Rute 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bbowaaji̱ aaghenda aasitama haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi. Lughanda lwa Eli̱meleeki̱, musaasa oghu aaghambagha, aasa. Bbowaaji̱ aamubilikila ati, “Bhootu̱ syanje, wiise ositame hani.” Musaasa oghu aamwebinga kandi aasitama.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Bbowaaji̱ aabilikila basaasa eku̱mi̱ haa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi. Aabaghila ati, “Musitame hani.” Du̱mbi̱ baasitamʼo.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Aaghila lughanda lwabo oghu ati, “Nawomi̱ aaku̱u̱ki̱ye ku̱lu̱gha mu ehanga lya Mowaabu, niibuwo aabbala ku̱ghu̱li̱ya kibanja kya lughanda lwatu Eli̱meleeki̱.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Neeli̱li̱kaane nti nibhonganuuwe kukughambila kukighula mu maaso ghaa basitami̱ye hani kandi mu maaso ghaa beebembeli̱ baa bantu baatu. Nuwaabbali̱ye kukighula, okighule. Otaabbali̱ye, ongambile, niikuwo nimanye, nanga nuuwe oli na bughabe bwa ku̱du̱bha kukighula, si̱ye naaba waakabili.”
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Bbowaaji̱ aamughila ati, “Nuwaaghu̱li̱ye kibanja kya Nawomi̱, okuswela na Lu̱u̱si̱ Munamowaabukali̱, mukali̱ wa mubule mutabani̱ wee, niikuwo naabyaye mwana, atwale kibanja kya oghu akaku̱wa.”
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Bilaba bili bitiyo, tankukighula, nanga tankukigweta baana banje. Uwe okighule.”
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Hambele mu asi̱li̱ ya Banai̱saaleeli̱, muntu aakabaagha naahi̱ngi̱i̱si̱ya kedha naaghu̱li̱ya kintu, oghu aku̱ghu̱li̱ya aayaghamu nkai̱to yee, aghiha oghu akughula. Eki mu Banai̱saaleeli̱ kyolekagha ngoku nsonga esi syahooye.
7 — ausente —
8 Nahabweki musaasa oghu aayamu nkai̱to yee, aaghiha Bbowaaji̱ naaghila ati, “Uwe okighule.”
8 — ausente —
9 Bbowaaji̱ aaghila beebembeli̱ na bantu banji abaabaaghʼo ati, “Obwalo muli baakai̱so ngoku naaghu̱li̱ye ewaa Nawomi̱ byona ebyabaagha bya mubule ebawe Eli̱meleeki̱ kandi bya batabani̱ be Ki̱li̱yooni̱ na Maaloni̱.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Kwongela haa eki, Lu̱u̱si̱ Munamowaabukali̱, mu̱kwi̱si̱ya wa Maaloni̱, aafooki̱ye mukali̱ wanje. Kini kikuleka bintu ebi biikale bili bya baa ka ya oghu akaku̱wa, niikuwo ka eghi bataghiibululuwa mu nganda syabo kandi mu bantu baa tau̱ni̱ eni. Obwalo muli baakai̱so.”
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Beebembeli̱ na bantu abaabaaghʼo baaghila bati, “Ee, tuli baakai̱so. Mukama afoole mukali̱ oghu alimaasa mu ka yaawe, kuba nga Lakeeli̱ kandi Leei̱ya, abaaleki̱ye bantu baa I̱saaleeli̱ baabʼo. Mukula-kulane mu Efulaati̱ kandi mumanuwe mu Bbeteleheemu.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Baana aba Mukama akuleka obyalʼo mukali̱ oghu, bakuleka ka yaawe ebe nga ya Peleeji̱, oghu Yu̱da aabyayʼo mukali̱ wee Tamaali̱.”
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Bbowaaji̱ aatwala Lu̱u̱si̱, aamuswela kandi aalangaala naye. Mukama aagu̱bhi̱i̱si̱ya Lu̱u̱si̱ ku̱ku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Bakali̱ bʼomu tau̱ni̱ eghi baaghila Nawomi̱ bati, “Mukama asi̱i̱mu̱we! Obwalo aakuhaaye muusukulu oghu akukuloleelela. Mwana oghu bakumumanya mu I̱saaleeli̱!
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Muusukulu waawe oghu akukuloleelela kandi aleke otunge maani̱ nankabha okaakuuye, nanga mugholi waawe oghu akukukolelagha ebisaaye ebi baana musanju̱ bangukukoleeye kandi oghu aku̱ku̱ndi̱ye, niiye aamubyaye.”
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Nawomi̱ aakwata mwana oghu aamulela kandi aatandika kumuloleelela.Nawomi̱ aleli̱ye muusukulu wee|alt="Naomi holding baby Obed" src="CO00975B.TIF" size="col" loc="RUT 4:16" ref="4:16"
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Bakali̱ baliilanuwa baa Nawomi̱ baaghambila bantu bati, “Nawomi̱ aatu̱ngi̱ye muusukulu wabusaasa.” Mwana oghu baamuluka li̱i̱na Obbedi̱, oghu akaba ese wa Yese kandi taata wa Dhau̱dhi̱.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Bani niibo baasukulu baa Peleeji̱: Peleeji̱ aabyala Heji̱looni̱.
18 — ausente —
19 Heji̱looni̱ aabyala Laamu. Laamu aabyala Aminadaabbu.
19 — ausente —
20 Aminadaabbu aabyala Naasoni̱. Naasoni̱ aabyala Sali̱mooni̱.
20 — ausente —
21 Sali̱mooni̱ aabyala Bbowaaji̱. Bbowaaji̱ aabyala Obbedi̱.
21 — ausente —
22 Obbedi̱ aabyala Yese kandi Yese aabyala Dhau̱dhi̱.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.