1 Coríntios 7

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ñɨŋ nɨ köp kai kɨtön mönö yadmä aku, ñɨgö paiŋö yadɨba rɨmɨdla. Nöbö piaku mö peñ aku waiö.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Jɨ mö kib nöbö kib rɨmɨdöi aku gwogwo rɨ makwam, nöbö piaku mö ödöriö pön mɨjöñ aku waiö; mö piaku nöbö ödöriö pön mɨjöñ aku waiö.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Makwam aliö mɨd gɨrön, mönɨŋa cɨnɨm rɨmɨdaŋ mönö, nöbönɨŋ yöwö cöna. Nöbönɨŋa cɨnɨm rɨmɨdaŋ mönö, mö algör yöwö cöna.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Mönɨŋa mɨxɨñ aku ap nuŋ keir yöi; nöbönɨŋ yöŋö ap ñɨŋa nɨgiö mɨjöna. Nöbönɨŋa mɨxɨñ aku kwo algör ap nuŋ keir yöi; mönɨŋ yöŋö ap ñɨŋa nɨgiö mɨjöna.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Makwam, nöbönɨŋa yadaŋ, mönɨŋa wöhö renɨm. Mönɨŋa yadaŋ, nöbönɨŋa wöhö renɨm. Yöwö akwör rön cöña. Makwam God paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön höjöpal gɨr mɨdɨŋö, rön, mönö paŋyöbö i yadön, wop bli hör mɨdön, God höjöpal gɨr mɨjöña. Mai yörbö cöña. Nöi mɨjön aku, rɨb bli nugwön rɨŋ duaŋ, Seten ñɨgö hö paŋ, pɨn bɨcöña.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Makwam ñɨŋ mönöbö rama wop bli hör mɨdön, God höjöpal mɨjöña, aku yadmɨdöi. Jɨ ñɨŋ mönöbö rama mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, wop bli hör mɨdön God höjöpal mɨdɨŋö, rɨmɨjöñ aku, aku mönö mɨdölö, rön yadmɨdla.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Rɨb na yöx nugul aku, nöbö mö magalɨg nɨ hör mɨdɨl akuyöbö mɨjöñ aku waiö. Aliö rɨbyöx nugul aku, jɨ God rɨb nuŋ keir yöx nugw aku, anɨŋ ap wä hörɨr nöla. Nöbö mö bli ap wä i nölmɨn, adö bli mag hör rɨmɨdöia; jɨ nöbö mö bli ap wä i hör nölmɨn, adö bli mag hör rɨmɨdöia. Makwam, ñɨŋ magalɨg nɨ hör mɨdɨl mag akuyöbö rɨg mɨjne, rön, yadmɨdöi.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ha mö ha nöbö mɨdöi bla aipam, mö wösrö bla aipam, nɨ hör mɨdɨl akuyöbö mɨjöñ aku waiö.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Jɨ nöbö mö bli hör mɨdön, kib cɨnɨŋö rön rɨb akwör haŋ, mɨd ri abeñ. Aliö almɨjöñ aku, nöbö piaku mö ödöriö akwör pɨŋ, mö piaku nöbö ödöriö akwör pɨŋ. Nöi mɨjön aku, yuö ñɨŋ bö rɨn röxg yönaŋ, mɨd ri abeñ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ñɨgö mönöbö piaku mönö i yadɨba rɨmɨdla. Makwam nör wöhö; Nöbö Diba mönö nuŋum. Mö bla nöbönɨŋ ñɨŋ bla röböx dueñɨm.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Jɨ bli röböx diöñ aku, nöbö yoŋyöbö peñɨm; hör ör mɨdɨŋ. Nöbö pɨnöb, du nöbönɨŋ ñɨŋ hödyöbö akwör iswob pɨŋ. Ñɨŋ nöbö piaku algön nör, mönɨŋ nöbö ñɨŋ bla röd abmɨjeñ.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Makwam ñɨgö nöbö mö bla akuyöbö mönö i yadɨba rɨmɨdla, jɨ Nöbö Diba mönö nuŋ aku pön, ñɨgö yadmɨdöi; rɨb na keir yöx nugul akuyöbö ñɨgö yadmɨdla. Nöbö i nuŋ Krais nugw pöl mö i mag yön gɨr mɨjöñ aku, mö aku, nöbönɨŋa pɨsaŋ mɨjɨnö, cön aku, nöbönɨŋ nuŋwa, mö Krais nugw pölö, rön, höl rön yad aben.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Paŋ mag akwör, mö i, nuŋ nöbö Krais nugw pöl nöbö i mag yön gɨr mɨjöñ aku, nöbö aku, mönɨŋa pɨsaŋ mɨjɨnö, cön aku, mönɨŋ nuŋwa, nöbönɨŋ Krais nugw pölö, rön, höl rön röböx duenɨm.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mö Krais nugw pɨ makwam, nöbö Krais nugw pöl nöbö nuŋ aku, mönɨŋa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdɨm, God nugumɨn, mönɨŋ aku aipam nöbönɨŋ aku aipam nöbö mö nuŋ keir möpia mɨdöia. Paŋ mag akwör, nöbö Krais nugw pɨ makwam, mönɨŋa Krais nugw pöl mönɨŋ nuŋ aku, nöbönɨŋa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdɨm, God nugumɨn, nöbönɨŋ aku aipam mönɨŋ nuŋ aku aipam nöbö mö nuŋwa keir möpia mɨdöia. Nöi mɨjön aku, halöu ha ñɨŋ bla nöbö mö Krais nugw pölöi halöu ha akuyöbö röxöyɨxa. Makwam nuö ñɨŋa aimönö nuöm ñɨŋa Krais nugw pɨmɨdöi aku, God nugumɨn, halöu ha nuŋ keira mɨdöia.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Mö kap mɨdöi piaku, nöbönɨŋ akwör Krais nugw pön mɨdaŋ, mönɨŋa nuŋ Krais nugw pön mɨden aku, nuŋ ususör rön nöbönɨŋ nuŋwa röböx duba rɨmɨjön aku, nöbönɨŋ nuŋwa, mö nɨ, me rön, wöhö rɨ penɨm; yöwö raŋ, duaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nöi mɨjön aku, nuö pɨlön mɨd ri abeñɨm. Paŋ mag akwör, mö aku Krais nugw pön mɨdaŋ, nöbönɨŋa nuŋ Krais nugw pön mɨden aku, nuŋ ususör rön mönɨŋ nuŋwa röböx duba rɨmɨjön aku, mönɨŋ nuŋwa, nöbö nɨ, me rön, wöhö rɨ penɨm; yöwö raŋ, duaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nöi mɨjön aku, nuö pɨlön mɨd ri abeñɨm. God tar mɨd ri abɨŋ me rön anɨŋ pa.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Makwam ñɨŋ mönɨŋ nöbö bla Krais nugw pöi aku, nöbönaŋ Krais nugw pöl aku pɨsaŋ mɨdaŋ, nuŋ kwo algör Krais nugw pɨb maga ra. Paŋ mag akwör, ñɨŋ nöbönɨŋ nöbö bla Krais nugw pöi aku, mönaŋ naŋa Krais nugw pöl aku pɨsaŋ mɨdaŋ, nuŋ kwo algör Krais nugw pɨb maga ra.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Cöc piaku magalɨg duön nöbö mö Krais adö mɨdöi bla ñɨgö öim yadmɨdla, “Ñɨŋ keir agap apɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö wö rɨ pöŋ aku, paŋ adakwör rɨ mɨjne,” rɨmɨdla.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nöbö uña ödörim i, mai God nugwo wö rɨ pön aku, nuŋ aliö mɨdlö, rön, rɨb mɨga yöxenɨm. Makwam nöbö uña ödörölim i, mai God nugwo wö rɨ pön aku, nɨ uña ödörölöiŋö, rön, rɨb mɨga yöxenɨm; uñ nuŋwa ödörölɨŋ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 God nuŋ nugumɨn, nöbö uñ ödöröiŋönö ödörölöi aku hör ap; God yadaŋ nugwön cɨnɨŋ aku ap dib.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ñɨŋ keir agö magɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö yad wö rɨ pöŋ adakwör mɨjöña.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ñɨgö bli nöbö bli wobön pön du mabö ñɨŋ aku yad nɨgɨŋ, pe pölön, rɨg yadöi yadöi akuyöbö ör rön, nag mabö röxg rɨmɨdöia. Makwam God ñɨgö wö rɨ pɨmɨn nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, nag mabö röxg rɨmɨdöi aku röböx duŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Makwam mai röböxön hör mɨdɨb maga rɨmɨjön aku, röböxön hör mɨjöña.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Nöbö mö bɨl kai, nöbö bli wobön pön du mabö ñɨŋ aku yad nɨgɨŋ, pe pölön, rɨg yadöi yadöi akuyöbö ör nag mabö röxg rön rɨ mɨdɨŋ, mai Nöbö Diba ñɨgö yad wö rön, mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal paŋ, ñɨŋ nöbö mö nuŋwa keir mɨjöña. Makwam nöbö mö bɨl kai, nag mabö yöi, rɨb ñɨŋa keir nugwön rɨmɨdɨm, mai Nöbö Diba ñɨgö yad wö rön, mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal paŋ, ñɨŋ nag mabö rɨb nöbö nuŋwa keir mɨjöña.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Krais nuŋ mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal pɨmɨn, nöbö mö nuŋwa mɨdöia. Makwam, nöbö mö bli nag mabö rɨb nöbö mö ñɨŋa mɨjnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Makwam, haul nöbö mölöu nöbö. Ñɨŋ keir agö magɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö yad wö rɨ pöŋ adakwör mɨjöña.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Makwam mö pöñɨŋönö peñ, yad nugumä mönö aku yadɨba rɨmɨdla. Mönö kɨ Nöbö Diba yadɨm nugwön ñɨgö yadmɨdöi. Jɨ nuŋ nɨ ögwö yöxön pön mabö höra yad nɨgöŋ aku mɨ, rɨbyöx nugw ri abön ñɨgö mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ, mönö mɨ, me rön, nugwöña.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 An nöbö mö Krais nugw pöl wopik ömörö pön öliöx mɨjnɨŋ aku mɨ, rɨg mɨdöi mag aliö akwör mɨjöñ aku waiö.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ñɨŋ nöbö mö kap mɨdöi piaku, mö an bla röböxön hör mɨjnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨjeñ. Makwam ñɨŋ nöbö mö kap mɨdölöi piaku, mö pɨnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨjeñ.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Makwam ñɨŋ nöbö piaku, mö pöñ aku, mag gwogwo yöi. Ñɨŋ ha mö piaku algör, nöbö pöñ aku, mag gwogwo yöi. Ñɨŋ nuö nuö pön, öliöx mɨjöñɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwön yadmɨdla.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Haul nöbö mölöu nöbö. Wopik mɨdöl wop kɨ mɨxɨl magi mɨden. Ñɨŋ mö kap mɨdöi nöbö piaku, mö kap nöbö mɨdölöi akuyöbö röxg mɨjöña.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Immɨdöi nöbö mö bla, imölɨb nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña. Wahax pɨmɨdöi nöbö mö bla, wahax pölɨb nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña. Ap wobmɨdöi nöbö mö bla, ap mɨdöl nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mögörɨb il kɨ ap bla pön rɨmɨdöi nöbö mö bla, paŋ rɨb adö akwör yöx nugweñ. Aku agapɨm: mögörɨb il kɨ hörögɨpöna.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Nɨ wä rɨ aku, ñɨŋ ömörö diba peñ. Mö pöl nöbö aku, Nöbö Diba nugwo rɨbyöx nugwön, ap agapɨm rɨmön, Nöbö Diba nugwo wä cönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöna.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Jɨ mö pön nöbö aku, nɨ pödpöd rɨmön, mö na nugwo wä cönɨŋö, rön, ap mögörɨb il kɨ rɨb diba yöxön raŋ diöna.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Aliö alaŋ, nuŋ rɨb mös yöxöna. Paŋ mag akwör, nöbö pöl mö aku, rɨb paŋyöbö iör Nöbö Diba akwör yöx nugwöna. Mɨxɨñ yuörɨb madmag na magalɨg Nöbö Diba akwör nölön, nugwo madmag nɨgön mabö nuŋwa cɨnö, rön, rɨba paŋ akwör yöxöna. Makwam nöbö pön mö aku, nɨ pödpöd rɨmön, nöbö na nugwo wä cönɨŋö, rön, ap mögörɨb il kɨ rɨb diba yöxön raŋ diöna.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mönö yadmɨdɨl kɨ, ñɨgö wöhö rön yadmɨdöi; ñɨgö rɨbyöx nugwön, ñɨŋ Nöbö Dib paŋyöbö akwör rɨbyöx nugu gɨrön, madmag nɨg gɨr mɨjne, rön, yadmɨdla.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Makwam nöbö i hör mɨdaŋ, nugwo mö pön hö nölɨŋ, nɨ nöbö wösɨm mɨjɨnö, rön, mɨdɨp duön, mai mö aku nugwo nugwön, nuŋ mɨd ri abölö, rön, nugwo uliöxön, mö pɨnö cön aku, pöna. Aku mönö mɨdöl. Aku nuŋ aliö alön mag gwogwo ren. Mö aku pön aku waiö.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Makwam nöbö i hör mɨdaŋ, nugwo mö pön hö nölɨŋ, nɨ nöbö wösɨm mɨdön mɨd ri abmɨdlö, rön, paŋ adakwör ususör rɨbyöx nugup duön, mö pöinö cön aku, pölaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nuŋ kwo algör rɨ ri aböna. Mö aku pen aku waiö.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Makwam, mö pön hö nölɨŋ, pön aku nuŋ wä cöna. Jɨ mö pön hö nölɨŋ, pen aku nuŋ mɨ wä cöna.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mö bla, nöbönɨŋa kömö mɨjön aku, pɨsaŋ mɨjöña. Wöröxön aku, nuŋ du nöbö yoŋyöbö pɨnö cön aku, pöna; rɨb nuŋ. Jɨ pɨnöb cön aku, Nöbö Diba adö mɨd nöbö iör pöna.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Makwam rɨb nɨ yöxɨl aku, nöbönɨŋa wöröxaŋ, lap wösrö röxg mɨdöi mag akuyöbö röxg mɨjön aku waiö. Nuŋ aliö alön wahax pɨ gɨr mɨdön, mɨd ri aböna. Nɨ rɨbyöx nugula, God Inöma nuŋ nɨ rɨba nölmɨn nugugɨrön ñɨgö mönö kɨ yadmɨdla.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.