1 Coríntios 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Nɨ Jisas mönö wä pön dub nöbö i mɨdla. Nɨ Nöbö Dib ana Jisas nugwo mämäg na keir nuguma. Ñɨŋ Nöbö Diba nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, nɨ Nöbö Diba mabö nuŋwa rön, mönö wä nuŋ aku yad nölmön, ñɨŋ nugw pön nöbö mö nuŋwa mɨdöia. Makwam, ap i ödöi na woböl.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nɨ Jisas mönö wä pön dub nöbö mɨdɨl aku, jɨ nöbö mö bli nɨ nugwön, Pol Jisas mönö wä pön dub nöbö mɨdö, rön nugweñ. Makwam rɨb na yöx nugula, ñɨŋ nöbö mö bla, mɨ Pol nuŋ Jisas mönö wä pön dub nöbö mɨdö, rön nugwöia. Makwam nöbö mö bla, ñɨŋ Nöbö Diba nöbö mö nuŋwa mɨdöiŋö, rön nugumɨjöñ aku, mɨ Nöbö Diba nuŋ keir Pol mönö wä nuŋwa pön dub nöbö yad nɨgmɨn mɨdö, cöña.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nöbö mö nɨ mönö diba yadmɨdöi bla ñɨgö paiŋö aliö yadmɨdla.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ñɨgö mabö rɨ nöil aku, nɨ paiŋö ap mag pɨb maga nɨgölönö owa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Mabö ñɨgö rɨl aku, nɨ paiŋö Jisas nugw pɨ mö i pön, pön du Jisas mönö wä yad nöl yön gɨrön, ap nɨmɨb maga nɨgölönö owa? Jisas mönö wä pön dub nöbö bli aipam, Nöbö Diba haul pɨgnɨŋ nöbö nuŋ bla aipam, Pita aipam, öim mö ñɨŋ bla alɨg pön yönön Jisas mönö wä yad nöl yönmɨdöia.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Owa Banabas an nöbö hogwa akwör keir mabö rön ap nɨmɨnɨŋ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ami nöbö mabö rɨmɨdöi akuyöbö, ap ñɨŋ keir hölu nugwölöi. Ñɨgö ap nölmɨn nɨmmɨdöia. Nöbö wain mabö rɨ yumɨdöi bla, yumɨdöi akuyöbö, wain mag bli pɨliöx pön hön nɨmmɨdöia. Nöbö hön sipsip urmɨdöi bla, urmɨdöi akuyöbö, kau mɨgɨñ bli pön nɨmmɨdöia.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mönö yadmɨdɨl aku nugwɨŋ, nöbö mö piaku rɨg rɨbyöx nugumɨdöi akuyöbö akwör yadmɨdö rɨbä maga ra. Jɨ lo mönö aliö akwör yadmɨda mɨ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 God Mönö aku, Mosɨs rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Anɨŋ nöbö mö rɨbyöx nugwön yadöŋa. Nöbö mö mabö mɨ ususör rön, pön wödön yumɨdöi akuyöbö, nöbö mö mabö ususör rön, ap pɨliöx rag hömɨdöi akuyöbö, mabö rɨmɨdöi akuyöbö ñɨgö bli nölɨŋ nɨmɨŋ, wä raŋ nugugɨrön mabö rɨŋ, me röŋa.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 God mönö wä madmag yuörɨb ñɨŋ kwo yuöl aku, ñɨŋ paiŋö ap mögörɨb il kɨ mɨd bli pɨliöx rag hö anɨŋ nöiöñ aku waiö.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nöbö bli ñɨgö mönö wä aku yad nölmɨn, ñɨŋ ñɨgö rɨg ap bla nölmɨdöi aku, jɨ Banabas an nöbö rama ñɨgö öim mönö wä aku yad nölmɨdöl aku nugwön ñɨŋ an nöbö rama nöleñɨŋ ä?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ñɨŋ nugwöia: nöbö God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mabö rɨmɨdöi bla, ap God nugwo rag hö nölmɨdöi piaku bli pön nɨmmɨdöia. Nöbö God mabö rɨ gɨrön, yöur urap rɨgpɨd rola pal höjöpal ur nölmɨdöi bla bli pön nɨmmɨdöia.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Paŋ mag akuyöbö akwör, Nöbö Diba yadmɨn, mönö wä nuŋwa yad nöiöñ nöbö mö bla, ñɨgö paiŋö ap ñɨŋa Nöbö Diba nugwo nölɨb bli nölɨŋ, rag du ap nɨmɨb ap ñɨŋ bla wob nɨmön, mɨd ri abön mabö rɨ mɨjöña.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ñɨgö Krais mönö wä aku yad nöl yönmɨdmön pöi aku, rɨg ap nɨmɨb ñɨŋ bli pöi aku nɨ mɨ wä ra. Weik köp kai kɨtmɨdɨl kɨ, ap ñɨŋ bli pɨnö, rön, yadmɨdöi. Mɨ wöhö! Mabö nɨ keir rön rɨg ap pön, ap wob nɨmna; nöi wöröxna. Nɨ ap ñɨŋ bli pöin.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Makwam mönö yad nöl yönmɨdɨl aku, rɨb na keir yöx nugwön yad nöl yönmɨdöi. Nöbö Diba mabö nuŋwa yad nölmɨdɨl Nöbö aku, nuŋ keir rane röŋ mag akuyöbö akwör rɨmɨdla; rɨb na keir yöx nugwön rɨmɨdöi. Makwam, nɨ Jisas mönö wä aku röböxbä maga nɨgöl; yad nöl gör mɨjɨna.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Rɨb na keir yöx nugwön Jisas mönö wä aku yad nöilöx aku, nɨ ap wä bli pɨlöxa. Jɨ rɨb na keir wöhö, Nöbö Diba yadmɨn, mönö wä nuŋwa yad nölmɨdɨl aku mɨ, nɨ hör mabö nɨ yad nɨgöŋ akwör rɨmɨdla.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Makwam, nɨ ap wä pölön, ñɨgö hör yad nölmɨdɨl aku, nɨ ap agap apɨm paiŋö pɨn? Nɨ paiŋö pɨmɨdɨl aku, rɨg ap bli paiŋö pɨmɨdöi. Jisas mönö wä aku yad nölmön, nöbö mö akuyöbö ñɨŋ rɨg ap bli nölölöi, hör mönö wä aku nugwön, Jisas nugw pöñɨŋö, rön, rɨb akwör yöx nugumɨdla. Paiŋö na pɨmɨdla maku.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nɨ, nöbö wob rag hö nɨgɨm, nag mabö rɨg rɨmɨdöi nöbö aliö röxg mɨdöi aku, jɨ nöbö mö mɨga akwör God adö mɨdɨŋ, me rön, nöbö mö mögörɨb hör adadö mɨdöi piaku magalɨg nag mabö rɨb nöbö ñɨŋ i röxg mɨdla.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Juda ada mɨdöi mibɨla duön, Krais mönö wä aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, ñɨŋ rɨmɨdöi mag akwör rɨmɨdla. Nɨ lo Mosɨs kai kɨtön yadöŋ aku nugwön mai rɨmɨdöi aku, jɨ Mosɨs kai kɨtöŋ lo aku mai rɨmɨdöi nöbö mö bla mɨdöi mibɨla duön, Krais mönö wä aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, nɨ lo mönö aku kwo algör ör mai dumɨdla.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Makwam nöbö mö lo mönö aku nugwölöi mibɨl aku duön, Krais mönö wä aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, nöbö mö lo mönö nugwölöi piaku rɨg rɨmɨdöi mag akwör rɨmɨdla. Makwam aliö alön, amnör rɨ gɨrön God lo mönö aku röböxöi; Krais lo mönö aku mai dumɨdla.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nöbö mö Krais nugw pɨ cɨcɨ nɨgölöi mibɨla duön, Krais mönö aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, mönö ölɨsö jɨ mönö ölɨsö yöi, mönö höimöliö akwör yad nölmɨdla. Makwam, nöbö mö hörɨrör mɨdöi piaku, bli Krais nugw pɨŋ, ñɨgö kömö paŋ, me rön, ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, ñɨŋ rɨg rɨmɨdöi mag akwör rɨmɨdla.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Almɨdɨl aku, Krais mönö wä aku yad nöl ri abmön, nöbö mö nugwo nugw pɨŋ, nuŋ ñɨŋ aipam nɨ aipam kömö pönɨŋö, rön, almɨdla.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ñɨŋ nugwöia: nöbö mö ipalɨp duba rɨmɨdöi bla mɨga ipalɨp duöia, jɨ nöbö paŋyöbö i höd sö ipalɨp diön mɨd akwör ap wä pöna. Mag aliö akuyöbö, ñɨŋ kwo algör ususör rön, ödöi ipalɨp du ri abön, ap wä pöña.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Nöbö mö ipalɨp duba rɨmɨdöi bla, höd duŋö, rön, rɨb ölɨsö akwör yöx nugwön, hölul rɨ ri abön, öim mɨ ususör rön höbai wob nugup dumɨd dumɨd yör pön bla, mai ipalɨp diöña. Usaŋ öim mɨdölɨb me aku, ap ulmɨdö mɨd aku pɨnɨŋö, rön, akuyöbö alöia. Makwam an usaŋ öim mɨdɨb mea pɨnɨŋö, rön, akuyöbö alöla.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Makwam mag aliö, nɨ ipalɨp duba rɨmɨdɨl aku, hör adadö nugwöi; ödöi duba rɨl akwör nugwön, ipalɨp dumɨdla. Makwam nöbö hör höbai wobön nuö nuö palöi piaku, amnɨmab palölöi; nugw ri abön palöi mag akuyöbö rɨla.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Makwam nɨ mɨxɨñ rɨb madmag na keir mɨ ususör rön höbai wob rɨ nugw ri abmɨdla. Aliö alön, ñɨgö nöbö mö bla Jisas mönö wä aku yad nölmön, Jisas nugw pön ap waiö pɨŋ, nɨ kwo algör wobiö ap waiö pɨnö, rön, aliö almön dumɨda.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.