Romanos 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nkwete ku̱bu̱gha majima mu Ki̱li̱si̱to, tankwete kuha bisubha bbaa. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye amani̱ye ngoku mutima ghwanje ghu̱bbeni̱ye.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ni̱i̱ghu̱u̱ye ntuntuuye kwonini kandi mutima ghunsaaliiye munda.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Nangwekumbuuye Luhanga ankiina kandi anfoola kinughuwa ewaa Ki̱li̱si̱to mu ki̱i̱kalo kya Banai̱saaleeli̱ baanakyanje kandi nganda syanje.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Niibo Banai̱saaleeli̱ aba Luhanga aafooye baana be. Baabona ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye. Aabaha ndaghaano yee na bilaghilo biye. Aabooleka mulingo babhonganuuwe kumulami̱li̱yamu kandi kukwama mu ebo, niiyo Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kujuna bantu.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ni baasukulu baa baataata baatu. Ti̱ mu ebo niiyo baabyaliiye Ki̱li̱si̱to oghu ali Luhanga kandi oghu alemi̱ye bintu byona. Niiye bantu boona babhonganuuwe kusinda bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Kini takikumani̱i̱si̱ya ngu mi̱gi̱sa eghi Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye Banai̱saaleeli̱ tayaabaayʼo, nanga tabali Bayu̱daaya boona abali Bayu̱daaya boonini.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Kandi nankabha Bayu̱daaya boona bali baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱, boona tabali baasukulu be boonini, nanga Luhanga akamughila ati, “Baana baa I̱saka bonkaha niibo nkubala kuba baasukulu baawe.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kuba muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱ mu bubyaluwa takikufoolagha muntu kuba wa Luhanga, bhaatu aba bonkaha abaku̱hi̱li̱jagha eki Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye ngoku Ebbulahi̱mu̱ aahi̱ki̱li̱i̱je eki Luhanga aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Nanga Luhanga akaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nkukwoleka bu̱toki̱ bwanje, mukaawe Saala aku̱byala mwana wabusaasa.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Mwana oghu ni taata waatu I̱saka, oghu akakula aaswela Lebbeeka, aamu̱byalʼo balongo.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu Luhanga aaghila ati, “Nkukunda Yakobbo bhaatu noohe Esau.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Buuye tu̱bu̱ghe ki? Tughile tuti Luhanga taali na bwengani̱ja? Majima kuwo bbaa!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Hambele Luhanga akaghila mulangi̱ Musa ati,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nahabweki kukoma kwa Luhanga oku takusighikiiye haa kwekumbula kwa muntu kedha kwekamba kuwe, bhaatu kusighikiiye haa kisa kya Luhanga.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Niikiyo kyaleki̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we Luhanga aaghila Falaaho ati, “Bhaatu naaku̱leki̱ye oli mwomi̱i̱li̱ haabwa kighendeleluwa kini, kukwoleka maani̱ ghanje, niikuwo li̱i̱na lyanje lilangililuwe munsi yoona.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Nahabweki Luhanga akughililagha kisa oghu abbali̱ye kukighilila kandi atimbiikani̱ya mutima ghwʼoghu abbali̱ye kutimbiikani̱ya.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Muntu akugubha kungila ati, “Taaliyo oghu akugubha kubhenga ntegheka ya Luhanga, ti̱ ekikuleka naanatusoghosa nkiki?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Eki nkukikuukamu nti, bhaatu uwe muntu kwonkaha, nuuwe ani̱ kukuukamu Luhanga? “Buuye eki babu̱mbi̱ye kikugubha ku̱bu̱u̱li̱ya oghu aaki̱bu̱mbi̱ye kiti, ‘Ekyaleki̱ye wambumba oti nkiki?’ ”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mu̱bu̱mbi̱ wa minagha taali na bughabe mu kibumba kimui kubumbamu munagha ali na kighendeleluwa kya ku̱ghu̱koleesi̱ya bintu bya mughaso, mu ebumba eli atodhe abumbemu bintu byaku̱koleesi̱ya milimo ya bu̱li̱ kilo?Mu̱bu̱mbi̱ na minagha yee|alt="Potterwith his clay" src="Hk00140c.tif" size="span" ref="Balooma 9:19-24"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Buuye mumani̱ye mu̱ti̱ya? Nankabha Luhanga naabbalagha ku̱hwelekeeleli̱ya abaamukwati̱yagha ki̱i̱ni̱gha, haabwa kwoleka bu̱toki̱ buwe akabagu̱mi̱si̱li̱ja kwonini haabwa ngughuma siye sikani̱ye ataabahwelekeeleli̱ya.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Akaghendelela kwoleka ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kikani̱ye haa bantu akughilila ngughuma, aba mu ntandiko aasangu̱u̱we ateekani̱i̱je kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Otaayemu naatu dhee aba aabilikiiye ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, kitali haabwa Bayu̱daaya bonkaha, bhaatu na batali Bayu̱daaya.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mu kitabo kya Hoseya Luhanga akaghila ati,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Kandi,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mulangi̱ I̱saaya hambele akabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ obu aabu̱ghagha na Banai̱saaleeli̱ ati,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nanga Mukama amaliliiye kufubila bantu boona baa munsi,
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Kili kwonini ngoku I̱saaya hambele aaghi̱li̱ye ati,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu, batali Bayu̱daaya abateekambi̱ye kukola ebi bilaghilo bilaghiiye niikuwo babe bahi̱ki̱li̱i̱ye, bakaba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ abeekambagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, tabaafooki̱ye bahi̱ki̱li̱i̱ye bbaa.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ekyaleki̱ye batafooka bahi̱ki̱li̱i̱ye, ni nanga beekambagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye etali haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga, bhaatu haabwa bikoluwa bakukola. Baaba nga bantu bakobhoki̱ye ebaale elikuleka mbeegenga.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye ngu:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.