1 Coríntios 9

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨ Jisas mönö wä pön dub nöbö i mɨdla. Nɨ Nöbö Dib ana Jisas nugwo mämäg na keir nuguma. Ñɨŋ Nöbö Diba nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, nɨ Nöbö Diba mabö nuŋwa rön, mönö wä nuŋ aku yad nölmön, ñɨŋ nugw pön nöbö mö nuŋwa mɨdöia. Makwam, ap i ödöi na woböl.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Nɨ Jisas mönö wä pön dub nöbö mɨdɨl aku, jɨ nöbö mö bli nɨ nugwön, Pol Jisas mönö wä pön dub nöbö mɨdö, rön nugweñ. Makwam rɨb na yöx nugula, ñɨŋ nöbö mö bla, mɨ Pol nuŋ Jisas mönö wä pön dub nöbö mɨdö, rön nugwöia. Makwam nöbö mö bla, ñɨŋ Nöbö Diba nöbö mö nuŋwa mɨdöiŋö, rön nugumɨjöñ aku, mɨ Nöbö Diba nuŋ keir Pol mönö wä nuŋwa pön dub nöbö yad nɨgmɨn mɨdö, cöña.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nöbö mö nɨ mönö diba yadmɨdöi bla ñɨgö paiŋö aliö yadmɨdla.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ñɨgö mabö rɨ nöil aku, nɨ paiŋö ap mag pɨb maga nɨgölönö owa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mabö ñɨgö rɨl aku, nɨ paiŋö Jisas nugw pɨ mö i pön, pön du Jisas mönö wä yad nöl yön gɨrön, ap nɨmɨb maga nɨgölönö owa? Jisas mönö wä pön dub nöbö bli aipam, Nöbö Diba haul pɨgnɨŋ nöbö nuŋ bla aipam, Pita aipam, öim mö ñɨŋ bla alɨg pön yönön Jisas mönö wä yad nöl yönmɨdöia.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Owa Banabas an nöbö hogwa akwör keir mabö rön ap nɨmɨnɨŋ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ami nöbö mabö rɨmɨdöi akuyöbö, ap ñɨŋ keir hölu nugwölöi. Ñɨgö ap nölmɨn nɨmmɨdöia. Nöbö wain mabö rɨ yumɨdöi bla, yumɨdöi akuyöbö, wain mag bli pɨliöx pön hön nɨmmɨdöia. Nöbö hön sipsip urmɨdöi bla, urmɨdöi akuyöbö, kau mɨgɨñ bli pön nɨmmɨdöia.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Mönö yadmɨdɨl aku nugwɨŋ, nöbö mö piaku rɨg rɨbyöx nugumɨdöi akuyöbö akwör yadmɨdö rɨbä maga ra. Jɨ lo mönö aliö akwör yadmɨda mɨ.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 God Mönö aku, Mosɨs rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Anɨŋ nöbö mö rɨbyöx nugwön yadöŋa. Nöbö mö mabö mɨ ususör rön, pön wödön yumɨdöi akuyöbö, nöbö mö mabö ususör rön, ap pɨliöx rag hömɨdöi akuyöbö, mabö rɨmɨdöi akuyöbö ñɨgö bli nölɨŋ nɨmɨŋ, wä raŋ nugugɨrön mabö rɨŋ, me röŋa.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 God mönö wä madmag yuörɨb ñɨŋ kwo yuöl aku, ñɨŋ paiŋö ap mögörɨb il kɨ mɨd bli pɨliöx rag hö anɨŋ nöiöñ aku waiö.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Nöbö bli ñɨgö mönö wä aku yad nölmɨn, ñɨŋ ñɨgö rɨg ap bla nölmɨdöi aku, jɨ Banabas an nöbö rama ñɨgö öim mönö wä aku yad nölmɨdöl aku nugwön ñɨŋ an nöbö rama nöleñɨŋ ä?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ñɨŋ nugwöia: nöbö God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mabö rɨmɨdöi bla, ap God nugwo rag hö nölmɨdöi piaku bli pön nɨmmɨdöia. Nöbö God mabö rɨ gɨrön, yöur urap rɨgpɨd rola pal höjöpal ur nölmɨdöi bla bli pön nɨmmɨdöia.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Paŋ mag akuyöbö akwör, Nöbö Diba yadmɨn, mönö wä nuŋwa yad nöiöñ nöbö mö bla, ñɨgö paiŋö ap ñɨŋa Nöbö Diba nugwo nölɨb bli nölɨŋ, rag du ap nɨmɨb ap ñɨŋ bla wob nɨmön, mɨd ri abön mabö rɨ mɨjöña.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ñɨgö Krais mönö wä aku yad nöl yönmɨdmön pöi aku, rɨg ap nɨmɨb ñɨŋ bli pöi aku nɨ mɨ wä ra. Weik köp kai kɨtmɨdɨl kɨ, ap ñɨŋ bli pɨnö, rön, yadmɨdöi. Mɨ wöhö! Mabö nɨ keir rön rɨg ap pön, ap wob nɨmna; nöi wöröxna. Nɨ ap ñɨŋ bli pöin.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Makwam mönö yad nöl yönmɨdɨl aku, rɨb na keir yöx nugwön yad nöl yönmɨdöi. Nöbö Diba mabö nuŋwa yad nölmɨdɨl Nöbö aku, nuŋ keir rane röŋ mag akuyöbö akwör rɨmɨdla; rɨb na keir yöx nugwön rɨmɨdöi. Makwam, nɨ Jisas mönö wä aku röböxbä maga nɨgöl; yad nöl gör mɨjɨna.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Rɨb na keir yöx nugwön Jisas mönö wä aku yad nöilöx aku, nɨ ap wä bli pɨlöxa. Jɨ rɨb na keir wöhö, Nöbö Diba yadmɨn, mönö wä nuŋwa yad nölmɨdɨl aku mɨ, nɨ hör mabö nɨ yad nɨgöŋ akwör rɨmɨdla.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Makwam, nɨ ap wä pölön, ñɨgö hör yad nölmɨdɨl aku, nɨ ap agap apɨm paiŋö pɨn? Nɨ paiŋö pɨmɨdɨl aku, rɨg ap bli paiŋö pɨmɨdöi. Jisas mönö wä aku yad nölmön, nöbö mö akuyöbö ñɨŋ rɨg ap bli nölölöi, hör mönö wä aku nugwön, Jisas nugw pöñɨŋö, rön, rɨb akwör yöx nugumɨdla. Paiŋö na pɨmɨdla maku.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nɨ, nöbö wob rag hö nɨgɨm, nag mabö rɨg rɨmɨdöi nöbö aliö röxg mɨdöi aku, jɨ nöbö mö mɨga akwör God adö mɨdɨŋ, me rön, nöbö mö mögörɨb hör adadö mɨdöi piaku magalɨg nag mabö rɨb nöbö ñɨŋ i röxg mɨdla.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Juda ada mɨdöi mibɨla duön, Krais mönö wä aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, ñɨŋ rɨmɨdöi mag akwör rɨmɨdla. Nɨ lo Mosɨs kai kɨtön yadöŋ aku nugwön mai rɨmɨdöi aku, jɨ Mosɨs kai kɨtöŋ lo aku mai rɨmɨdöi nöbö mö bla mɨdöi mibɨla duön, Krais mönö wä aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, nɨ lo mönö aku kwo algör ör mai dumɨdla.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Makwam nöbö mö lo mönö aku nugwölöi mibɨl aku duön, Krais mönö wä aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, nöbö mö lo mönö nugwölöi piaku rɨg rɨmɨdöi mag akwör rɨmɨdla. Makwam aliö alön, amnör rɨ gɨrön God lo mönö aku röböxöi; Krais lo mönö aku mai dumɨdla.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Nöbö mö Krais nugw pɨ cɨcɨ nɨgölöi mibɨla duön, Krais mönö aku yad nölmön nugw pɨŋ, me rön, mönö ölɨsö jɨ mönö ölɨsö yöi, mönö höimöliö akwör yad nölmɨdla. Makwam, nöbö mö hörɨrör mɨdöi piaku, bli Krais nugw pɨŋ, ñɨgö kömö paŋ, me rön, ñɨgö pɨsaŋ mɨdön, ñɨŋ rɨg rɨmɨdöi mag akwör rɨmɨdla.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Almɨdɨl aku, Krais mönö wä aku yad nöl ri abmön, nöbö mö nugwo nugw pɨŋ, nuŋ ñɨŋ aipam nɨ aipam kömö pönɨŋö, rön, almɨdla.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ñɨŋ nugwöia: nöbö mö ipalɨp duba rɨmɨdöi bla mɨga ipalɨp duöia, jɨ nöbö paŋyöbö i höd sö ipalɨp diön mɨd akwör ap wä pöna. Mag aliö akuyöbö, ñɨŋ kwo algör ususör rön, ödöi ipalɨp du ri abön, ap wä pöña.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nöbö mö ipalɨp duba rɨmɨdöi bla, höd duŋö, rön, rɨb ölɨsö akwör yöx nugwön, hölul rɨ ri abön, öim mɨ ususör rön höbai wob nugup dumɨd dumɨd yör pön bla, mai ipalɨp diöña. Usaŋ öim mɨdölɨb me aku, ap ulmɨdö mɨd aku pɨnɨŋö, rön, akuyöbö alöia. Makwam an usaŋ öim mɨdɨb mea pɨnɨŋö, rön, akuyöbö alöla.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Makwam mag aliö, nɨ ipalɨp duba rɨmɨdɨl aku, hör adadö nugwöi; ödöi duba rɨl akwör nugwön, ipalɨp dumɨdla. Makwam nöbö hör höbai wobön nuö nuö palöi piaku, amnɨmab palölöi; nugw ri abön palöi mag akuyöbö rɨla.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Makwam nɨ mɨxɨñ rɨb madmag na keir mɨ ususör rön höbai wob rɨ nugw ri abmɨdla. Aliö alön, ñɨgö nöbö mö bla Jisas mönö wä aku yad nölmön, Jisas nugw pön ap waiö pɨŋ, nɨ kwo algör wobiö ap waiö pɨnö, rön, aliö almön dumɨda.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.