1 Coríntios 5

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mönö i kwo yadmɨn höm nɨ yadöia, “Ñɨŋ God pɨsaŋ mɨdöi piaku nöbö ñɨŋ i öbɨlön nuö mönɨŋa röd pö,” röia. Makwam nöbö mö God nugwo nugwölöi piaku ap kib mag gwogwo akuyöbö rölöi mɨ.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Rɨb ñɨŋa yöx nugumɨdöi aku, an nöbö mö wä, me rɨmɨdöia. Jɨ haul ñɨŋ i akuyöbö al aku, ñɨŋ ögwö yöxöyɨxa; nöbö aku yad rɨŋadö aböyɨxa; nöbö mö Nöbö Diba adö mɨdöi akuyöbö hö mögum rɨmɨjöñ wop aku, nöbö aku ñɨŋ pɨsaŋ mögum rölöx. Makwam haul ñɨŋa alɨm, ñɨgö möigw yöxön uliöxölöiŋ ä?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Nɨ pad hör pik mɨdɨl aku, jɨ ñɨgö rɨbyöx nugu gör mɨdla. Nöbö ap kib mag gwogwo rɨ aku, nugwo agap apɨm cɨnɨŋ aku nɨ mödö nugula.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ñɨŋ nöbö mö Nöbö Dib ana Jisas adö mɨdöi piaku hö mögum rɨmɨjöñ wop aku, Pol anɨŋ rɨbyöx nugumɨda, rön, Nöbö Dib ana Jisas ölɨsö nuŋwa ñɨgö nölaŋ pön,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 nöbö aku nugwo yadyöxɨŋ, ñɨŋ pɨsaŋ mögum renɨm. Seten pɨsaŋ ör yöñön aku, mɨxɨñ nuŋwa gwogwo raŋ, rɨb yoŋyöbö yöxön, Nöbö Diba mönö diba yajön wop aku, inöm nuŋwa kömö mɨdɨb maga ra.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Makwam ñɨŋ nöbö ap gwogwo rɨ aku pɨsaŋ nɨgiö nɨgön paŋör mɨdön, mɨd ri abölɨŋö, rön rɨmɨdöi aku wä röl. Bred rɨŋö, rɨmɨdɨŋ, ap is ul mɨŋi pɨ wit mag hauya wi yöj möl bö alɨg nɨgɨŋ, is ulmɨdö aku raŋ wit mag haui aku magalɨg mɨ ödöriö dib röxöna.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ñɨŋ weik bred is alɨg mɨdöl akuyöbö mɨdöi aku, ap is hödyöbö aku magalɨg pɨ ki bö abön, bred is mɨdöl akuyöbö, nöbö mö hölul mɨdöl akuyöbö mɨjöña. Ñɨŋ nöbö mö hölul mɨdöl mödö mɨdöia mɨ. Aku agapɨm: Pasopa wop aku Juda ada sipsip ha pal God höjöpal ur nölɨm, God nuŋ ñɨgö pɨ asɨx abɨm ñɨŋ mɨd ri abmä. Jɨ Krais nugwo Pasopa sipsip ha ana röxgɨb mödö pal höjöpal ur nölmä aku mɨ, God mämäg il rol nuŋwa an nöbö mö hölul mɨdöl bla mödö mɨdöla.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Makwam, Krais nugwo höjöpal ur nölɨb ap i röxg pɨl pal nɨgɨm, God anɨŋ kömö pöŋ aku rɨbyöx nugwön, Pasopa an aku ri ablaŋe rön nɨmnɨŋa. Makwam Pasopa an nɨmmɨjɨnɨŋ aku, is alɨg, ap kib mag gwogwo bla alɨg, nɨmöinɨŋ; rɨb wä mag akwör yöx nugwön, mönö mɨ akwör nugwön, bred is mɨdöl akuyöbö pön nɨmnɨŋa.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Köp i kai kɨtön ñɨgö yadma, “Mö kib pɨb nöbö piaku, nöbö kib pɨb mö piaku, ñɨgö pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdɨba wöhö,” rɨma.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Makwam ñɨŋ yajöña, “Pol yada, ‘Nöbö mö Krais nugw pöi akuyöbö, ñɨŋ nöbö mö Krais nugw pölöi akuyöbö magalɨg röböxön ñɨŋ ñɨŋ mɨdɨŋ,’ me rön, yadö,” cöña. Makwam aku wöhö. Nöbö mö Krais nugw pölöi bla, mö kib nöbö kib pɨsaŋ yönön, öim öim ap wä bli alɨg pɨnɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwön, nöbö mö bli ap ñɨŋa ruöx pön, hör ap piaku god an me rön höjöpalmɨdöi nöbö mö bla mögörɨb il kɨ ulmɨdö mɨdölöi. Mögörɨb piaku magalɨg mɨdöi makwam ñɨgö röböxön ñɨŋ ñɨŋ mɨdɨb maga mɨdöl.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Jɨ köp hödyöbö kai kɨt abɨm mönö aku weik yad nöl ri abna. Nöbö Dib Jisas nugw pölɨŋö rɨmɨdöi nöbö mö bla nöbö i mönö mö i öbɨl, mö kib nöbö kib pɨsaŋ yönön, öim öim ap wä bli kwo pɨnɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwön, hör ap akuyöbö god an me rön höjöpalön, nöbö mö bla mönö gwogwo yadön, nöbö mö ap ñɨŋ bla ruöx pön, röbö wain röbö ölɨsö mɨga nɨmön u röxön rɨmɨdöi nöbö mö bla pɨsaŋ yönmɨjeñ, nɨgiö paŋör ap nɨmmɨjeñ.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.