Romanos 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buuye muntu kuba Mu̱yu̱daaya asaai̱yʼo ki bantu banji? Kandi kusaluwa kukumughasila ki?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kuba Mu̱yu̱daaya kili na mighaso ekani̱ye! Nanga ku̱du̱bha, Bayu̱daaya niibo baadu̱bhi̱ye kutunga butumuwa bwa Luhanga.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Bhaatu bamui mu ebo kuteesigha Luhanga taki̱ku̱mani̱i̱si̱ya ngu Luhanga taali mwesighibuwa.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Nanga bantu boona bakuhaagha bisubha, bhaatu Luhanga eye ni wamajima. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Bhaatu kaakuba tusaaghuwa kukola ebi Luhanga abbali̱ye, eki takikwolekelagha kimui ngoku eye akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye? Buuye tughile tuti Luhanga taali na bwengani̱ja ku̱tu̱twi̱la musango na ki̱i̱ni̱gha? Niikuwo banji baku̱bu̱ghagha batiyo.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Eki taki̱hi̱ki̱ye bbaa! Luhanga obu alaba atali na bwengani̱ja, akugubha ati̱ya ku̱twi̱la nsi musango?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Muntu akugubha ku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kukola kibhi kwanje kulaba nkwoleka ngoku Luhanga ali wamajima kandi nkuleka bantu mbamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱, haabwaki nantwi̱la musango ati ndi mu̱si̱i̱si̱?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Bantu baku̱tu̱sekeeleli̱yagha bati tukughilagha tuti, “Kwesi̱i̱ni̱, tukole bibhi niikuwo ki̱lu̱ghi̱lemu kilungi?” Bantu aba Luhanga akubafubila ngoku babhonganuuwe.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Buuye etu̱we Bayu̱daaya tusaai̱ye batali Bayu̱daaya? Bbaa! Naamali̱ye kubooleka nti etu̱we boona Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya tuli basi̱i̱si̱.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 taaliyo nʼomui oghu akwetegheeleli̱yagha ebi̱hi̱ki̱ye,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Boona bakamu̱lu̱ghʼo
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Mimelo yabo yaasami̱ye nga kituulo
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Kanu̱wa kaabo kaasuuyemu kukiina kandi bighambo bisaakaaye.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ewaabo kwita kedha kubona-boni̱ya bantu takili kyamaani̱;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 hambali bakaakughendagha hoona bakubona-boni̱ya bantu kandi babahwelekeeleli̱ya,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 kandi tabamani̱ye mulingo ghwa kuukala mpempa na baanakyabo.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Tabakwobahagha Luhanga.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nahabweki tumani̱ye ngoku bilaghilo biliyo bu̱toki̱ bantu abalemeeu̱we bilaghilo ebi, niikuwo bantu boona babuluwe eki bakwetonganʼo kandi boona baase mu maaso ghaa Luhanga kubatwi̱la musango.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Taaliyo muntu nʼomui oghu Luhanga akubalagha kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe haabwa kukwata bilaghilo; kighendeleluwa kyabiyo ni kuleka bantu mbamanya ngoku bali basi̱i̱si̱.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Bhaatu endindi tumani̱ye mulingo ghwa mbaghani̱ja oghu Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe oghutasighikiiye haa kukwata bilaghilo, bhaatu oghu bilaghilo na balangi̱ baabu̱ghi̱yʼo.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Weena oghu ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu Ki̱li̱si̱to, Luhanga akumubalagha ahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga eye taakusoloolagha bantu.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Nanga bantu boona bakasi̱i̱sa, baalemuwa ku̱hi̱ka haa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nahabweki akutubalilagha busa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ngughuma siye aatughiliiye obu aatucunguuye ku̱lu̱gha mu bibhi byatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Luhanga akatuma Ki̱li̱si̱to ku̱kwi̱la bantu haa musalaba, niikuwo saghama yee eleke Luhanga aghanile bantu boona bibhi byabo abaku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Akakola eki kwoleka ngoku ali na bwengani̱ja ku̱twi̱la bantu musango endindi, nanga hambele akagu̱mi̱si̱li̱ja ataafubila bantu haabwa bibhi byabo.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Akakola eki kwoleka bwengani̱ja buwe, ti̱ endindi ooleki̱ye ngoku ali na bwengani̱ja kubala boona kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Buuye haliyo oghu ali nʼeki akwesindilʼo? Taaliyo. Ni kukola ebi bilaghilo bilaghiiye? Bbaa, nanga Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Tuboone ngu Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, etali haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Buuye Luhanga ni wa Bayu̱daaya bonkaha? Taali dhee wa batali Bayu̱daaya? Luhanga ni wa bantu boona, Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Haliyo Luhanga omui enkaha kandi bantu babe Bayu̱daaya aba basali̱ye kedha batali Bayu̱daaya aba batasali̱ye akubabalagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonkaha.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Buuye ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Ki̱li̱si̱to ku̱ku̱dhi̱bhi̱yagha bilaghilo? Bbaa! Ku̱hi̱ki̱li̱ja kukulekagha tukola ebi bilaghilo ebi bilaghiiye.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.