1 Coríntios 7
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Ñɨŋ nɨ köp kai kɨtön mönö yadmä aku, ñɨgö paiŋö yadɨba rɨmɨdla. Nöbö piaku mö peñ aku waiö.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Jɨ mö kib nöbö kib rɨmɨdöi aku gwogwo rɨ makwam, nöbö piaku mö ödöriö pön mɨjöñ aku waiö; mö piaku nöbö ödöriö pön mɨjöñ aku waiö.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Makwam aliö mɨd gɨrön, mönɨŋa cɨnɨm rɨmɨdaŋ mönö, nöbönɨŋ yöwö cöna. Nöbönɨŋa cɨnɨm rɨmɨdaŋ mönö, mö algör yöwö cöna.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Mönɨŋa mɨxɨñ aku ap nuŋ keir yöi; nöbönɨŋ yöŋö ap ñɨŋa nɨgiö mɨjöna. Nöbönɨŋa mɨxɨñ aku kwo algör ap nuŋ keir yöi; mönɨŋ yöŋö ap ñɨŋa nɨgiö mɨjöna.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Makwam, nöbönɨŋa yadaŋ, mönɨŋa wöhö renɨm. Mönɨŋa yadaŋ, nöbönɨŋa wöhö renɨm. Yöwö akwör rön cöña. Makwam God paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön höjöpal gɨr mɨdɨŋö, rön, mönö paŋyöbö i yadön, wop bli hör mɨdön, God höjöpal gɨr mɨjöña. Mai yörbö cöña. Nöi mɨjön aku, rɨb bli nugwön rɨŋ duaŋ, Seten ñɨgö hö paŋ, pɨn bɨcöña.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Makwam ñɨŋ mönöbö rama wop bli hör mɨdön, God höjöpal mɨjöña, aku yadmɨdöi. Jɨ ñɨŋ mönöbö rama mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, wop bli hör mɨdön God höjöpal mɨdɨŋö, rɨmɨjöñ aku, aku mönö mɨdölö, rön yadmɨdla.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Rɨb na yöx nugul aku, nöbö mö magalɨg nɨ hör mɨdɨl akuyöbö mɨjöñ aku waiö. Aliö rɨbyöx nugul aku, jɨ God rɨb nuŋ keir yöx nugw aku, anɨŋ ap wä hörɨr nöla. Nöbö mö bli ap wä i nölmɨn, adö bli mag hör rɨmɨdöia; jɨ nöbö mö bli ap wä i hör nölmɨn, adö bli mag hör rɨmɨdöia. Makwam, ñɨŋ magalɨg nɨ hör mɨdɨl mag akuyöbö rɨg mɨjne, rön, yadmɨdöi.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ha mö ha nöbö mɨdöi bla aipam, mö wösrö bla aipam, nɨ hör mɨdɨl akuyöbö mɨjöñ aku waiö.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Jɨ nöbö mö bli hör mɨdön, kib cɨnɨŋö rön rɨb akwör haŋ, mɨd ri abeñ. Aliö almɨjöñ aku, nöbö piaku mö ödöriö akwör pɨŋ, mö piaku nöbö ödöriö akwör pɨŋ. Nöi mɨjön aku, yuö ñɨŋ bö rɨn röxg yönaŋ, mɨd ri abeñ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ñɨgö mönöbö piaku mönö i yadɨba rɨmɨdla. Makwam nör wöhö; Nöbö Diba mönö nuŋum. Mö bla nöbönɨŋ ñɨŋ bla röböx dueñɨm.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Jɨ bli röböx diöñ aku, nöbö yoŋyöbö peñɨm; hör ör mɨdɨŋ. Nöbö pɨnöb, du nöbönɨŋ ñɨŋ hödyöbö akwör iswob pɨŋ. Ñɨŋ nöbö piaku algön nör, mönɨŋ nöbö ñɨŋ bla röd abmɨjeñ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Makwam ñɨgö nöbö mö bla akuyöbö mönö i yadɨba rɨmɨdla, jɨ Nöbö Diba mönö nuŋ aku pön, ñɨgö yadmɨdöi; rɨb na keir yöx nugul akuyöbö ñɨgö yadmɨdla. Nöbö i nuŋ Krais nugw pöl mö i mag yön gɨr mɨjöñ aku, mö aku, nöbönɨŋa pɨsaŋ mɨjɨnö, cön aku, nöbönɨŋ nuŋwa, mö Krais nugw pölö, rön, höl rön yad aben.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Paŋ mag akwör, mö i, nuŋ nöbö Krais nugw pöl nöbö i mag yön gɨr mɨjöñ aku, nöbö aku, mönɨŋa pɨsaŋ mɨjɨnö, cön aku, mönɨŋ nuŋwa, nöbönɨŋ Krais nugw pölö, rön, höl rön röböx duenɨm.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Mö Krais nugw pɨ makwam, nöbö Krais nugw pöl nöbö nuŋ aku, mönɨŋa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdɨm, God nugumɨn, mönɨŋ aku aipam nöbönɨŋ aku aipam nöbö mö nuŋ keir möpia mɨdöia. Paŋ mag akwör, nöbö Krais nugw pɨ makwam, mönɨŋa Krais nugw pöl mönɨŋ nuŋ aku, nöbönɨŋa pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdɨm, God nugumɨn, nöbönɨŋ aku aipam mönɨŋ nuŋ aku aipam nöbö mö nuŋwa keir möpia mɨdöia. Nöi mɨjön aku, halöu ha ñɨŋ bla nöbö mö Krais nugw pölöi halöu ha akuyöbö röxöyɨxa. Makwam nuö ñɨŋa aimönö nuöm ñɨŋa Krais nugw pɨmɨdöi aku, God nugumɨn, halöu ha nuŋ keira mɨdöia.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mö kap mɨdöi piaku, nöbönɨŋ akwör Krais nugw pön mɨdaŋ, mönɨŋa nuŋ Krais nugw pön mɨden aku, nuŋ ususör rön nöbönɨŋ nuŋwa röböx duba rɨmɨjön aku, nöbönɨŋ nuŋwa, mö nɨ, me rön, wöhö rɨ penɨm; yöwö raŋ, duaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nöi mɨjön aku, nuö pɨlön mɨd ri abeñɨm. Paŋ mag akwör, mö aku Krais nugw pön mɨdaŋ, nöbönɨŋa nuŋ Krais nugw pön mɨden aku, nuŋ ususör rön mönɨŋ nuŋwa röböx duba rɨmɨjön aku, mönɨŋ nuŋwa, nöbö nɨ, me rön, wöhö rɨ penɨm; yöwö raŋ, duaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nöi mɨjön aku, nuö pɨlön mɨd ri abeñɨm. God tar mɨd ri abɨŋ me rön anɨŋ pa.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Makwam ñɨŋ mönɨŋ nöbö bla Krais nugw pöi aku, nöbönaŋ Krais nugw pöl aku pɨsaŋ mɨdaŋ, nuŋ kwo algör Krais nugw pɨb maga ra. Paŋ mag akwör, ñɨŋ nöbönɨŋ nöbö bla Krais nugw pöi aku, mönaŋ naŋa Krais nugw pöl aku pɨsaŋ mɨdaŋ, nuŋ kwo algör Krais nugw pɨb maga ra.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Cöc piaku magalɨg duön nöbö mö Krais adö mɨdöi bla ñɨgö öim yadmɨdla, “Ñɨŋ keir agap apɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö wö rɨ pöŋ aku, paŋ adakwör rɨ mɨjne,” rɨmɨdla.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nöbö uña ödörim i, mai God nugwo wö rɨ pön aku, nuŋ aliö mɨdlö, rön, rɨb mɨga yöxenɨm. Makwam nöbö uña ödörölim i, mai God nugwo wö rɨ pön aku, nɨ uña ödörölöiŋö, rön, rɨb mɨga yöxenɨm; uñ nuŋwa ödörölɨŋ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 God nuŋ nugumɨn, nöbö uñ ödöröiŋönö ödörölöi aku hör ap; God yadaŋ nugwön cɨnɨŋ aku ap dib.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ñɨŋ keir agö magɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö yad wö rɨ pöŋ adakwör mɨjöña.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ñɨgö bli nöbö bli wobön pön du mabö ñɨŋ aku yad nɨgɨŋ, pe pölön, rɨg yadöi yadöi akuyöbö ör rön, nag mabö röxg rɨmɨdöia. Makwam God ñɨgö wö rɨ pɨmɨn nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, nag mabö röxg rɨmɨdöi aku röböx duŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Makwam mai röböxön hör mɨdɨb maga rɨmɨjön aku, röböxön hör mɨjöña.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nöbö mö bɨl kai, nöbö bli wobön pön du mabö ñɨŋ aku yad nɨgɨŋ, pe pölön, rɨg yadöi yadöi akuyöbö ör nag mabö röxg rön rɨ mɨdɨŋ, mai Nöbö Diba ñɨgö yad wö rön, mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal paŋ, ñɨŋ nöbö mö nuŋwa keir mɨjöña. Makwam nöbö mö bɨl kai, nag mabö yöi, rɨb ñɨŋa keir nugwön rɨmɨdɨm, mai Nöbö Diba ñɨgö yad wö rön, mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal paŋ, ñɨŋ nag mabö rɨb nöbö nuŋwa keir mɨjöña.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Krais nuŋ mɨ ap wä mɨda abön ñɨgö wobön höbkal pɨmɨn, nöbö mö nuŋwa mɨdöia. Makwam, nöbö mö bli nag mabö rɨb nöbö mö ñɨŋa mɨjnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Makwam, haul nöbö mölöu nöbö. Ñɨŋ keir agö magɨm rön mɨdɨm, God ñɨgö yad wö rɨ pöŋ adakwör mɨjöña.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Makwam mö pöñɨŋönö peñ, yad nugumä mönö aku yadɨba rɨmɨdla. Mönö kɨ Nöbö Diba yadɨm nugwön ñɨgö yadmɨdöi. Jɨ nuŋ nɨ ögwö yöxön pön mabö höra yad nɨgöŋ aku mɨ, rɨbyöx nugw ri abön ñɨgö mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ, mönö mɨ, me rön, nugwöña.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 An nöbö mö Krais nugw pöl wopik ömörö pön öliöx mɨjnɨŋ aku mɨ, rɨg mɨdöi mag aliö akwör mɨjöñ aku waiö.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ñɨŋ nöbö mö kap mɨdöi piaku, mö an bla röböxön hör mɨjnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨjeñ. Makwam ñɨŋ nöbö mö kap mɨdölöi piaku, mö pɨnɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨjeñ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Makwam ñɨŋ nöbö piaku, mö pöñ aku, mag gwogwo yöi. Ñɨŋ ha mö piaku algör, nöbö pöñ aku, mag gwogwo yöi. Ñɨŋ nuö nuö pön, öliöx mɨjöñɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwön yadmɨdla.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Haul nöbö mölöu nöbö. Wopik mɨdöl wop kɨ mɨxɨl magi mɨden. Ñɨŋ mö kap mɨdöi nöbö piaku, mö kap nöbö mɨdölöi akuyöbö röxg mɨjöña.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Immɨdöi nöbö mö bla, imölɨb nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña. Wahax pɨmɨdöi nöbö mö bla, wahax pölɨb nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña. Ap wobmɨdöi nöbö mö bla, ap mɨdöl nöbö mö akuyöbö röxg mɨjöña.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mögörɨb il kɨ ap bla pön rɨmɨdöi nöbö mö bla, paŋ rɨb adö akwör yöx nugweñ. Aku agapɨm: mögörɨb il kɨ hörögɨpöna.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nɨ wä rɨ aku, ñɨŋ ömörö diba peñ. Mö pöl nöbö aku, Nöbö Diba nugwo rɨbyöx nugwön, ap agapɨm rɨmön, Nöbö Diba nugwo wä cönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöna.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Jɨ mö pön nöbö aku, nɨ pödpöd rɨmön, mö na nugwo wä cönɨŋö, rön, ap mögörɨb il kɨ rɨb diba yöxön raŋ diöna.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Aliö alaŋ, nuŋ rɨb mös yöxöna. Paŋ mag akwör, nöbö pöl mö aku, rɨb paŋyöbö iör Nöbö Diba akwör yöx nugwöna. Mɨxɨñ yuörɨb madmag na magalɨg Nöbö Diba akwör nölön, nugwo madmag nɨgön mabö nuŋwa cɨnö, rön, rɨba paŋ akwör yöxöna. Makwam nöbö pön mö aku, nɨ pödpöd rɨmön, nöbö na nugwo wä cönɨŋö, rön, ap mögörɨb il kɨ rɨb diba yöxön raŋ diöna.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mönö yadmɨdɨl kɨ, ñɨgö wöhö rön yadmɨdöi; ñɨgö rɨbyöx nugwön, ñɨŋ Nöbö Dib paŋyöbö akwör rɨbyöx nugu gɨrön, madmag nɨg gɨr mɨjne, rön, yadmɨdla.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Makwam nöbö i hör mɨdaŋ, nugwo mö pön hö nölɨŋ, nɨ nöbö wösɨm mɨjɨnö, rön, mɨdɨp duön, mai mö aku nugwo nugwön, nuŋ mɨd ri abölö, rön, nugwo uliöxön, mö pɨnö cön aku, pöna. Aku mönö mɨdöl. Aku nuŋ aliö alön mag gwogwo ren. Mö aku pön aku waiö.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Makwam nöbö i hör mɨdaŋ, nugwo mö pön hö nölɨŋ, nɨ nöbö wösɨm mɨdön mɨd ri abmɨdlö, rön, paŋ adakwör ususör rɨbyöx nugup duön, mö pöinö cön aku, pölaŋ. Aku mönö mɨdöl. Nuŋ kwo algör rɨ ri aböna. Mö aku pen aku waiö.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Makwam, mö pön hö nölɨŋ, pön aku nuŋ wä cöna. Jɨ mö pön hö nölɨŋ, pen aku nuŋ mɨ wä cöna.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mö bla, nöbönɨŋa kömö mɨjön aku, pɨsaŋ mɨjöña. Wöröxön aku, nuŋ du nöbö yoŋyöbö pɨnö cön aku, pöna; rɨb nuŋ. Jɨ pɨnöb cön aku, Nöbö Diba adö mɨd nöbö iör pöna.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Makwam rɨb nɨ yöxɨl aku, nöbönɨŋa wöröxaŋ, lap wösrö röxg mɨdöi mag akuyöbö röxg mɨjön aku waiö. Nuŋ aliö alön wahax pɨ gɨr mɨdön, mɨd ri aböna. Nɨ rɨbyöx nugula, God Inöma nuŋ nɨ rɨba nölmɨn nugugɨrön ñɨgö mönö kɨ yadmɨdla.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.