1 Coríntios 7

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñɨŋ nɨ köp kai kɨtön mönö yadmä aku, ñɨgö paiŋö yadɨba rɨmɨdla. Nöbö piaku mö peñ aku waiö.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Jɨ mö kib nöbö kib rɨmɨdöi aku gwogwo rɨ makwam, nöbö piaku mö ödöriö pön mɨjöñ aku waiö; mö piaku nöbö ödöriö pön mɨjöñ aku waiö.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Makwam aliö mɨd gɨrön, mönɨŋa cɨnɨm rɨmɨdaŋ mönö, nöbönɨŋ yöwö cöna. Nöbönɨŋa cɨnɨm rɨmɨdaŋ mönö, mö algör yöwö cöna.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Mönɨŋa mɨxɨñ aku ap nuŋ keir yöi; nöbönɨŋ yöŋö ap ñɨŋa nɨgiö mɨjöna. Nöbönɨŋa mɨxɨñ aku kwo algör ap nuŋ keir yöi; mönɨŋ yöŋö ap ñɨŋa nɨgiö mɨjöna.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Makwam, nöbönɨŋa yadaŋ, mönɨŋa wöhö renɨm. Mönɨŋa yadaŋ, nöbönɨŋa wöhö renɨm. Yöwö akwör rön cöña. Makwam God paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön höjöpal gɨr mɨdɨŋö, rön, mönö paŋyöbö i yadön, wop bli hör mɨdön, God höjöpal gɨr mɨjöña. Mai yörbö cöña. Nöi mɨjön aku, rɨb bli nugwön rɨŋ duaŋ, Seten ñɨgö hö paŋ, pɨn bɨcöña.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Makwam ñɨŋ mönöbö rama wop bli hör mɨdön, God höjöpal mɨjöña, aku yadmɨdöi. Jɨ ñɨŋ mönöbö rama mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, wop bli hör mɨdön God höjöpal mɨdɨŋö, rɨmɨjöñ aku, aku mönö mɨdölö, rön yadmɨdla.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Rɨb na yöx nugul aku, nöbö mö magalɨg nɨ hör mɨdɨl akuyöbö mɨjöñ aku waiö. Aliö rɨbyöx nugul aku, jɨ God rɨb nuŋ keir yöx nugw aku, anɨŋ ap wä hörɨr nöla. Nöbö mö bli ap wä i nölmɨn, adö bli mag hör rɨmɨdöia; jɨ nöbö mö bli ap wä i hör nölmɨn, adö bli mag hör rɨmɨdöia. Makwam, ñɨŋ magalɨg nɨ hör mɨdɨl mag akuyöbö rɨg mɨjne, rön, yadmɨdöi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ha mö ha nöbö mɨdöi bla aipam, mö wösrö bla aipam, nɨ hör mɨdɨl akuyöbö mɨjöñ aku waiö.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Jɨ nöbö mö bli hör mɨdön, kib cɨnɨŋö rön rɨb akwör haŋ, mɨd ri abeñ. Aliö almɨjöñ aku, nöbö piaku mö ödöriö akwör pɨŋ, mö piaku nöbö ödöriö akwör pɨŋ. Nöi mɨjön aku, yuö ñɨŋ bö rɨn röxg yönaŋ, mɨd ri abeñ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ñɨgö mönöbö piaku mönö i yadɨba rɨmɨdla. Makwam nör wöhö; Nöbö Diba mönö nuŋum. Mö bla nöbönɨŋ ñɨŋ bla röböx dueñɨm.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Jɨ bli röböx diöñ aku, nöbö yoŋyöbö peñɨm; hör ör mɨdɨŋ. Nöbö pɨnöb, du nöbönɨŋ ñɨŋ hödyöbö akwör iswob pɨŋ. Ñɨŋ nöbö piaku algön nör, mönɨŋ nöbö ñɨŋ bla röd abmɨjeñ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Makwam ñɨgö nöbö mö bla akuyöbö mönö i yadɨba rɨmɨdla, jɨ Nöbö Diba mönö nuŋ aku pön, ñɨgö yadmɨdöi; rɨb na keir yöx nugul akuyöbö ñɨgö yadmɨdla. Nöbö i nuŋ Krais nugw pöl mö i mag yön gɨr mɨjöñ aku, mö aku, nöbönɨŋa pɨsaŋ mɨjɨnö, cön aku, nöbönɨŋ nuŋwa, mö Krais nugw pölö, rön, höl rön yad aben.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Paŋ mag akwör, mö i, nuŋ nöbö Krais nugw pöl nöbö i mag yön gɨr mɨjöñ aku, nöbö aku, mönɨŋa pɨsaŋ mɨjɨnö, cön aku, mönɨŋ nuŋwa, nöbönɨŋ Krais nugw pölö, rön, höl rön röböx duenɨm.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mö Krais nugw pɨ makwam, nöbö Krais nugw pöl nöbö nuŋ aku, mönɨŋa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdɨm, God nugumɨn, mönɨŋ aku aipam nöbönɨŋ aku aipam nöbö mö nuŋ keir möpia mɨdöia. Paŋ mag akwör, nöbö Krais nugw pɨ makwam, mönɨŋa Krais nugw pöl mönɨŋ nuŋ aku, nöbönɨŋa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdɨm, God nugumɨn, nöbönɨŋ aku aipam mönɨŋ nuŋ aku aipam nöbö mö nuŋwa keir möpia mɨdöia. Nöi mɨjön aku, halöu ha ñɨŋ bla nöbö mö Krais nugw pölöi halöu ha akuyöbö röxöyɨxa. Makwam nuö ñɨŋa aimönö nuöm ñɨŋa Krais nugw pɨmɨdöi aku, God nugumɨn, halöu ha nuŋ keira mɨdöia.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Mö kap mɨdöi piaku, nöbönɨŋ akwör Krais nugw pön mɨdaŋ, mönɨŋa nuŋ Krais nugw pön mɨden aku, nuŋ ususör rön nöbönɨŋ nuŋwa röböx duba rɨmɨjön aku, nöbönɨŋ nuŋwa, mö nɨ, me rön, wöhö rɨ penɨm; yöwö raŋ, duaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nöi mɨjön aku, nuö pɨlön mɨd ri abeñɨm. Paŋ mag akwör, mö aku Krais nugw pön mɨdaŋ, nöbönɨŋa nuŋ Krais nugw pön mɨden aku, nuŋ ususör rön mönɨŋ nuŋwa röböx duba rɨmɨjön aku, mönɨŋ nuŋwa, nöbö nɨ, me rön, wöhö rɨ penɨm; yöwö raŋ, duaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nöi mɨjön aku, nuö pɨlön mɨd ri abeñɨm. God tar mɨd ri abɨŋ me rön anɨŋ pa.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Makwam ñɨŋ mönɨŋ nöbö bla Krais nugw pöi aku, nöbönaŋ Krais nugw pöl aku pɨsaŋ mɨdaŋ, nuŋ kwo algör Krais nugw pɨb maga ra. Paŋ mag akwör, ñɨŋ nöbönɨŋ nöbö bla Krais nugw pöi aku, mönaŋ naŋa Krais nugw pöl aku pɨsaŋ mɨdaŋ, nuŋ kwo algör Krais nugw pɨb maga ra.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Cöc piaku magalɨg duön nöbö mö Krais adö mɨdöi bla ñɨgö öim yadmɨdla, “Ñɨŋ keir agap apɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö wö rɨ pöŋ aku, paŋ adakwör rɨ mɨjne,” rɨmɨdla.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nöbö uña ödörim i, mai God nugwo wö rɨ pön aku, nuŋ aliö mɨdlö, rön, rɨb mɨga yöxenɨm. Makwam nöbö uña ödörölim i, mai God nugwo wö rɨ pön aku, nɨ uña ödörölöiŋö, rön, rɨb mɨga yöxenɨm; uñ nuŋwa ödörölɨŋ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 God nuŋ nugumɨn, nöbö uñ ödöröiŋönö ödörölöi aku hör ap; God yadaŋ nugwön cɨnɨŋ aku ap dib.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ñɨŋ keir agö magɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö yad wö rɨ pöŋ adakwör mɨjöña.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ñɨgö bli nöbö bli wobön pön du mabö ñɨŋ aku yad nɨgɨŋ, pe pölön, rɨg yadöi yadöi akuyöbö ör rön, nag mabö röxg rɨmɨdöia. Makwam God ñɨgö wö rɨ pɨmɨn nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, nag mabö röxg rɨmɨdöi aku röböx duŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Makwam mai röböxön hör mɨdɨb maga rɨmɨjön aku, röböxön hör mɨjöña.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nöbö mö bɨl kai, nöbö bli wobön pön du mabö ñɨŋ aku yad nɨgɨŋ, pe pölön, rɨg yadöi yadöi akuyöbö ör nag mabö röxg rön rɨ mɨdɨŋ, mai Nöbö Diba ñɨgö yad wö rön, mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal paŋ, ñɨŋ nöbö mö nuŋwa keir mɨjöña. Makwam nöbö mö bɨl kai, nag mabö yöi, rɨb ñɨŋa keir nugwön rɨmɨdɨm, mai Nöbö Diba ñɨgö yad wö rön, mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal paŋ, ñɨŋ nag mabö rɨb nöbö nuŋwa keir mɨjöña.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Krais nuŋ mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal pɨmɨn, nöbö mö nuŋwa mɨdöia. Makwam, nöbö mö bli nag mabö rɨb nöbö mö ñɨŋa mɨjnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Makwam, haul nöbö mölöu nöbö. Ñɨŋ keir agö magɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö yad wö rɨ pöŋ adakwör mɨjöña.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Makwam mö pöñɨŋönö peñ, yad nugumä mönö aku yadɨba rɨmɨdla. Mönö kɨ Nöbö Diba yadɨm nugwön ñɨgö yadmɨdöi. Jɨ nuŋ nɨ ögwö yöxön pön mabö höra yad nɨgöŋ aku mɨ, rɨbyöx nugw ri abön ñɨgö mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ, mönö mɨ, me rön, nugwöña.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 An nöbö mö Krais nugw pöl wopik ömörö pön öliöx mɨjnɨŋ aku mɨ, rɨg mɨdöi mag aliö akwör mɨjöñ aku waiö.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ñɨŋ nöbö mö kap mɨdöi piaku, mö an bla röböxön hör mɨjnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨjeñ. Makwam ñɨŋ nöbö mö kap mɨdölöi piaku, mö pɨnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨjeñ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Makwam ñɨŋ nöbö piaku, mö pöñ aku, mag gwogwo yöi. Ñɨŋ ha mö piaku algör, nöbö pöñ aku, mag gwogwo yöi. Ñɨŋ nuö nuö pön, öliöx mɨjöñɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwön yadmɨdla.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Haul nöbö mölöu nöbö. Wopik mɨdöl wop kɨ mɨxɨl magi mɨden. Ñɨŋ mö kap mɨdöi nöbö piaku, mö kap nöbö mɨdölöi akuyöbö röxg mɨjöña.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Immɨdöi nöbö mö bla, imölɨb nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña. Wahax pɨmɨdöi nöbö mö bla, wahax pölɨb nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña. Ap wobmɨdöi nöbö mö bla, ap mɨdöl nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mögörɨb il kɨ ap bla pön rɨmɨdöi nöbö mö bla, paŋ rɨb adö akwör yöx nugweñ. Aku agapɨm: mögörɨb il kɨ hörögɨpöna.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nɨ wä rɨ aku, ñɨŋ ömörö diba peñ. Mö pöl nöbö aku, Nöbö Diba nugwo rɨbyöx nugwön, ap agapɨm rɨmön, Nöbö Diba nugwo wä cönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöna.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Jɨ mö pön nöbö aku, nɨ pödpöd rɨmön, mö na nugwo wä cönɨŋö, rön, ap mögörɨb il kɨ rɨb diba yöxön raŋ diöna.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Aliö alaŋ, nuŋ rɨb mös yöxöna. Paŋ mag akwör, nöbö pöl mö aku, rɨb paŋyöbö iör Nöbö Diba akwör yöx nugwöna. Mɨxɨñ yuörɨb madmag na magalɨg Nöbö Diba akwör nölön, nugwo madmag nɨgön mabö nuŋwa cɨnö, rön, rɨba paŋ akwör yöxöna. Makwam nöbö pön mö aku, nɨ pödpöd rɨmön, nöbö na nugwo wä cönɨŋö, rön, ap mögörɨb il kɨ rɨb diba yöxön raŋ diöna.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mönö yadmɨdɨl kɨ, ñɨgö wöhö rön yadmɨdöi; ñɨgö rɨbyöx nugwön, ñɨŋ Nöbö Dib paŋyöbö akwör rɨbyöx nugu gɨrön, madmag nɨg gɨr mɨjne, rön, yadmɨdla.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Makwam nöbö i hör mɨdaŋ, nugwo mö pön hö nölɨŋ, nɨ nöbö wösɨm mɨjɨnö, rön, mɨdɨp duön, mai mö aku nugwo nugwön, nuŋ mɨd ri abölö, rön, nugwo uliöxön, mö pɨnö cön aku, pöna. Aku mönö mɨdöl. Aku nuŋ aliö alön mag gwogwo ren. Mö aku pön aku waiö.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Makwam nöbö i hör mɨdaŋ, nugwo mö pön hö nölɨŋ, nɨ nöbö wösɨm mɨdön mɨd ri abmɨdlö, rön, paŋ adakwör ususör rɨbyöx nugup duön, mö pöinö cön aku, pölaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nuŋ kwo algör rɨ ri aböna. Mö aku pen aku waiö.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Makwam, mö pön hö nölɨŋ, pön aku nuŋ wä cöna. Jɨ mö pön hö nölɨŋ, pen aku nuŋ mɨ wä cöna.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mö bla, nöbönɨŋa kömö mɨjön aku, pɨsaŋ mɨjöña. Wöröxön aku, nuŋ du nöbö yoŋyöbö pɨnö cön aku, pöna; rɨb nuŋ. Jɨ pɨnöb cön aku, Nöbö Diba adö mɨd nöbö iör pöna.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Makwam rɨb nɨ yöxɨl aku, nöbönɨŋa wöröxaŋ, lap wösrö röxg mɨdöi mag akuyöbö röxg mɨjön aku waiö. Nuŋ aliö alön wahax pɨ gɨr mɨdön, mɨd ri aböna. Nɨ rɨbyöx nugula, God Inöma nuŋ nɨ rɨba nölmɨn nugugɨrön ñɨgö mönö kɨ yadmɨdla.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.