Romanos 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Buuye muntu kuba Mu̱yu̱daaya asaai̱yʼo ki bantu banji? Kandi kusaluwa kukumughasila ki?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Kuba Mu̱yu̱daaya kili na mighaso ekani̱ye! Nanga ku̱du̱bha, Bayu̱daaya niibo baadu̱bhi̱ye kutunga butumuwa bwa Luhanga.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Bhaatu bamui mu ebo kuteesigha Luhanga taki̱ku̱mani̱i̱si̱ya ngu Luhanga taali mwesighibuwa.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nanga bantu boona bakuhaagha bisubha, bhaatu Luhanga eye ni wamajima. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Bhaatu kaakuba tusaaghuwa kukola ebi Luhanga abbali̱ye, eki takikwolekelagha kimui ngoku eye akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye? Buuye tughile tuti Luhanga taali na bwengani̱ja ku̱tu̱twi̱la musango na ki̱i̱ni̱gha? Niikuwo banji baku̱bu̱ghagha batiyo.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Eki taki̱hi̱ki̱ye bbaa! Luhanga obu alaba atali na bwengani̱ja, akugubha ati̱ya ku̱twi̱la nsi musango?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Muntu akugubha ku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kukola kibhi kwanje kulaba nkwoleka ngoku Luhanga ali wamajima kandi nkuleka bantu mbamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱, haabwaki nantwi̱la musango ati ndi mu̱si̱i̱si̱?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Bantu baku̱tu̱sekeeleli̱yagha bati tukughilagha tuti, “Kwesi̱i̱ni̱, tukole bibhi niikuwo ki̱lu̱ghi̱lemu kilungi?” Bantu aba Luhanga akubafubila ngoku babhonganuuwe.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Buuye etu̱we Bayu̱daaya tusaai̱ye batali Bayu̱daaya? Bbaa! Naamali̱ye kubooleka nti etu̱we boona Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya tuli basi̱i̱si̱.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 taaliyo nʼomui oghu akwetegheeleli̱yagha ebi̱hi̱ki̱ye,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Boona bakamu̱lu̱ghʼo
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Mimelo yabo yaasami̱ye nga kituulo
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Kanu̱wa kaabo kaasuuyemu kukiina kandi bighambo bisaakaaye.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ewaabo kwita kedha kubona-boni̱ya bantu takili kyamaani̱;
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 hambali bakaakughendagha hoona bakubona-boni̱ya bantu kandi babahwelekeeleli̱ya,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 kandi tabamani̱ye mulingo ghwa kuukala mpempa na baanakyabo.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Tabakwobahagha Luhanga.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Nahabweki tumani̱ye ngoku bilaghilo biliyo bu̱toki̱ bantu abalemeeu̱we bilaghilo ebi, niikuwo bantu boona babuluwe eki bakwetonganʼo kandi boona baase mu maaso ghaa Luhanga kubatwi̱la musango.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Taaliyo muntu nʼomui oghu Luhanga akubalagha kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe haabwa kukwata bilaghilo; kighendeleluwa kyabiyo ni kuleka bantu mbamanya ngoku bali basi̱i̱si̱.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Bhaatu endindi tumani̱ye mulingo ghwa mbaghani̱ja oghu Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe oghutasighikiiye haa kukwata bilaghilo, bhaatu oghu bilaghilo na balangi̱ baabu̱ghi̱yʼo.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Weena oghu ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu Ki̱li̱si̱to, Luhanga akumubalagha ahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga eye taakusoloolagha bantu.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Nanga bantu boona bakasi̱i̱sa, baalemuwa ku̱hi̱ka haa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Nahabweki akutubalilagha busa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ngughuma siye aatughiliiye obu aatucunguuye ku̱lu̱gha mu bibhi byatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Luhanga akatuma Ki̱li̱si̱to ku̱kwi̱la bantu haa musalaba, niikuwo saghama yee eleke Luhanga aghanile bantu boona bibhi byabo abaku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Akakola eki kwoleka ngoku ali na bwengani̱ja ku̱twi̱la bantu musango endindi, nanga hambele akagu̱mi̱si̱li̱ja ataafubila bantu haabwa bibhi byabo.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Akakola eki kwoleka bwengani̱ja buwe, ti̱ endindi ooleki̱ye ngoku ali na bwengani̱ja kubala boona kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Buuye haliyo oghu ali nʼeki akwesindilʼo? Taaliyo. Ni kukola ebi bilaghilo bilaghiiye? Bbaa, nanga Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Tuboone ngu Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, etali haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Buuye Luhanga ni wa Bayu̱daaya bonkaha? Taali dhee wa batali Bayu̱daaya? Luhanga ni wa bantu boona, Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Haliyo Luhanga omui enkaha kandi bantu babe Bayu̱daaya aba basali̱ye kedha batali Bayu̱daaya aba batasali̱ye akubabalagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonkaha.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Buuye ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Ki̱li̱si̱to ku̱ku̱dhi̱bhi̱yagha bilaghilo? Bbaa! Ku̱hi̱ki̱li̱ja kukulekagha tukola ebi bilaghilo ebi bilaghiiye.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.