Romanos 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nkwete ku̱bu̱gha majima mu Ki̱li̱si̱to, tankwete kuha bisubha bbaa. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye amani̱ye ngoku mutima ghwanje ghu̱bbeni̱ye.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ni̱i̱ghu̱u̱ye ntuntuuye kwonini kandi mutima ghunsaaliiye munda.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Nangwekumbuuye Luhanga ankiina kandi anfoola kinughuwa ewaa Ki̱li̱si̱to mu ki̱i̱kalo kya Banai̱saaleeli̱ baanakyanje kandi nganda syanje.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Niibo Banai̱saaleeli̱ aba Luhanga aafooye baana be. Baabona ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye. Aabaha ndaghaano yee na bilaghilo biye. Aabooleka mulingo babhonganuuwe kumulami̱li̱yamu kandi kukwama mu ebo, niiyo Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kujuna bantu.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ni baasukulu baa baataata baatu. Ti̱ mu ebo niiyo baabyaliiye Ki̱li̱si̱to oghu ali Luhanga kandi oghu alemi̱ye bintu byona. Niiye bantu boona babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Kini takikumani̱i̱si̱ya ngu mi̱gi̱sa eghi Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye Banai̱saaleeli̱ tayaabaayʼo, nanga tabali Bayu̱daaya boona abali Bayu̱daaya boonini.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Kandi nankabha Bayu̱daaya boona bali baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, boona tabali baasukulu be boonini, nanga Luhanga akamughila ati, “Baana baa I̱saka bonkaha niibo nkubala kuba baasukulu baawe.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Kuba muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ mu bubyaluwa takikufoolagha muntu kuba wa Luhanga, bhaatu aba bonkaha abaku̱hi̱li̱jagha eki Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye ngoku Ebbulahi̱mu̱ aahi̱ki̱li̱i̱je eki Luhanga aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Nanga Luhanga akaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nkukwoleka bu̱toki̱ bwanje, mukaawe Saala aku̱byala mwana wabusaasa.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mwana oghu ni taata waatu I̱saka, oghu akakula aaswela Lebbeeka, aamu̱byalʼo balongo.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu Luhanga aaghila ati, “Nkukunda Yakobbo bhaatu noohe Esau.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Buuye tu̱bu̱ghe ki? Tughile tuti Luhanga taali na bwengani̱ja? Majima kuwo bbaa!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Hambele Luhanga akaghila mulangi̱ Musa ati,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nahabweki kukoma kwa Luhanga oku takusighikiiye haa kwekumbula kwa muntu kedha kwekamba kuwe, bhaatu kusighikiiye haa kisa kya Luhanga.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Niikiyo kyaleki̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we Luhanga aaghila Falaaho ati, “Bhaatu naaku̱leki̱ye oli mwomi̱i̱li̱ haabwa kighendeleluwa kini, kukwoleka maani̱ ghanje, niikuwo li̱i̱na lyanje lilangililuwe munsi yoona.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Nahabweki Luhanga akughililagha kisa oghu abbali̱ye kukighilila kandi atimbiikani̱ya mutima ghwʼoghu abbali̱ye kutimbiikani̱ya.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Muntu akugubha kungila ati, “Taaliyo oghu akugubha kubhenga ntegheka ya Luhanga, ti̱ ekikuleka naanatusoghosa nkiki?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Eki nkukikuukamu nti, bhaatu uwe muntu kwonkaha, nuuwe ani̱ kukuukamu Luhanga? “Buuye eki babu̱mbi̱ye kikugubha ku̱bu̱u̱li̱ya oghu aaki̱bu̱mbi̱ye kiti, ‘Ekyaleki̱ye wambumba oti nkiki?’ ”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Mu̱bu̱mbi̱ wa minagha taali na bughabe mu kibumba kimui kubumbamu munagha ali na kighendeleluwa kya ku̱ghu̱koleesi̱ya bintu bya mughaso, mu ebumba eli atodhe abumbemu bintu byaku̱koleesi̱ya milimo ya bu̱li̱ kilo?Mu̱bu̱mbi̱ na minagha yee|alt="Potterwith his clay" src="Hk00140c.tif" size="span" ref="Balooma 9:19-24"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Buuye mumani̱ye mu̱ti̱ya? Nankabha Luhanga naabbalagha ku̱hwelekeeleli̱ya abaamukwati̱yagha ki̱i̱ni̱gha, haabwa kwoleka bu̱toki̱ buwe akabagu̱mi̱si̱li̱ja kwonini haabwa ngughuma siye sikani̱ye ataabahwelekeeleli̱ya.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Akaghendelela kwoleka ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kikani̱ye haa bantu akughilila ngughuma, aba mu ntandiko aasangu̱u̱we ateekani̱i̱je kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Otaayemu naatu dhee aba aabilikiiye ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, kitali haabwa Bayu̱daaya bonkaha, bhaatu na batali Bayu̱daaya.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Mu kitabo kya Hoseya Luhanga akaghila ati,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Kandi,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Mulangi̱ I̱saaya hambele akabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ obu aabu̱ghagha na Banai̱saaleeli̱ ati,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Nanga Mukama amaliliiye kufubila bantu boona baa munsi,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kili kwonini ngoku I̱saaya hambele aaghi̱li̱ye ati,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu, batali Bayu̱daaya abateekambi̱ye kukola ebi bilaghilo bilaghiiye niikuwo babe bahi̱ki̱li̱i̱ye, bakaba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ abeekambagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, tabaafooki̱ye bahi̱ki̱li̱i̱ye bbaa.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ekyaleki̱ye batafooka bahi̱ki̱li̱i̱ye, ni nanga beekambagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye etali haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga, bhaatu haabwa bikoluwa bakukola. Baaba nga bantu bakobhoki̱ye ebaale elikuleka mbeegenga.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye ngu:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.