1 Coríntios 11

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makwam, nɨ Krais rɨ mag aku nugwön rɨl aku, ñɨŋ kwo algör nɨ rɨl mag akwör nugwön cöña.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ñɨgö nɨ ap agap apɨm rɨmɨdɨl aku nugup duön, nɨ Jisas mönö wä aku ñɨgö yad nölɨm aku nugup duön nugwön mɨdöi aku nugwön, nɨ wahax pön, ñɨgö nöbö mö wä bɨlɨm, me rɨmɨdla.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Makwam weik yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugwöña. Nöbö bla yöcmac ñɨŋa Krais; mö bla yöcmac ñɨŋa nöbönɨŋ nöbö; Krais yöcmac nuŋwa God.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Makwam nöbö bla yöcmac ñɨŋa pöröbön, God höjöpaiöñɨŋönö nöbö mö God Mönö yad nöiöñɨŋönö aku, yöcmac ñɨŋa keir möigw yöx nöiöña.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Makwam mö bla yöcmac ñɨŋ aku wöxnö mɨdaŋ nugugɨrön, God höjöpaiöñɨŋönö nöbö mö God Mönö yad nöiöñɨŋönö aku, yöcmac ñɨŋa keir möigw yöx nöiöña. Mö bla mag gwogwo cöñ aku, ñɨŋ möigw yöxaŋ, me rön, yöj panö ñɨŋ aŋadö waxmɨn yöcmac yuö mɨdöia. Makwam mö i yöcmac nuŋ aku wöxnö mɨdaŋ nugugɨrön, nuŋ God höjöpaiön aku, nuŋ yöcmac yuö mɨd akuyöbö röxg mɨdön God höjöpaiöna.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Makwam mö i yöj panö pöröben aku, nuŋ yöj panö nuŋwa waxaŋ met waŋ; nöi mɨjön aku nuŋ adadö waxaŋ wöka nɨgaŋ. Makwam mag aliö möigw hö, cön aku, nuŋ yöj panö nuŋwa pöröböna.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Nöbö piaku, God ñɨgö nuŋ keir röxg rɨ nɨgmɨn mɨdöi aku mɨ, yöcmac ñɨŋ aku pöröbmɨjeñ. Makwam mö piaku, God ñɨgö nöbö röxg rɨ nɨgmɨn mɨdöia.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 God mö señ me aku pön, nöbö rɨ nɨgölöŋ; nöbö señ me aku pön, mö rɨ nɨgöŋa.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Makwam mö paŋyöbö nuŋ añör mɨd aku gwogwo rö, rön, nöbönɨŋ nugwo rɨ nɨgölöŋ; nöbö paŋyöbö nuŋ añör mɨd aku gwogwo rö, rön, mönɨŋ nugwo rɨ nɨgöŋa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Makwam, mö yöcmaca pöröb gɨ mɨjöna. Aiön aku, nöbö mö nugwön, mö aku mönö yöxɨb mö, me cöña. Aiön aku, ejol bla nugwɨŋ möigw hen.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Makwam nugw ri aböña. Nöbö Diba mämäg il yöra, mö nuŋ nuŋwör añör mɨdöl; nöbö nuŋ nuŋwör añör mɨdöl. God nuŋ mö aipam nöbö aipam mösör rɨ nɨgöŋa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 God nöbö señ me aku pön, mö rɨ nɨgöŋ aku, jɨ weik mö bla ha yöx pön höm nugugɨrön, dib röxön, nöbö röxöña. Makwam magalɨg God nuŋ il paŋyöbö akwör mɨda.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Makwam mö bla yöcmac ñɨŋa wöxnö mɨdaŋ nugugɨrön God höjöpaiöñ aku wä cönɨŋönö wöhö, ñɨŋ keir nugwi.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 God nuŋ pödpöd rön nöbö rɨ nɨgön, mö rɨ nɨgöŋ aku nugwön lɨbak nugwöñ aku, nöbö bla yöj panö mɨxɨla mɨjön aku gwogwo cöna,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 jɨ mö bla yöj panö mɨxɨla mɨjön aku wä rö, rön, nugwöña. Yöj panö mɨxɨla yöcmaca pöröbaŋ, me rön, God yöj panö mɨxɨla mö bla rɨ nɨgöŋa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Makwam nöbö mö bli mönö yadmɨdɨl adö kɨ nugwön mönö mɨjön aku, nɨ mönö kɨ ör yadɨba rɨmɨdla. Nɨ öim aliö akuyöbö akwör rɨla. Nöbö mö Krais adö mɨdöi mögörɨb bla magalɨg mag aliö akuyöbö akwör rɨmɨdöia. Mag i hör rölöi.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Makwam mönö dib ñɨgö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ, ñɨgö mönö wä bli yadɨb maga nɨgöl. Aku agapɨm: ñɨŋ Krais adö mɨdöi nöbö mö bla pɨsaŋ mögum rɨmɨdöi aku, haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bla rɨbyöx nugwön, rɨ ri abmɨdölöi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Jɨ nöbö mö bli nɨ yadmɨn nuguma, ñɨŋ Krais adö mɨdöi nöbö mö duön mögum rɨmɨdöi wop aku, ñɨŋ nuöm nɨg hörɨr nɨgmɨdöia. Aliö yadöi aku, ñɨŋ bli almɨdöiŋö, rön nugula.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Makwam nöbö mö ñɨŋ rɨb adö hörɨrör yöxön rɨm dumɨd aku nugwön wöxnö nugunɨŋa, nöbö mö piaku Krais nugw pɨ gö nɨgöia, jɨ nöbö mö piaku Krais nugw pɨ gö nɨgölöiŋö, rön, nugunɨŋa.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Krais nöbö mö nuŋwa pɨsaŋ mögum rön ap nɨmmɨdöi aku, Nöbö Diba röbö ap nɨgiö nɨgön paŋör nɨmnö röŋ aku nɨmmɨdölöi; inakmönö hörön nɨmmɨdöia.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ñɨŋ ap nɨmɨba hömɨdöi aku, ñɨŋ höd hön haul nöbö mölöu nöbö heñ akuyöbö rɨbyöx nugwön pöx mɨdölöi. Höd hömɨdöi nöbö akuyöbö, röbö wain ap bla mɨga akwör amnör nɨmön nɨm pörmɨdöia. Aliö alɨm, nöbö mö bli mai hömɨn kiö pɨlmɨda; nöbö mö bli höd hön röbö wain mɨga nɨmmɨdɨm u pɨlmɨda.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Makwam ram ñɨŋa keir mɨdölmɨn, mögum rɨb ram aku duön, ap nɨm gɨrön, röbö nɨm gɨrön röi aimönö? Owa, ñɨŋ God nöbö mö nuŋ mɨdöi aku, ap hör i röxg nɨgöna? Ñɨŋ akuyöbö alön, nöbö mö ap mɨdöl bla yad höimöumɨdöia. Almɨdöi aku, ñɨgö mönö kai yajɨn? Ñɨgö nöbö mö wä me cɨn ä? Mɨ wöhö! Ñɨgö aliö yadöin.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nöbö Diba nɨ mönö yad nölöŋ aku, nɨ ñɨgö yad nölma: Nöbö Dib Jisas, nöbö nugwo höuöu röŋ wop aku, ruö wadɨxöŋ mag aku, bred mag i pöŋa.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Bred mag i pön, God nugwo ri ablaŋe rön, pɨ gɨlɨxön nöbö nuŋ bla ñɨgö nöl gɨrön yadöŋa, “Mɨxɨñ na ñɨgö nölmɨdɨl kɨ. Ñɨŋ al gɨrön, nɨ rɨbyöx nugu gɨrön mɨjne,” röŋa.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Makwam ap nɨm pörmɨdmä, nuŋ röbö wain namag aku kwo algör pɨ God nugwo ri ablaŋe rön, ñɨgö nöl gɨrön yadöŋa, “Röbö wain namag kɨ, nɨ wöröxmön hañ na pɨnaŋ, nöbö mö akuyöbö God pɨsaŋ paŋör nɨgiö nɨgönɨŋö, rön, ñɨgö nölmɨdla. Röbö wain namag kɨ mai nɨmön, mag aliö akwör rɨ gɨrön, nɨ rɨbyöx nugugu mɨjne,” röŋa.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Aku, Nöbö Diba höbkal höl wop kɨ, bred mag aku aipam röbö wain namag aku aipam nɨm gör mɨjöñ aku, Jisas anɨŋ ñöx nɨgön wöröxöŋ mönö wä aku, nöbö mö akuyöbö ñɨgö wöxnö yad nöiöña. Al gɨrön, öim nɨm mɨdɨŋ mɨdɨŋ, nuŋ höuöil hön wop akwör röböxöña.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Makwam nöbö mö bli rɨbyöx nugw ri abeñ wöhö, Nöbö Diba bred mag röbö wain namag amnɨmab pɨ nɨmmɨjöñ aku, Nöbö Diba anɨŋ ñöx nɨgön wöröx mɨxɨña hañ nuŋ aku hör ap i röxaŋ, aiöña. God nugwaŋ, ñɨŋ Krais mɨxɨña hañ nuŋ aku ap kib mag gwogwo cöña; mönö diba nugwöña.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Makwam, ñɨŋ pödiö mɨdöi aku, höd höbwab rɨb madmag yuö ñɨŋ kwo keir lɨbak nugw ri abön, mai bred wain aku pɨ nɨmöña.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Aku agapɨm: nöbö mö kai bred röbö wain aku Jisas mɨxɨñ nuŋ aku, me rön rɨbyöx nugweñ wöhö, amnɨmab bred wain, me rön, pɨ nɨmmɨjöñ akuyöbö, ap kib mag gwogwo rön mönö diba nugwöña.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Aiöñ mag akwör, nöbö mö ñɨŋ bli mɨxɨñ ñɨŋa höx rɨ pɨnɨm, ap ra; bli mɨ aŋadö wöröxmä.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Makwam, ñɨŋ pödiö mɨdöl aku, höd höbwab rɨb madmag yuö an kwo keir nugwön lɨbak ri abön, mai bred röbö wain pɨ nɨmmɨjɨnɨŋ aku, ap kib mag gwogwo rön mönö diba nugwöinɨŋ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Makwam an ap kib mag gwogwo rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö nuŋwa mɨdöl aku mɨ, Nöbö Diba nuŋ an mönö nöiöna. Nuŋ mönö nöiön aku, an rɨbyöx nugwön, nöbö mö mögörɨb il kɨ amnör ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö pɨsaŋ rɨn hör yönmɨd möl bö duöinɨŋ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Makwam haul nöbö mölöu nöbö nɨ. Ñɨŋ ap nɨmɨba höñ wop aku, ñɨŋ höd hön, haul nöbö mölöu nöbö heñ akuyöbö rɨbyöx nugwön pöx mɨdön, nɨgiö nɨgön nɨmöña.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Makwam ñɨgö bli kiö piön aku, ram ñɨŋ bla ap nɨmön höña. Nöi mɨjön aku, amnɨmab cöñ aku, mönö diba nugwöña.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.