Romanos 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Nkwete ku̱bu̱gha majima mu Ki̱li̱si̱to, tankwete kuha bisubha bbaa. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye amani̱ye ngoku mutima ghwanje ghu̱bbeni̱ye.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ni̱i̱ghu̱u̱ye ntuntuuye kwonini kandi mutima ghunsaaliiye munda.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nangwekumbuuye Luhanga ankiina kandi anfoola kinughuwa ewaa Ki̱li̱si̱to mu ki̱i̱kalo kya Banai̱saaleeli̱ baanakyanje kandi nganda syanje.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Niibo Banai̱saaleeli̱ aba Luhanga aafooye baana be. Baabona ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye. Aabaha ndaghaano yee na bilaghilo biye. Aabooleka mulingo babhonganuuwe kumulami̱li̱yamu kandi kukwama mu ebo, niiyo Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kujuna bantu.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ni baasukulu baa baataata baatu. Ti̱ mu ebo niiyo baabyaliiye Ki̱li̱si̱to oghu ali Luhanga kandi oghu alemi̱ye bintu byona. Niiye bantu boona babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Kini takikumani̱i̱si̱ya ngu mi̱gi̱sa eghi Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye Banai̱saaleeli̱ tayaabaayʼo, nanga tabali Bayu̱daaya boona abali Bayu̱daaya boonini.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Kandi nankabha Bayu̱daaya boona bali baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, boona tabali baasukulu be boonini, nanga Luhanga akamughila ati, “Baana baa I̱saka bonkaha niibo nkubala kuba baasukulu baawe.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Kuba muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ mu bubyaluwa takikufoolagha muntu kuba wa Luhanga, bhaatu aba bonkaha abaku̱hi̱li̱jagha eki Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye ngoku Ebbulahi̱mu̱ aahi̱ki̱li̱i̱je eki Luhanga aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Nanga Luhanga akaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nkukwoleka bu̱toki̱ bwanje, mukaawe Saala aku̱byala mwana wabusaasa.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Mwana oghu ni taata waatu I̱saka, oghu akakula aaswela Lebbeeka, aamu̱byalʼo balongo.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu Luhanga aaghila ati, “Nkukunda Yakobbo bhaatu noohe Esau.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Buuye tu̱bu̱ghe ki? Tughile tuti Luhanga taali na bwengani̱ja? Majima kuwo bbaa!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Hambele Luhanga akaghila mulangi̱ Musa ati,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Nahabweki kukoma kwa Luhanga oku takusighikiiye haa kwekumbula kwa muntu kedha kwekamba kuwe, bhaatu kusighikiiye haa kisa kya Luhanga.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Niikiyo kyaleki̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we Luhanga aaghila Falaaho ati, “Bhaatu naaku̱leki̱ye oli mwomi̱i̱li̱ haabwa kighendeleluwa kini, kukwoleka maani̱ ghanje, niikuwo li̱i̱na lyanje lilangililuwe munsi yoona.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Nahabweki Luhanga akughililagha kisa oghu abbali̱ye kukighilila kandi atimbiikani̱ya mutima ghwʼoghu abbali̱ye kutimbiikani̱ya.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Muntu akugubha kungila ati, “Taaliyo oghu akugubha kubhenga ntegheka ya Luhanga, ti̱ ekikuleka naanatusoghosa nkiki?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Eki nkukikuukamu nti, bhaatu uwe muntu kwonkaha, nuuwe ani̱ kukuukamu Luhanga? “Buuye eki babu̱mbi̱ye kikugubha ku̱bu̱u̱li̱ya oghu aaki̱bu̱mbi̱ye kiti, ‘Ekyaleki̱ye wambumba oti nkiki?’ ”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mu̱bu̱mbi̱ wa minagha taali na bughabe mu kibumba kimui kubumbamu munagha ali na kighendeleluwa kya ku̱ghu̱koleesi̱ya bintu bya mughaso, mu ebumba eli atodhe abumbemu bintu byaku̱koleesi̱ya milimo ya bu̱li̱ kilo?Mu̱bu̱mbi̱ na minagha yee|alt="Potterwith his clay" src="Hk00140c.tif" size="span" ref="Balooma 9:19-24"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Buuye mumani̱ye mu̱ti̱ya? Nankabha Luhanga naabbalagha ku̱hwelekeeleli̱ya abaamukwati̱yagha ki̱i̱ni̱gha, haabwa kwoleka bu̱toki̱ buwe akabagu̱mi̱si̱li̱ja kwonini haabwa ngughuma siye sikani̱ye ataabahwelekeeleli̱ya.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Akaghendelela kwoleka ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kikani̱ye haa bantu akughilila ngughuma, aba mu ntandiko aasangu̱u̱we ateekani̱i̱je kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Otaayemu naatu dhee aba aabilikiiye ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, kitali haabwa Bayu̱daaya bonkaha, bhaatu na batali Bayu̱daaya.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Mu kitabo kya Hoseya Luhanga akaghila ati,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Kandi,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Mulangi̱ I̱saaya hambele akabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ obu aabu̱ghagha na Banai̱saaleeli̱ ati,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Nanga Mukama amaliliiye kufubila bantu boona baa munsi,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Kili kwonini ngoku I̱saaya hambele aaghi̱li̱ye ati,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu, batali Bayu̱daaya abateekambi̱ye kukola ebi bilaghilo bilaghiiye niikuwo babe bahi̱ki̱li̱i̱ye, bakaba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ abeekambagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, tabaafooki̱ye bahi̱ki̱li̱i̱ye bbaa.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ekyaleki̱ye batafooka bahi̱ki̱li̱i̱ye, ni nanga beekambagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye etali haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga, bhaatu haabwa bikoluwa bakukola. Baaba nga bantu bakobhoki̱ye ebaale elikuleka mbeegenga.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye ngu:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.