1 Coríntios 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Nɨ Jisas mönö wä pön dub nöbö i mɨdla. Nɨ Nöbö Dib ana Jisas nugwo mämäg na keir nuguma. Ñɨŋ Nöbö Diba nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, nɨ Nöbö Diba mabö nuŋwa rön, mönö wä nuŋ aku yad nölmön, ñɨŋ nugw pön nöbö mö nuŋwa mɨdöia. Makwam, ap i ödöi na woböl.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nɨ Jisas mönö wä pön dub nöbö mɨdɨl aku, jɨ nöbö mö bli nɨ nugwön, Pol Jisas mönö wä pön dub nöbö mɨdö, rön nugweñ. Makwam rɨb na yöx nugula, ñɨŋ nöbö mö bla, mɨ Pol nuŋ Jisas mönö wä pön dub nöbö mɨdö, rön nugwöia. Makwam nöbö mö bla, ñɨŋ Nöbö Diba nöbö mö nuŋwa mɨdöiŋö, rön nugumɨjöñ aku, mɨ Nöbö Diba nuŋ keir Pol mönö wä nuŋwa pön dub nöbö yad nɨgmɨn mɨdö, cöña.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nöbö mö nɨ mönö diba yadmɨdöi bla ñɨgö paiŋö aliö yadmɨdla.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ñɨgö mabö rɨ nöil aku, nɨ paiŋö ap mag pɨb maga nɨgölönö owa?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Mabö ñɨgö rɨl aku, nɨ paiŋö Jisas nugw pɨ mö i pön, pön du Jisas mönö wä yad nöl yön gɨrön, ap nɨmɨb maga nɨgölönö owa? Jisas mönö wä pön dub nöbö bli aipam, Nöbö Diba haul pɨgnɨŋ nöbö nuŋ bla aipam, Pita aipam, öim mö ñɨŋ bla alɨg pön yönön Jisas mönö wä yad nöl yönmɨdöia.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Owa Banabas an nöbö hogwa akwör keir mabö rön ap nɨmɨnɨŋ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ami nöbö mabö rɨmɨdöi akuyöbö, ap ñɨŋ keir hölu nugwölöi. Ñɨgö ap nölmɨn nɨmmɨdöia. Nöbö wain mabö rɨ yumɨdöi bla, yumɨdöi akuyöbö, wain mag bli pɨliöx pön hön nɨmmɨdöia. Nöbö hön sipsip urmɨdöi bla, urmɨdöi akuyöbö, kau mɨgɨñ bli pön nɨmmɨdöia.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Mönö yadmɨdɨl aku nugwɨŋ, nöbö mö piaku rɨg rɨbyöx nugumɨdöi akuyöbö akwör yadmɨdö rɨbä maga ra. Jɨ lo mönö aliö akwör yadmɨda mɨ.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 God Mönö aku, Mosɨs rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Anɨŋ nöbö mö rɨbyöx nugwön yadöŋa. Nöbö mö mabö mɨ ususör rön, pön wödön yumɨdöi akuyöbö, nöbö mö mabö ususör rön, ap pɨliöx rag hömɨdöi akuyöbö, mabö rɨmɨdöi akuyöbö ñɨgö bli nölɨŋ nɨmɨŋ, wä raŋ nugugɨrön mabö rɨŋ, me röŋa.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 God mönö wä madmag yuörɨb ñɨŋ kwo yuöl aku, ñɨŋ paiŋö ap mögörɨb il kɨ mɨd bli pɨliöx rag hö anɨŋ nöiöñ aku waiö.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nöbö bli ñɨgö mönö wä aku yad nölmɨn, ñɨŋ ñɨgö rɨg ap bla nölmɨdöi aku, jɨ Banabas an nöbö rama ñɨgö öim mönö wä aku yad nölmɨdöl aku nugwön ñɨŋ an nöbö rama nöleñɨŋ ä?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ñɨŋ nugwöia: nöbö God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mabö rɨmɨdöi bla, ap God nugwo rag hö nölmɨdöi piaku bli pön nɨmmɨdöia. Nöbö God mabö rɨ gɨrön, yöur urap rɨgpɨd rola pal höjöpal ur nölmɨdöi bla bli pön nɨmmɨdöia.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Paŋ mag akuyöbö akwör, Nöbö Diba yadmɨn, mönö wä nuŋwa yad nöiöñ nöbö mö bla, ñɨgö paiŋö ap ñɨŋa Nöbö Diba nugwo nölɨb bli nölɨŋ, rag du ap nɨmɨb ap ñɨŋ bla wob nɨmön, mɨd ri abön mabö rɨ mɨjöña.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ñɨgö Krais mönö wä aku yad nöl yönmɨdmön pöi aku, rɨg ap nɨmɨb ñɨŋ bli pöi aku nɨ mɨ wä ra. Weik köp kai kɨtmɨdɨl kɨ, ap ñɨŋ bli pɨnö, rön, yadmɨdöi. Mɨ wöhö! Mabö nɨ keir rön rɨg ap pön, ap wob nɨmna; nöi wöröxna. Nɨ ap ñɨŋ bli pöin.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Makwam mönö yad nöl yönmɨdɨl aku, rɨb na keir yöx nugwön yad nöl yönmɨdöi. Nöbö Diba mabö nuŋwa yad nölmɨdɨl Nöbö aku, nuŋ keir rane röŋ mag akuyöbö akwör rɨmɨdla; rɨb na keir yöx nugwön rɨmɨdöi. Makwam, nɨ Jisas mönö wä aku röböxbä maga nɨgöl; yad nöl gör mɨjɨna.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Rɨb na keir yöx nugwön Jisas mönö wä aku yad nöilöx aku, nɨ ap wä bli pɨlöxa. Jɨ rɨb na keir wöhö, Nöbö Diba yadmɨn, mönö wä nuŋwa yad nölmɨdɨl aku mɨ, nɨ hör mabö nɨ yad nɨgöŋ akwör rɨmɨdla.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Makwam, nɨ ap wä pölön, ñɨgö hör yad nölmɨdɨl aku, nɨ ap agap apɨm paiŋö pɨn? Nɨ paiŋö pɨmɨdɨl aku, rɨg ap bli paiŋö pɨmɨdöi. Jisas mönö wä aku yad nölmön, nöbö mö akuyöbö ñɨŋ rɨg ap bli nölölöi, hör mönö wä aku nugwön, Jisas nugw pöñɨŋö, rön, rɨb akwör yöx nugumɨdla. Paiŋö na pɨmɨdla maku.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nɨ, nöbö wob rag hö nɨgɨm, nag mabö rɨg rɨmɨdöi nöbö aliö röxg mɨdöi aku, jɨ nöbö mö mɨga akwör God adö mɨdɨŋ, me rön, nöbö mö mögörɨb hör adadö mɨdöi piaku magalɨg nag mabö rɨb nöbö ñɨŋ i röxg mɨdla.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Juda ada mɨdöi mibɨla duön, Krais mönö wä aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, ñɨŋ rɨmɨdöi mag akwör rɨmɨdla. Nɨ lo Mosɨs kai kɨtön yadöŋ aku nugwön mai rɨmɨdöi aku, jɨ Mosɨs kai kɨtöŋ lo aku mai rɨmɨdöi nöbö mö bla mɨdöi mibɨla duön, Krais mönö wä aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, nɨ lo mönö aku kwo algör ör mai dumɨdla.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Makwam nöbö mö lo mönö aku nugwölöi mibɨl aku duön, Krais mönö wä aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, nöbö mö lo mönö nugwölöi piaku rɨg rɨmɨdöi mag akwör rɨmɨdla. Makwam aliö alön, amnör rɨ gɨrön God lo mönö aku röböxöi; Krais lo mönö aku mai dumɨdla.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Nöbö mö Krais nugw pɨ cɨcɨ nɨgölöi mibɨla duön, Krais mönö aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, mönö ölɨsö jɨ mönö ölɨsö yöi, mönö höimöliö akwör yad nölmɨdla. Makwam, nöbö mö hörɨrör mɨdöi piaku, bli Krais nugw pɨŋ, ñɨgö kömö paŋ, me rön, ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, ñɨŋ rɨg rɨmɨdöi mag akwör rɨmɨdla.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Almɨdɨl aku, Krais mönö wä aku yad nöl ri abmön, nöbö mö nugwo nugw pɨŋ, nuŋ ñɨŋ aipam nɨ aipam kömö pönɨŋö, rön, almɨdla.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ñɨŋ nugwöia: nöbö mö ipalɨp duba rɨmɨdöi bla mɨga ipalɨp duöia, jɨ nöbö paŋyöbö i höd sö ipalɨp diön mɨd akwör ap wä pöna. Mag aliö akuyöbö, ñɨŋ kwo algör ususör rön, ödöi ipalɨp du ri abön, ap wä pöña.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nöbö mö ipalɨp duba rɨmɨdöi bla, höd duŋö, rön, rɨb ölɨsö akwör yöx nugwön, hölul rɨ ri abön, öim mɨ ususör rön höbai wob nugup dumɨd dumɨd yör pön bla, mai ipalɨp diöña. Usaŋ öim mɨdölɨb me aku, ap ulmɨdö mɨd aku pɨnɨŋö, rön, akuyöbö alöia. Makwam an usaŋ öim mɨdɨb mea pɨnɨŋö, rön, akuyöbö alöla.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Makwam mag aliö, nɨ ipalɨp duba rɨmɨdɨl aku, hör adadö nugwöi; ödöi duba rɨl akwör nugwön, ipalɨp dumɨdla. Makwam nöbö hör höbai wobön nuö nuö palöi piaku, amnɨmab palölöi; nugw ri abön palöi mag akuyöbö rɨla.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Makwam nɨ mɨxɨñ rɨb madmag na keir mɨ ususör rön höbai wob rɨ nugw ri abmɨdla. Aliö alön, ñɨgö nöbö mö bla Jisas mönö wä aku yad nölmön, Jisas nugw pön ap waiö pɨŋ, nɨ kwo algör wobiö ap waiö pɨnö, rön, aliö almön dumɨda.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.