Tito 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhaatu uwe Ti̱to, weegheesi̱ye ebisighikiiye haa njegheesi̱ya yamajima.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Oteelelele basaasa bakulu babe bateekaane, beetemu ki̱ti̱i̱ni̱sa, beelinde, bagumile mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, mu kukunda, na mu ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Oteelelele dhee bakali̱ bakulu babe na ngeso esibhonganuuwe bahi̱ki̱li̱ja, bataba na bikoko kandi bataba batami̱i̱li̱. Beegheesi̱yaghe bisemeeye.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Bakali̱ bakulu aba batendeke bakali̱ bato kukunda baabali̱ na baana baabo.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Babe beeli̱ndi̱, batali na kamogo, abakukola mu maka ghaabo, baa kisa kandi abadhooteeye beebabo, niikuwo kighambo kya Luhanga kitaghahibuwa.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Niikiyo kimui dhee weekambi̱i̱si̱ye batabhana kuba abeeli̱ndi̱ye.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Mu byona okukola, weeyoleke oli kyakulolelʼo kya bikoluwa bisemeeye kandi mu kwegheesi̱ya kwawe, weeyoleke oli wamajima kandi oghu bahu̱ti̱i̱ye.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Weegheesi̱ye bighambo ebi̱hi̱ki̱ye ebi bataakughaya, niikuwo oghu akukuhakani̱ya ahemuke, abuluwe kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kyona kyaku̱tu̱bu̱ghʼo.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Oghambile basyana oti badhootele bakama baabo mu byona. Bakolaghe ebi̱dheedhi̱ye bakama baabo, bataakutongana.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Batali beekomakomi̱, bhaatu booleke bwesighibuwa bwona busemeeye, niikuwo mu byona bagubhe kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa njegheesi̱ya ya Luhanga Mu̱ju̱ni̱ waatu.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Nahabweki Luhanga ooleki̱ye ngughuma siye kujuna bantu boona.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Ngughuma esi si̱twegheesi̱ye kubhenga ebitahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Tubhenge kweghomba kwa nsi, tuukale tuli beeli̱ndi̱, abahi̱ki̱ye, tu̱hu̱ti̱ye Luhanga munsi muni.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Tunalindiliiye mu̱gi̱sa ghwa kunihila kwatu, kuboneka kwa Luhanga waatu wamaani̱ kandi Mu̱ju̱ni̱ Yesu Ki̱li̱si̱to.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Niiye akeehayo haabwatu kutucungula ku̱lu̱gha mu bubhi bwona, niikuwo atweli̱ye tube bantu be, abakwekamba kukola ebi̱hi̱ki̱ye.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Olangilile bintu ebi, weekambi̱i̱si̱ye kandi otanukaghe na bu̱toki̱ bwona. Otasi̱i̱mi̱lani̱ya muntu nʼomui kukughaya.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.