2 Coríntios 11
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Nɨ mönö ua nɨgön yajɨn aku, jɨ mönö ila mɨdɨm nugugɨrön yadɨba rɨmɨdla.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 God ñɨgö madmag nɨgmɨd aku, nɨ ñɨgö kwo algör ör madmag nɨgmɨdla. Ñɨgö nöbö mö pön nöbö paŋyöbö i nugwo ha mö wä mɨdöy röxg yad nɨgla. Nöbö aku mɨ Krais.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Makwam nɨ ipöxɨl aku, maduar ör kasa mönö inakmönö hörmɨn, Ip mönö nuŋwa yöxöŋ mag akuyöbö, nöbö mö bli ñɨgö kwo algör ör mönö inakmönö hörön yad pön dum, ñɨŋ rɨg rɨbyöx nugumɨdöi mag akwör yöx nugwön, Krais nugwo paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön pɨ ri abmɨdöi adaku, röböxbä maga ra.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Makwam nɨ nugula, ñɨŋ nöbö mö piaku bli ñɨgö yöra nölɨŋ, nɨ yad nölmɨdɨl Jisas aku yöi, ñɨŋ Jisas hör i yad nöiöña. Nɨ Jisas mönö mag wä yadmön pɨmä akuyöbö yöi, ñɨŋ Jisas hör i mönö maga yad nölmɨn, ñɨŋ amnör pɨbä maga ra. Nɨ Inöm Leia mönö yadmön, ñɨŋ nugwo pɨmä aku, jɨ wopik inöm hör i pɨbä maga ra.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Makwam rɨb na yöxla, Krais mönö wä pön dub nöbö wä wä ñɨŋ piaku nöbö dib, nɨ nöbö ulmɨdö i mɨdöi.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mönö ñɨŋ aku, usö id röxg yönɨm yadmɨdöi aku, jɨ nɨ mönö ila nugw ri abön rɨg yadmɨdɨl akuyöbö yadölöi. Ñɨŋ nugwöia, nɨ öim öim mönö ila nugw ri abön ñɨgö mönö yad nölmɨdla.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Makwam ñɨgö God mönö wä yad nölɨm aku, jɨ ñɨŋ nɨ rɨg ap bli nöine, rön, yadölɨm. Nɨ ñɨgö mibɨl yöra mɨdön aliö alɨm aku, nɨ nöbö ulmɨdö röxg mɨdmön ñɨŋ nöbö mö diba röxg mɨjne, rön, aliö alma. Jɨ alɨm mag aku nugwön, nɨ nöbö mölyöbö i, me rön, nugwöiŋönö ä?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön Krais mönö wä aku yad nölmɨdɨl aku, Krais nöbö mö mögörɨb hör piaku bli nɨ rɨg ap nölmä. Rɨg ñɨŋa kib pön, Krais mönö wä ñɨgö yad nölma.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, ap ñɨŋ i pölɨm. Haul nöbö mölöu nöbö Masedonia yöbö hem piakwör, ap nɨ agapɨm met wöŋ bla rag hö nɨ nölmä. Makwam mai kwo algör ör, ap ñɨŋ bli yad nugwöinöm.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Yadmɨdɨl mönö kɨ, mai yad gör mɨjɨna. Nɨ Akaia Propins rɨgwoŋ rɨgwoŋ piaku pikwo pik rɨp yönmɨjɨn aku, rɨg ap ñɨŋ bli pöin. Krais nöbö nuŋwa mɨdɨl aku, mɨ ödöriö yadmɨdla.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Makwam mönö yadmɨdɨl kɨ, ñɨgö madmag nɨgöinönö owa agapɨm? Mɨ wöhö! God nugwa nɨ ñɨgö madmag nɨgmɨdla.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Makwam rɨg ap ñɨŋ bla pɨmɨdöi mag akuyöbö, mai kwo algör ör rɨmön, nöbö mö mönö inakmönö hör yönmɨdöi piaku, an Pol röxg nɨg nuguguba mɨdölɨŋö, rön, yadɨb maga nɨgen.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ñɨŋ rɨŋadö adaku Krais mönö wä pön dub nöbö röxg nɨgön, Krais mabö rɨmɨdölɨŋö, rɨmɨdöi aku, jɨ Krais mönö wä pön dub nöbö mɨdölöi. Mönö inakmönö pön dub nöbö mɨdöia.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Makwam wop bli Seten nuŋ keir, God ejol mil wä nuŋwa i röxg bokwɨr nɨgön ha.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Seten aliö al aku, nöbö mabö nuŋwa rɨmɨdöi bla, nöbö mabö wä rön rɨ ri abmɨdöi akuyöbö i röxg bokwɨr nɨgön hömɨdɨŋ, an rɨb diba yöx nugwöinɨŋ. Makwam mai piaku agap apɨm cöñ piaku paiŋö pöña.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nɨ iswob yadmɨdla, ñɨŋ bli nɨ nöbö u, me rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Makwam nɨ nöbö u, me rön, nugumɨjöñ aku, nɨ röböxɨŋ, nöbö u bla ib ñɨŋa keir yadɨm bɨl sö du akuyöbö nɨ kwo algör ör mönö bli yajɨna.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ib na keir yadɨba rɨmɨdɨl aku, Nöbö Diba raŋ alöin; nöbö u pɨlɨm ib ñɨŋa keir yadmɨn bɨl sö du mag akuyöbö rɨba rɨmɨdla.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Nöbö mö mɨga akwör bli rɨb hör yöxön, ib ñɨŋa keir yadmɨn bɨl sö du mag akuyöbö, nɨ kwo algör ör cɨna.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ñɨŋ rɨbyöx nugw ri abmɨdöi makwam, nöbö u piaku mönö u yadɨm, ñɨŋ wahax pön ipɨtölöi.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Nöbö mö bla ñɨgö mabö rɨ nölɨb nöbö ñɨŋ bli röxg mo ñɨŋ piaku nɨgön, ñɨgö pön pɨxɨp duön, amnör rɨ gɨrön, haŋaj mämäg yuö ñɨŋ bla palɨm, ñɨŋ mönö mɨdöl.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Makwam nɨ nöbö höimölɨb nöbö hör röxg mɨdön, akuyöbö almɨdöi aku, nɨ möigw yöxla.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ñɨŋ Hibru nöbö mö? Nɨ kwo algör ör Hibru nöböm. Ñɨŋ Isrel nöbö mö? Nɨ kwo algör ör Isrel nöböm. Ñɨŋ Ebraham ila i? Nɨ kwo algör ör Ebraham il aku mɨdla.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ñɨŋ Krais mabö rɨmɨdöia? Nɨ nöbö u röxgɨbɨm, ib na keir yadmön bɨl sö dumɨd aku, jɨ nɨ mabö ususör rɨ gɨrön, ömörö adö hörɨrör pɨmɨdɨl akuyöbö, nöbö mö mönö inakmönö hörön rɨmɨdöi piaku rölöi. Nɨ wop mɨga akwör nag nɨgmä. Nɨ wop mɨga akwör mɨ göj göj palmä. Nɨ wop mɨga akwör mɨñ wöröxön öbɨl duma. Nöbö mö mönö inakmönö hörön rɨmɨdöi piaku mag aliö akuyöbö rölöi.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Juda ada wop hörɨrör akuyöbö mömɨd sö, nag pön, nɨ wop mɨga pal pörön, padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du amñaxɨb bö (39) palmä. Juda ada wop hörɨrör akuyöbö mömɨd sö, nag pön, nɨ wop mɨga pal pörön, padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du amñaxɨb bö (39) palmä.|alt="Paul tied up" src="CN02025B.TIF" size="col" ref="11:24"
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Rom ada algör ör wop hörɨrör wop mös paŋ nɨ kaiö pön palmä. Wop i nöbö mö mɨga akwör nɨ rɨg röd palmä. Röbö alebö diba yönmɨdma, wop hörɨrör mös paŋ röbö alebö aku aŋadö pal wödemɨl höröŋa. Röbö alebö gwogwo röŋ wop piaku, wop i ap rɨb mei pɨ cɨcɨ nɨgön, ban yuö diba panö rol sö hö wöl pɨnön höd nɨgön pɨxmag yuö yön mɨdmön yön mɨdmön, ruö löu mil pörɨm, yön mɨdön rɨba mögörɨb i duma.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nɨ öim öim pikwo pik rɨp uhömɨdla. Öim yönmɨdɨl piaku, mɨ öliöxɨp yönmɨdla. Ban yuö paskwolö möxma; ap kib pɨb nöbö mɨdöi mibɨl yöra yönmɨdla; nöbö mö nɨ keir mönö Juda nöbö mö yöi mibɨl piaku rɨp yönön, mɨ öliöxɨp yönmɨdla; taun dib akuyöbö mönö ki akuyöbö mönö ban yuö dib mibɨl akuyöbö rɨp yön öliöxmɨdla; an haul nöbö mölöu nöbö nagö mɨdölɨŋö, me rɨmɨdöia, jɨ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdölöi nöbö mö mibɨl piaku rɨp yönön, mɨ öliöxɨp yönmɨdla.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nɨ mabö ususör rön, inɨmö hölɨmmɨdöi wöhö, wop mɨga akwör ap maga mɨdölmɨn, kiö pɨlmɨn, röbö de pɨlmɨn, wölɨj mɨdölmɨn, ij rön rɨmɨda.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Makwam ömörö adö i aku, nöbö mö Krais adö mɨdöi mögörɨb hörɨrör akuyöbö, mɨd ri aböiŋönö wöhö, rön, rɨb mɨga yöx nugumɨdla.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Krais nöbö mö bli pɨn bɨrɨba rɨm, nɨ nugula ölɨsö na keir algör ör pɨn diöna. Makwam nöbö mö bli hö, Krais nugw pɨmɨdöi nöbö mö bli ñɨgö pɨxmɨn, ap kib mag gwogwo rɨm, madmag na yuö kwo ölɨŋ pɨla.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ib na keir adö bli yajɨn aku, nɨ nöbö ölɨsö mɨdöl aku ñɨŋ nugune, rön, mönö aku yajɨna.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nöbö Dib Jisas Nuö God, öim iba pɨrag wölub God aku, nɨ mönö inakmönö hörmɨdöi aku nugwa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nɨ Damaskas mɨdmön, kiŋ Aretas nöbö nuŋwa Damaskas nugwidɨx mɨdmɨd nöbö aku, nɨ nag nɨgɨnö, rön, ömdö nöbö bla yadmɨn, Damaskas ödöi römö bla magalɨg wöd nɨg pörmä.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Almä aku, jɨ nöböhöd an bli nɨ pɨ yogw diba möla nɨgön, nag wabɨlön, pön du rɨg kula gwogwäbö rim mokwac möl ulmɨdö aku pɨraiu rɨŋö bö abɨm, pɨn dumɨd pɨn dumɨd mɨgrö bö pɨnön, bör hör piaku duma. Almä aku, jɨ nöböhöd an bli nɨ pɨ yogw diba möla nɨgön, nag wabɨlön, pön du rɨg kula gwogwäbö rim mokwac möl ulmɨdö aku pɨraiu rɨŋö bö abɨm, pɨn dumɨd pɨn dumɨd mɨgrö bö pɨnön, bör hör piaku duma.|alt="letting Paul down in basket" src="LB00333B.TIF" size="col" ref="11:33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.