.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ib na keir adö bli yajɨn aku, nɨ nöbö ölɨsö mɨdöl aku ñɨŋ nugune, rön, mönö aku yajɨna.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nöbö Dib Jisas Nuö God, öim iba pɨrag wölub God aku, nɨ mönö inakmönö hörmɨdöi aku nugwa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nɨ Damaskas mɨdmön, kiŋ Aretas nöbö nuŋwa Damaskas nugwidɨx mɨdmɨd nöbö aku, nɨ nag nɨgɨnö, rön, ömdö nöbö bla yadmɨn, Damaskas ödöi römö bla magalɨg wöd nɨg pörmä.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Almä aku, jɨ nöböhöd an bli nɨ pɨ yogw diba möla nɨgön, nag wabɨlön, pön du rɨg kula gwogwäbö rim mokwac möl ulmɨdö aku pɨraiu rɨŋö bö abɨm, pɨn dumɨd pɨn dumɨd mɨgrö bö pɨnön, bör hör piaku duma. Almä aku, jɨ nöböhöd an bli nɨ pɨ yogw diba möla nɨgön, nag wabɨlön, pön du rɨg kula gwogwäbö rim mokwac möl ulmɨdö aku pɨraiu rɨŋö bö abɨm, pɨn dumɨd pɨn dumɨd mɨgrö bö pɨnön, bör hör piaku duma.|alt="letting Paul down in basket" src="LB00333B.TIF" size="col" ref="11:33"
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.