1 Coríntios 14
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Nöbö mö akuyöbö ñɨgö madmag nɨgnɨŋ aku, aku ap dib ödöriö; ñɨŋ rɨb aliö yöx nugwön cöña. God Inöma ap wä nölmɨd piaku, rɨb madmag yuö ñɨŋ kwo rɨbyöx nugwön, ap wä nölmɨd piaku pɨnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöña. Jɨ ap wä wä ödöriö aku, Krais mönö wä aku nöbö mö akuyöbö yad nölɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöña.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Nöbö mö aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö yadmɨjöñ aku, ñɨŋ nöbö mö yadeñ; ñɨŋ God nugwör yajöña. Nöbö mö bli mönö aku nugwön nugweñɨm. God Inöma ölɨsö nölaŋ mönö mɨ umadiö mɨd bla yajöña.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Jɨ nöbö mö Krais mönö wä aku wöxnö yad nöiöñ aku, nöbö mö bli mönö aku nugwön nugw ri aböña. Mönö aku nugwön Krais mönö wä aku nugw ri abön ölɨsö bli kwo pön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨd gɨrön, ap agapɨm cön aku rɨb mɨga yöxeñɨm.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nöbö mö aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö yadmɨjöñ aku, ñɨŋör mönö aku röx nugwön, ñɨŋör ölɨsö bli kwo pöña. Jɨ nöbö mö Krais mönö wä aku wöxnö yad nölmɨjöñ aku, nöbö mö Krais adö mɨdöi akuyöbö algör magalɨg nugwön, ölɨsö bli kwo pöña.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ñɨŋ magalɨg aj il hör akuyöbö nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgmɨjöñ aku, nɨ wä cöna. Jɨ nɨ mɨ wä cön aku, Krais mönö wä aku wöxnö yad nöiöña. Nöbö i aj il hör akuyöbö nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgön, mai nuŋ keir yadɨl mönö ila al aliö mɨdö, cön aku, nöbö mö audiöx nugwöi piaku ölɨsö bli kwo pöña. Aiön aku waiö. Nöi, aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö yadɨb aku ap ulmɨdö; Krais mönö wä aku wöxnö yad nölɨb aku ap dib.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Makwam nɨ mɨdöi yöraku wön, aj il hör akuyöbö nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgön, God Mönö yadmɨjɨn aku, ñɨŋ pödpödiö nugwön, Krais nugw pɨ gö nɨgöñ? Makwam God Inöma nɨ mönö bli yadaŋ, ñɨgö yad nöin aku wä cöna. Owa God Inöma raŋ, rɨb nɨ hö aku ñɨgö yad nöin aku wä cöna. Owa God Inöma nɨ rɨba nölaŋ, Krais mönö wä bli ñɨgö yad nöin aku wä cöna. Nɨ ñɨgö yad nölmön, ñɨŋ Krais Jisas mönö wä nugw ri abön, rɨg yad mag akwör cöñ aku mag waiö. Krais mönö il aku bli yad nölmɨjɨn aku, Krais nugw pɨ gö nɨgɨb maga cöna.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ap bli rɨba mɨdöl jɨ mönö pa. Ulamö bɨyöj ap bla mönö pa. Jɨ ulamö bɨyöj mönö pɨ ri abmɨden aku, nöbö mö bla nugwön mönö pödi yad mɨdö, rön, yualöbön wopal yadeñɨm.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Makwam namag aku kwo algör, mönö pɨ ri abmɨden aku, nöbö kai öbɨlön nuö nuö rɨba rɨmɨdölɨŋö, rön, pɨdɨliön?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mag aliö akuyöbö mɨ, ñɨŋ nöbö mö bla ñɨgö aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgön, God Mönö yadmɨjöñ aku, ñɨŋ agö magɨm rön mönö yadmɨdöi aku, me rön, nugwöñ? Ñɨŋ aliö alɨŋ, mönö rɨg yadmɨd akuyöbö nöbö i nugwen.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mögörɨb il kɨ mönö yöbö hörɨr mɨga akwör mɨd aku mönö ila mɨdɨm nugugɨrön yadmɨdöia; hör yadölöi.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Nöbö mö bli mönö yadɨŋ nugwöinɨŋ aku, anɨŋ nugwɨŋ, pad nöbö mö bli röxöna. An ñɨŋ nugwɨŋ, mag aliö akuyöbö cöna.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ñɨgö mag akwör cönam. Rɨb madmag yuö ñɨŋ kwo rɨbyöx nugwön, God Inöma ap wä nölmɨd piaku pɨnɨŋa, rön, rɨb aku yöx nugwöi aku waiö. Jɨ nöbö mö Krais adö mɨdöi piaku magalɨg Krais nugw pɨ gö nɨgɨŋ, me rön, ap wä God Inöma nölmɨd bla pön ususör rön rɨ mɨjöñ aku mɨ ödöriö mag wä.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Makwam mɨ, ñɨŋ nöbö mö bla ñɨgö aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgön, God Mönö yadmɨjöñ aku, God nugwo yad nugwɨŋ, ñɨgö rɨba nölaŋ nugugɨrön, mönö yajöñ aku pɨ höuöilön, al aliö yadmɨdöla, rön, ñɨgö kwo algör yad nöiöña.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Aku agapɨm: aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgön, God höjöpalɨn aku, inöm na höjöpaiöna jɨ mönö ila aliö yadmɨdɨl aku, me rön, nugwöinöm.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ain aku, nɨ inöm na aku God höjöpaina; jɨ nɨ kwo nöbö mɨk algör rɨb na aku yöx nugu gör mɨdön God höjöpaina. Nɨ inöm na aku God nugwo wopal yajɨna; jɨ nɨ kwo nöbö mɨk algör rɨb na aku yöx nugu gör mɨdön God nugwo wopal yajɨna.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ñɨŋ inöm ñɨŋ akwör God nugwo ri ablaŋe rön höjöpaiöñ aku, nöbö mö bla mönö yajöñ aku nugwön röx nugweñ. Makwam, ñɨŋ God höjöpalön ri ablaŋe cöñ mönö aku il aku röx nugwön ri ablaŋe rön “Mɨ” me rɨb maga mɨden.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 God nugwo ri ablaŋe rɨ gɨr mɨjöñ aku, jɨ nöbö mö piaku mönö yajöñ aku nugwön, rɨb bli kwo pön ölɨsö bli alɨg peñɨm.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Makwam God Inöma ap wä nölmɨn, ñɨŋ aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgmɨdöi aku, ñɨgör nölöl. Nɨ kwo algör nölmɨn, aj il hör akuyöbö nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö mɨga akwör öim nɨgmɨdɨl aku, God nugwo ri ablaŋe rɨla.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Jɨ Krais adö mɨdöi nöbö mö bla pɨsaŋ mögum rön cöca mɨdön, mönö aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgön yadmön nöbö mö bli nugwön lɨbak nugweñ aku, aku nɨ wä ren. Mönö nugub mösör yadmön, nöbö mö bli nugwön rɨb bli kwo pöñ aku, aku nɨ wä cöna.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Makwam haul nöbö mölöu nöbö. Halöu ha as bla rɨbyöx nugumɨdöi rɨb aliö akuyöbö yöx nugumɨjeñ; nöbö mö dib rɨg rɨbyöx nugumɨdöi rɨb aliö akuyöbö yöx nugwöña. Ap kib mag gwogwo rɨb mag akwör halöu ha as bla röxg mɨjöña.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 God mönö yadöŋ bli yadön, Aisaia God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Makwam nugwöla, God Inöma ap wä nölɨm, aj il hör akuyöbö nɨgön mönö il nugwölɨbä nɨgön yadmɨdöi aku, nöbö mö Krais nugw pɨmɨdöi bla nugwɨŋ me rön nölöl; nöbö mö Krais nugw pölöi bla nugwɨŋ, me rön, nöla. Makwam God Inöma ap wä nölɨm, nöbö mö Krais mönö wä aku wöxnö yad nölmɨdöi aku, nöbö mö Krais nugw pɨmɨdöi bla, nugwo nugw pɨ ri abɨŋ, me rön, nöla; nöbö mö Krais nugw pölöi bla, nugwo nugw pɨŋ, me rön, nölöl.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Makwam ñɨŋ nöbö mö Krais adö mɨdöi bla hö mögum rön cöca mɨdön, magalɨg aj il hör akuyöbö nɨgön mönö il nugwölɨbä nɨgön yadɨŋ nugugɨrön, nöbö mö mönö aku nugwölöi piaku bli mönö nöbö mö Krais nugw pölöi piaku bli, ram aku ram möl yuadö hömɨjöñ aku, mönö ñɨŋ aku nugwön, nöbö mö piaku u pɨlɨm yadmɨdöiŋö, rön, rɨbyöx nugub maga ra.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Makwam Krais mönö wä aku wöxnö yad nöl gɨr mɨdɨŋ nugugɨrön, nöbö mö Krais nugw pölöi piaku bli mönö nöbö mö mönö nugwölɨbä nɨgön yadöi aku nugwölöi piaku bli, ram aku ram möl yuadö hömɨjöñ aku, mönö ñɨŋ aku nugwön, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku nugwön, rɨb diba yöx nugwöña.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Rɨb diba yöx nugwɨŋ nugugɨrön, ap agap apɨm yuörɨb madmag ñɨŋa umad gɨ mɨd bla wöxnö nɨgaŋ nugwöña. Ñɨŋ aliö rɨbyöx nugwön, God nugwo nugwɨŋ ölölö raŋ, höxmax yuön, God ib nuŋwa yadɨŋ adöx sö duaŋ nugugɨrön yajöña, “Mɨ! God ñɨgö pɨsaŋ mɨdö,” cöña.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Makwam, haul nöbö mölöu nöbö, mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugwi. Ñɨŋ hö mögum cöñ wop aku, nöbö bli wopala yajöña; nöbö bli Krais mönö wä aku rɨb mɨŋi mönö yad nöiöña; nöbö bli God Inöma rɨbyöx nöiön mönö aku yad nöiöña; nöbö bli aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgön yajöña; nöbö bli mönö nugwölɨbä nɨgön yajöñ aku, pɨ höuöilön al aliö yadmɨdö cöna. Aku mɨ, nöbö mö Krais adö mɨdöi bla Krais nugw pɨ cɨcɨ nɨgɨŋ, me rön, rɨb akwör yöx nugwön cöña.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Jɨ nöbö bli aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgön yadmɨjöñ aku, nöbö mös mönö mös paŋɨm mönö yadɨŋ. Nöbö mɨga mönö yadölɨŋ. Jɨ nöbö paŋyöbö iör öbɨlön mönö yajöna; nöbö mabuö kap öbɨlön mönö yadölɨŋ. Nöbö paŋyöbö iör öbɨlön mönö yadaŋ, nöbö hör i öbɨlön, mönö yajön aku pɨ höuöilön, al aliö yadmɨdö, cöna.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Makwam mönö pɨ höuöilön al aliö yadmɨdö rön yad nölɨb nöbö i mɨden aku, aj il höra nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgön yadɨba rɨmɨdöi nöbö bla mönö aku wöxnö yadeñ; ñɨŋ keir tar rɨb akwör yöx nugwön God pɨsaŋ yajöña.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nöbö mös mönö mös paŋ Krais mönö wä aku yad nölɨŋ nugugɨrön, nöbö bli ödöriö yadmɨdöiŋönö wöhö rön, nugugu mɨdɨŋ.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 — ausente —
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Nöbö mö God ñɨgö ap wä nölmɨn, Krais mönö wä aku yad nölmɨdöi piaku, rɨb ñɨŋa keir yöx nugw ri abön, mönö yad nöiöña. Jɨ ñɨŋ kwo algör rɨbyöx nugw ri abön, mönö yadɨl maku me rön, röböxöña.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Aku agapɨm: God rɨmɨn nöbö mö Krais adö mɨdöi bla amnɨmab rölöi; rɨba yöx nugu gɨrön rɨm dum, tar mɨd ri aböia.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ñɨŋ hö mögum rön cöca mɨdön, mö bla mönö yadölɨŋ. Nöbö bla akwör yadɨŋ, mö bla hör audiöx nugwɨŋ. Juda lo mönö paŋ aliö akwör yada.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Mö bla mönö bli kwo nuguŋö rɨmɨjöñ aku, ñɨŋ ram ñɨŋa keir bla duön, nöbönɨŋ ñɨŋ bla yad nugwɨŋ, yad nölɨŋ. Jɨ nöbö mö Krais adö God Mönö nuguŋö rön cöca hö mögum rɨmɨjöñ mibɨl yöra, mö i öbɨlön mönö yad nöiön aku, mɨ rɨ gwogwam cöna.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ñɨŋ nöbö mö Korid höd meme Jisas mönö wä aku pön duön nöbö mö piaku yad nölölim. An Jisas mönö wä pön dub nöbö bla, mönö wä aku pön duön, ñɨgö nöbö mö Korid ör yad nölölmɨŋ.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ñɨŋ nöbö bɨl kai, God Inöma anɨŋ ap wä nölmɨn, Jisas mönö wä aku nöbö mö piaku yad nölmɨdölɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöi bla, nɨ Nöbö Diba rɨg yad akuyöbö yadmɨdɨl maku, me rön, nugwöña.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Makwam nöbö kai mönö yadmɨdɨl kɨ nugwen aku, mönö nuŋwa algör nugumɨjeñ.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Makwam, haul nöbö mölöu nöbö. Rɨb dib ñɨŋ aku Jisas mönö wä aku yad nöinɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugwöña. Jɨ nöbö mö aj il hör akuyöbö nɨgön mönö il nugwölɨbä akuyöbö nɨgön yadmɨjöñ aku, röböxnö, rön, yadmɨjeñ.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Makwam ñɨŋ nöbö mö Krais adö mɨdöi bla hön God Mönö nugwöñ wop aku, ap agap apɨm rɨmɨjöña, magalɨg rɨbyöx nugw ri ab gɨrön rɨŋ duaŋ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.