Romanos 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Buuye muntu kuba Mu̱yu̱daaya asaai̱yʼo ki bantu banji? Kandi kusaluwa kukumughasila ki?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Kuba Mu̱yu̱daaya kili na mighaso ekani̱ye! Nanga ku̱du̱bha, Bayu̱daaya niibo baadu̱bhi̱ye kutunga butumuwa bwa Luhanga.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Bhaatu bamui mu ebo kuteesigha Luhanga taki̱ku̱mani̱i̱si̱ya ngu Luhanga taali mwesighibuwa.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nanga bantu boona bakuhaagha bisubha, bhaatu Luhanga eye ni wamajima. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Bhaatu kaakuba tusaaghuwa kukola ebi Luhanga abbali̱ye, eki takikwolekelagha kimui ngoku eye akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye? Buuye tughile tuti Luhanga taali na bwengani̱ja ku̱tu̱twi̱la musango na ki̱i̱ni̱gha? Niikuwo banji baku̱bu̱ghagha batiyo.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Eki taki̱hi̱ki̱ye bbaa! Luhanga obu alaba atali na bwengani̱ja, akugubha ati̱ya ku̱twi̱la nsi musango?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Muntu akugubha ku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kukola kibhi kwanje kulaba nkwoleka ngoku Luhanga ali wamajima kandi nkuleka bantu mbamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱, haabwaki nantwi̱la musango ati ndi mu̱si̱i̱si̱?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Bantu baku̱tu̱sekeeleli̱yagha bati tukughilagha tuti, “Kwesi̱i̱ni̱, tukole bibhi niikuwo ki̱lu̱ghi̱lemu kilungi?” Bantu aba Luhanga akubafubila ngoku babhonganuuwe.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Buuye etu̱we Bayu̱daaya tusaai̱ye batali Bayu̱daaya? Bbaa! Naamali̱ye kubooleka nti etu̱we boona Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya tuli basi̱i̱si̱.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 taaliyo nʼomui oghu akwetegheeleli̱yagha ebi̱hi̱ki̱ye,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Boona bakamu̱lu̱ghʼo
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Mimelo yabo yaasami̱ye nga kituulo
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Kanu̱wa kaabo kaasuuyemu kukiina kandi bighambo bisaakaaye.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ewaabo kwita kedha kubona-boni̱ya bantu takili kyamaani̱;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 hambali bakaakughendagha hoona bakubona-boni̱ya bantu kandi babahwelekeeleli̱ya,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 kandi tabamani̱ye mulingo ghwa kuukala mpempa na baanakyabo.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Tabakwobahagha Luhanga.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nahabweki tumani̱ye ngoku bilaghilo biliyo bu̱toki̱ bantu abalemeeu̱we bilaghilo ebi, niikuwo bantu boona babuluwe eki bakwetonganʼo kandi boona baase mu maaso ghaa Luhanga kubatwi̱la musango.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Taaliyo muntu nʼomui oghu Luhanga akubalagha kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe haabwa kukwata bilaghilo; kighendeleluwa kyabiyo ni kuleka bantu mbamanya ngoku bali basi̱i̱si̱.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Bhaatu endindi tumani̱ye mulingo ghwa mbaghani̱ja oghu Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe oghutasighikiiye haa kukwata bilaghilo, bhaatu oghu bilaghilo na balangi̱ baabu̱ghi̱yʼo.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Weena oghu ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu Ki̱li̱si̱to, Luhanga akumubalagha ahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga eye taakusoloolagha bantu.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Nanga bantu boona bakasi̱i̱sa, baalemuwa ku̱hi̱ka haa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Nahabweki akutubalilagha busa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ngughuma siye aatughiliiye obu aatucunguuye ku̱lu̱gha mu bibhi byatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Luhanga akatuma Ki̱li̱si̱to ku̱kwi̱la bantu haa musalaba, niikuwo saghama yee eleke Luhanga aghanile bantu boona bibhi byabo abaku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Akakola eki kwoleka ngoku ali na bwengani̱ja ku̱twi̱la bantu musango endindi, nanga hambele akagu̱mi̱si̱li̱ja ataafubila bantu haabwa bibhi byabo.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Akakola eki kwoleka bwengani̱ja buwe, ti̱ endindi ooleki̱ye ngoku ali na bwengani̱ja kubala boona kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Buuye haliyo oghu ali nʼeki akwesindilʼo? Taaliyo. Ni kukola ebi bilaghilo bilaghiiye? Bbaa, nanga Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Tuboone ngu Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, etali haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Buuye Luhanga ni wa Bayu̱daaya bonkaha? Taali dhee wa batali Bayu̱daaya? Luhanga ni wa bantu boona, Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Haliyo Luhanga omui enkaha kandi bantu babe Bayu̱daaya aba basali̱ye kedha batali Bayu̱daaya aba batasali̱ye akubabalagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonkaha.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Buuye ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Ki̱li̱si̱to ku̱ku̱dhi̱bhi̱yagha bilaghilo? Bbaa! Ku̱hi̱ki̱li̱ja kukulekagha tukola ebi bilaghilo ebi bilaghiiye.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.