Romanos 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nkwete ku̱bu̱gha majima mu Ki̱li̱si̱to, tankwete kuha bisubha bbaa. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye amani̱ye ngoku mutima ghwanje ghu̱bbeni̱ye.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ni̱i̱ghu̱u̱ye ntuntuuye kwonini kandi mutima ghunsaaliiye munda.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Nangwekumbuuye Luhanga ankiina kandi anfoola kinughuwa ewaa Ki̱li̱si̱to mu ki̱i̱kalo kya Banai̱saaleeli̱ baanakyanje kandi nganda syanje.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Niibo Banai̱saaleeli̱ aba Luhanga aafooye baana be. Baabona ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye. Aabaha ndaghaano yee na bilaghilo biye. Aabooleka mulingo babhonganuuwe kumulami̱li̱yamu kandi kukwama mu ebo, niiyo Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kujuna bantu.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ni baasukulu baa baataata baatu. Ti̱ mu ebo niiyo baabyaliiye Ki̱li̱si̱to oghu ali Luhanga kandi oghu alemi̱ye bintu byona. Niiye bantu boona babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Kini takikumani̱i̱si̱ya ngu mi̱gi̱sa eghi Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye Banai̱saaleeli̱ tayaabaayʼo, nanga tabali Bayu̱daaya boona abali Bayu̱daaya boonini.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Kandi nankabha Bayu̱daaya boona bali baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, boona tabali baasukulu be boonini, nanga Luhanga akamughila ati, “Baana baa I̱saka bonkaha niibo nkubala kuba baasukulu baawe.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Kuba muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ mu bubyaluwa takikufoolagha muntu kuba wa Luhanga, bhaatu aba bonkaha abaku̱hi̱li̱jagha eki Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye ngoku Ebbulahi̱mu̱ aahi̱ki̱li̱i̱je eki Luhanga aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Nanga Luhanga akaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nkukwoleka bu̱toki̱ bwanje, mukaawe Saala aku̱byala mwana wabusaasa.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Mwana oghu ni taata waatu I̱saka, oghu akakula aaswela Lebbeeka, aamu̱byalʼo balongo.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu Luhanga aaghila ati, “Nkukunda Yakobbo bhaatu noohe Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Buuye tu̱bu̱ghe ki? Tughile tuti Luhanga taali na bwengani̱ja? Majima kuwo bbaa!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Hambele Luhanga akaghila mulangi̱ Musa ati,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nahabweki kukoma kwa Luhanga oku takusighikiiye haa kwekumbula kwa muntu kedha kwekamba kuwe, bhaatu kusighikiiye haa kisa kya Luhanga.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Niikiyo kyaleki̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we Luhanga aaghila Falaaho ati, “Bhaatu naaku̱leki̱ye oli mwomi̱i̱li̱ haabwa kighendeleluwa kini, kukwoleka maani̱ ghanje, niikuwo li̱i̱na lyanje lilangililuwe munsi yoona.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nahabweki Luhanga akughililagha kisa oghu abbali̱ye kukighilila kandi atimbiikani̱ya mutima ghwʼoghu abbali̱ye kutimbiikani̱ya.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Muntu akugubha kungila ati, “Taaliyo oghu akugubha kubhenga ntegheka ya Luhanga, ti̱ ekikuleka naanatusoghosa nkiki?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Eki nkukikuukamu nti, bhaatu uwe muntu kwonkaha, nuuwe ani̱ kukuukamu Luhanga? “Buuye eki babu̱mbi̱ye kikugubha ku̱bu̱u̱li̱ya oghu aaki̱bu̱mbi̱ye kiti, ‘Ekyaleki̱ye wambumba oti nkiki?’ ”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Mu̱bu̱mbi̱ wa minagha taali na bughabe mu kibumba kimui kubumbamu munagha ali na kighendeleluwa kya ku̱ghu̱koleesi̱ya bintu bya mughaso, mu ebumba eli atodhe abumbemu bintu byaku̱koleesi̱ya milimo ya bu̱li̱ kilo?Mu̱bu̱mbi̱ na minagha yee|alt="Potterwith his clay" src="Hk00140c.tif" size="span" ref="Balooma 9:19-24"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Buuye mumani̱ye mu̱ti̱ya? Nankabha Luhanga naabbalagha ku̱hwelekeeleli̱ya abaamukwati̱yagha ki̱i̱ni̱gha, haabwa kwoleka bu̱toki̱ buwe akabagu̱mi̱si̱li̱ja kwonini haabwa ngughuma siye sikani̱ye ataabahwelekeeleli̱ya.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Akaghendelela kwoleka ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kikani̱ye haa bantu akughilila ngughuma, aba mu ntandiko aasangu̱u̱we ateekani̱i̱je kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Otaayemu naatu dhee aba aabilikiiye ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, kitali haabwa Bayu̱daaya bonkaha, bhaatu na batali Bayu̱daaya.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Mu kitabo kya Hoseya Luhanga akaghila ati,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Kandi,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Mulangi̱ I̱saaya hambele akabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ obu aabu̱ghagha na Banai̱saaleeli̱ ati,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Nanga Mukama amaliliiye kufubila bantu boona baa munsi,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Kili kwonini ngoku I̱saaya hambele aaghi̱li̱ye ati,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu, batali Bayu̱daaya abateekambi̱ye kukola ebi bilaghilo bilaghiiye niikuwo babe bahi̱ki̱li̱i̱ye, bakaba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ abeekambagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, tabaafooki̱ye bahi̱ki̱li̱i̱ye bbaa.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ekyaleki̱ye batafooka bahi̱ki̱li̱i̱ye, ni nanga beekambagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye etali haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga, bhaatu haabwa bikoluwa bakukola. Baaba nga bantu bakobhoki̱ye ebaale elikuleka mbeegenga.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye ngu:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.