1 Coríntios 7

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñɨŋ nɨ köp kai kɨtön mönö yadmä aku, ñɨgö paiŋö yadɨba rɨmɨdla. Nöbö piaku mö peñ aku waiö.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Jɨ mö kib nöbö kib rɨmɨdöi aku gwogwo rɨ makwam, nöbö piaku mö ödöriö pön mɨjöñ aku waiö; mö piaku nöbö ödöriö pön mɨjöñ aku waiö.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Makwam aliö mɨd gɨrön, mönɨŋa cɨnɨm rɨmɨdaŋ mönö, nöbönɨŋ yöwö cöna. Nöbönɨŋa cɨnɨm rɨmɨdaŋ mönö, mö algör yöwö cöna.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Mönɨŋa mɨxɨñ aku ap nuŋ keir yöi; nöbönɨŋ yöŋö ap ñɨŋa nɨgiö mɨjöna. Nöbönɨŋa mɨxɨñ aku kwo algör ap nuŋ keir yöi; mönɨŋ yöŋö ap ñɨŋa nɨgiö mɨjöna.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Makwam, nöbönɨŋa yadaŋ, mönɨŋa wöhö renɨm. Mönɨŋa yadaŋ, nöbönɨŋa wöhö renɨm. Yöwö akwör rön cöña. Makwam God paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön höjöpal gɨr mɨdɨŋö, rön, mönö paŋyöbö i yadön, wop bli hör mɨdön, God höjöpal gɨr mɨjöña. Mai yörbö cöña. Nöi mɨjön aku, rɨb bli nugwön rɨŋ duaŋ, Seten ñɨgö hö paŋ, pɨn bɨcöña.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Makwam ñɨŋ mönöbö rama wop bli hör mɨdön, God höjöpal mɨjöña, aku yadmɨdöi. Jɨ ñɨŋ mönöbö rama mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, wop bli hör mɨdön God höjöpal mɨdɨŋö, rɨmɨjöñ aku, aku mönö mɨdölö, rön yadmɨdla.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Rɨb na yöx nugul aku, nöbö mö magalɨg nɨ hör mɨdɨl akuyöbö mɨjöñ aku waiö. Aliö rɨbyöx nugul aku, jɨ God rɨb nuŋ keir yöx nugw aku, anɨŋ ap wä hörɨr nöla. Nöbö mö bli ap wä i nölmɨn, adö bli mag hör rɨmɨdöia; jɨ nöbö mö bli ap wä i hör nölmɨn, adö bli mag hör rɨmɨdöia. Makwam, ñɨŋ magalɨg nɨ hör mɨdɨl mag akuyöbö rɨg mɨjne, rön, yadmɨdöi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ha mö ha nöbö mɨdöi bla aipam, mö wösrö bla aipam, nɨ hör mɨdɨl akuyöbö mɨjöñ aku waiö.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Jɨ nöbö mö bli hör mɨdön, kib cɨnɨŋö rön rɨb akwör haŋ, mɨd ri abeñ. Aliö almɨjöñ aku, nöbö piaku mö ödöriö akwör pɨŋ, mö piaku nöbö ödöriö akwör pɨŋ. Nöi mɨjön aku, yuö ñɨŋ bö rɨn röxg yönaŋ, mɨd ri abeñ.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ñɨgö mönöbö piaku mönö i yadɨba rɨmɨdla. Makwam nör wöhö; Nöbö Diba mönö nuŋum. Mö bla nöbönɨŋ ñɨŋ bla röböx dueñɨm.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Jɨ bli röböx diöñ aku, nöbö yoŋyöbö peñɨm; hör ör mɨdɨŋ. Nöbö pɨnöb, du nöbönɨŋ ñɨŋ hödyöbö akwör iswob pɨŋ. Ñɨŋ nöbö piaku algön nör, mönɨŋ nöbö ñɨŋ bla röd abmɨjeñ.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Makwam ñɨgö nöbö mö bla akuyöbö mönö i yadɨba rɨmɨdla, jɨ Nöbö Diba mönö nuŋ aku pön, ñɨgö yadmɨdöi; rɨb na keir yöx nugul akuyöbö ñɨgö yadmɨdla. Nöbö i nuŋ Krais nugw pöl mö i mag yön gɨr mɨjöñ aku, mö aku, nöbönɨŋa pɨsaŋ mɨjɨnö, cön aku, nöbönɨŋ nuŋwa, mö Krais nugw pölö, rön, höl rön yad aben.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Paŋ mag akwör, mö i, nuŋ nöbö Krais nugw pöl nöbö i mag yön gɨr mɨjöñ aku, nöbö aku, mönɨŋa pɨsaŋ mɨjɨnö, cön aku, mönɨŋ nuŋwa, nöbönɨŋ Krais nugw pölö, rön, höl rön röböx duenɨm.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Mö Krais nugw pɨ makwam, nöbö Krais nugw pöl nöbö nuŋ aku, mönɨŋa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdɨm, God nugumɨn, mönɨŋ aku aipam nöbönɨŋ aku aipam nöbö mö nuŋ keir möpia mɨdöia. Paŋ mag akwör, nöbö Krais nugw pɨ makwam, mönɨŋa Krais nugw pöl mönɨŋ nuŋ aku, nöbönɨŋa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdɨm, God nugumɨn, nöbönɨŋ aku aipam mönɨŋ nuŋ aku aipam nöbö mö nuŋwa keir möpia mɨdöia. Nöi mɨjön aku, halöu ha ñɨŋ bla nöbö mö Krais nugw pölöi halöu ha akuyöbö röxöyɨxa. Makwam nuö ñɨŋa aimönö nuöm ñɨŋa Krais nugw pɨmɨdöi aku, God nugumɨn, halöu ha nuŋ keira mɨdöia.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mö kap mɨdöi piaku, nöbönɨŋ akwör Krais nugw pön mɨdaŋ, mönɨŋa nuŋ Krais nugw pön mɨden aku, nuŋ ususör rön nöbönɨŋ nuŋwa röböx duba rɨmɨjön aku, nöbönɨŋ nuŋwa, mö nɨ, me rön, wöhö rɨ penɨm; yöwö raŋ, duaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nöi mɨjön aku, nuö pɨlön mɨd ri abeñɨm. Paŋ mag akwör, mö aku Krais nugw pön mɨdaŋ, nöbönɨŋa nuŋ Krais nugw pön mɨden aku, nuŋ ususör rön mönɨŋ nuŋwa röböx duba rɨmɨjön aku, mönɨŋ nuŋwa, nöbö nɨ, me rön, wöhö rɨ penɨm; yöwö raŋ, duaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nöi mɨjön aku, nuö pɨlön mɨd ri abeñɨm. God tar mɨd ri abɨŋ me rön anɨŋ pa.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Makwam ñɨŋ mönɨŋ nöbö bla Krais nugw pöi aku, nöbönaŋ Krais nugw pöl aku pɨsaŋ mɨdaŋ, nuŋ kwo algör Krais nugw pɨb maga ra. Paŋ mag akwör, ñɨŋ nöbönɨŋ nöbö bla Krais nugw pöi aku, mönaŋ naŋa Krais nugw pöl aku pɨsaŋ mɨdaŋ, nuŋ kwo algör Krais nugw pɨb maga ra.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Cöc piaku magalɨg duön nöbö mö Krais adö mɨdöi bla ñɨgö öim yadmɨdla, “Ñɨŋ keir agap apɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö wö rɨ pöŋ aku, paŋ adakwör rɨ mɨjne,” rɨmɨdla.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nöbö uña ödörim i, mai God nugwo wö rɨ pön aku, nuŋ aliö mɨdlö, rön, rɨb mɨga yöxenɨm. Makwam nöbö uña ödörölim i, mai God nugwo wö rɨ pön aku, nɨ uña ödörölöiŋö, rön, rɨb mɨga yöxenɨm; uñ nuŋwa ödörölɨŋ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 God nuŋ nugumɨn, nöbö uñ ödöröiŋönö ödörölöi aku hör ap; God yadaŋ nugwön cɨnɨŋ aku ap dib.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ñɨŋ keir agö magɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö yad wö rɨ pöŋ adakwör mɨjöña.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ñɨgö bli nöbö bli wobön pön du mabö ñɨŋ aku yad nɨgɨŋ, pe pölön, rɨg yadöi yadöi akuyöbö ör rön, nag mabö röxg rɨmɨdöia. Makwam God ñɨgö wö rɨ pɨmɨn nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, nag mabö röxg rɨmɨdöi aku röböx duŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Makwam mai röböxön hör mɨdɨb maga rɨmɨjön aku, röböxön hör mɨjöña.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Nöbö mö bɨl kai, nöbö bli wobön pön du mabö ñɨŋ aku yad nɨgɨŋ, pe pölön, rɨg yadöi yadöi akuyöbö ör nag mabö röxg rön rɨ mɨdɨŋ, mai Nöbö Diba ñɨgö yad wö rön, mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal paŋ, ñɨŋ nöbö mö nuŋwa keir mɨjöña. Makwam nöbö mö bɨl kai, nag mabö yöi, rɨb ñɨŋa keir nugwön rɨmɨdɨm, mai Nöbö Diba ñɨgö yad wö rön, mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal paŋ, ñɨŋ nag mabö rɨb nöbö nuŋwa keir mɨjöña.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Krais nuŋ mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal pɨmɨn, nöbö mö nuŋwa mɨdöia. Makwam, nöbö mö bli nag mabö rɨb nöbö mö ñɨŋa mɨjnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Makwam, haul nöbö mölöu nöbö. Ñɨŋ keir agö magɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö yad wö rɨ pöŋ adakwör mɨjöña.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Makwam mö pöñɨŋönö peñ, yad nugumä mönö aku yadɨba rɨmɨdla. Mönö kɨ Nöbö Diba yadɨm nugwön ñɨgö yadmɨdöi. Jɨ nuŋ nɨ ögwö yöxön pön mabö höra yad nɨgöŋ aku mɨ, rɨbyöx nugw ri abön ñɨgö mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ, mönö mɨ, me rön, nugwöña.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 An nöbö mö Krais nugw pöl wopik ömörö pön öliöx mɨjnɨŋ aku mɨ, rɨg mɨdöi mag aliö akwör mɨjöñ aku waiö.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ñɨŋ nöbö mö kap mɨdöi piaku, mö an bla röböxön hör mɨjnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨjeñ. Makwam ñɨŋ nöbö mö kap mɨdölöi piaku, mö pɨnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨjeñ.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Makwam ñɨŋ nöbö piaku, mö pöñ aku, mag gwogwo yöi. Ñɨŋ ha mö piaku algör, nöbö pöñ aku, mag gwogwo yöi. Ñɨŋ nuö nuö pön, öliöx mɨjöñɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwön yadmɨdla.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Haul nöbö mölöu nöbö. Wopik mɨdöl wop kɨ mɨxɨl magi mɨden. Ñɨŋ mö kap mɨdöi nöbö piaku, mö kap nöbö mɨdölöi akuyöbö röxg mɨjöña.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Immɨdöi nöbö mö bla, imölɨb nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña. Wahax pɨmɨdöi nöbö mö bla, wahax pölɨb nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña. Ap wobmɨdöi nöbö mö bla, ap mɨdöl nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mögörɨb il kɨ ap bla pön rɨmɨdöi nöbö mö bla, paŋ rɨb adö akwör yöx nugweñ. Aku agapɨm: mögörɨb il kɨ hörögɨpöna.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nɨ wä rɨ aku, ñɨŋ ömörö diba peñ. Mö pöl nöbö aku, Nöbö Diba nugwo rɨbyöx nugwön, ap agapɨm rɨmön, Nöbö Diba nugwo wä cönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöna.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Jɨ mö pön nöbö aku, nɨ pödpöd rɨmön, mö na nugwo wä cönɨŋö, rön, ap mögörɨb il kɨ rɨb diba yöxön raŋ diöna.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Aliö alaŋ, nuŋ rɨb mös yöxöna. Paŋ mag akwör, nöbö pöl mö aku, rɨb paŋyöbö iör Nöbö Diba akwör yöx nugwöna. Mɨxɨñ yuörɨb madmag na magalɨg Nöbö Diba akwör nölön, nugwo madmag nɨgön mabö nuŋwa cɨnö, rön, rɨba paŋ akwör yöxöna. Makwam nöbö pön mö aku, nɨ pödpöd rɨmön, nöbö na nugwo wä cönɨŋö, rön, ap mögörɨb il kɨ rɨb diba yöxön raŋ diöna.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mönö yadmɨdɨl kɨ, ñɨgö wöhö rön yadmɨdöi; ñɨgö rɨbyöx nugwön, ñɨŋ Nöbö Dib paŋyöbö akwör rɨbyöx nugu gɨrön, madmag nɨg gɨr mɨjne, rön, yadmɨdla.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Makwam nöbö i hör mɨdaŋ, nugwo mö pön hö nölɨŋ, nɨ nöbö wösɨm mɨjɨnö, rön, mɨdɨp duön, mai mö aku nugwo nugwön, nuŋ mɨd ri abölö, rön, nugwo uliöxön, mö pɨnö cön aku, pöna. Aku mönö mɨdöl. Aku nuŋ aliö alön mag gwogwo ren. Mö aku pön aku waiö.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Makwam nöbö i hör mɨdaŋ, nugwo mö pön hö nölɨŋ, nɨ nöbö wösɨm mɨdön mɨd ri abmɨdlö, rön, paŋ adakwör ususör rɨbyöx nugup duön, mö pöinö cön aku, pölaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nuŋ kwo algör rɨ ri aböna. Mö aku pen aku waiö.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Makwam, mö pön hö nölɨŋ, pön aku nuŋ wä cöna. Jɨ mö pön hö nölɨŋ, pen aku nuŋ mɨ wä cöna.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mö bla, nöbönɨŋa kömö mɨjön aku, pɨsaŋ mɨjöña. Wöröxön aku, nuŋ du nöbö yoŋyöbö pɨnö cön aku, pöna; rɨb nuŋ. Jɨ pɨnöb cön aku, Nöbö Diba adö mɨd nöbö iör pöna.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Makwam rɨb nɨ yöxɨl aku, nöbönɨŋa wöröxaŋ, lap wösrö röxg mɨdöi mag akuyöbö röxg mɨjön aku waiö. Nuŋ aliö alön wahax pɨ gɨr mɨdön, mɨd ri aböna. Nɨ rɨbyöx nugula, God Inöma nuŋ nɨ rɨba nölmɨn nugugɨrön ñɨgö mönö kɨ yadmɨdla.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.