Romanos 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Buuye muntu kuba Mu̱yu̱daaya asaai̱yʼo ki bantu banji? Kandi kusaluwa kukumughasila ki?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kuba Mu̱yu̱daaya kili na mighaso ekani̱ye! Nanga ku̱du̱bha, Bayu̱daaya niibo baadu̱bhi̱ye kutunga butumuwa bwa Luhanga.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Bhaatu bamui mu ebo kuteesigha Luhanga taki̱ku̱mani̱i̱si̱ya ngu Luhanga taali mwesighibuwa.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nanga bantu boona bakuhaagha bisubha, bhaatu Luhanga eye ni wamajima. Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Bhaatu kaakuba tusaaghuwa kukola ebi Luhanga abbali̱ye, eki takikwolekelagha kimui ngoku eye akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye? Buuye tughile tuti Luhanga taali na bwengani̱ja ku̱tu̱twi̱la musango na ki̱i̱ni̱gha? Niikuwo banji baku̱bu̱ghagha batiyo.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Eki taki̱hi̱ki̱ye bbaa! Luhanga obu alaba atali na bwengani̱ja, akugubha ati̱ya ku̱twi̱la nsi musango?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Muntu akugubha ku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kukola kibhi kwanje kulaba nkwoleka ngoku Luhanga ali wamajima kandi nkuleka bantu mbamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱, haabwaki nantwi̱la musango ati ndi mu̱si̱i̱si̱?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Bantu baku̱tu̱sekeeleli̱yagha bati tukughilagha tuti, “Kwesi̱i̱ni̱, tukole bibhi niikuwo ki̱lu̱ghi̱lemu kilungi?” Bantu aba Luhanga akubafubila ngoku babhonganuuwe.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Buuye etu̱we Bayu̱daaya tusaai̱ye batali Bayu̱daaya? Bbaa! Naamali̱ye kubooleka nti etu̱we boona Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya tuli basi̱i̱si̱.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 taaliyo nʼomui oghu akwetegheeleli̱yagha ebi̱hi̱ki̱ye,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Boona bakamu̱lu̱ghʼo
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Mimelo yabo yaasami̱ye nga kituulo
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Kanu̱wa kaabo kaasuuyemu kukiina kandi bighambo bisaakaaye.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ewaabo kwita kedha kubona-boni̱ya bantu takili kyamaani̱;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 hambali bakaakughendagha hoona bakubona-boni̱ya bantu kandi babahwelekeeleli̱ya,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 kandi tabamani̱ye mulingo ghwa kuukala mpempa na baanakyabo.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Tabakwobahagha Luhanga.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nahabweki tumani̱ye ngoku bilaghilo biliyo bu̱toki̱ bantu abalemeeu̱we bilaghilo ebi, niikuwo bantu boona babuluwe eki bakwetonganʼo kandi boona baase mu maaso ghaa Luhanga kubatwi̱la musango.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Taaliyo muntu nʼomui oghu Luhanga akubalagha kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe haabwa kukwata bilaghilo; kighendeleluwa kyabiyo ni kuleka bantu mbamanya ngoku bali basi̱i̱si̱.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Bhaatu endindi tumani̱ye mulingo ghwa mbaghani̱ja oghu Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe oghutasighikiiye haa kukwata bilaghilo, bhaatu oghu bilaghilo na balangi̱ baabu̱ghi̱yʼo.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Weena oghu ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu Ki̱li̱si̱to, Luhanga akumubalagha ahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga eye taakusoloolagha bantu.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Nanga bantu boona bakasi̱i̱sa, baalemuwa ku̱hi̱ka haa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Nahabweki akutubalilagha busa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ngughuma siye aatughiliiye obu aatucunguuye ku̱lu̱gha mu bibhi byatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Luhanga akatuma Ki̱li̱si̱to ku̱kwi̱la bantu haa musalaba, niikuwo saghama yee eleke Luhanga aghanile bantu boona bibhi byabo abaku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu. Akakola eki kwoleka ngoku ali na bwengani̱ja ku̱twi̱la bantu musango endindi, nanga hambele akagu̱mi̱si̱li̱ja ataafubila bantu haabwa bibhi byabo.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Akakola eki kwoleka bwengani̱ja buwe, ti̱ endindi ooleki̱ye ngoku ali na bwengani̱ja kubala boona kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Buuye haliyo oghu ali nʼeki akwesindilʼo? Taaliyo. Ni kukola ebi bilaghilo bilaghiiye? Bbaa, nanga Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Tuboone ngu Luhanga akubalagha bantu kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, etali haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Buuye Luhanga ni wa Bayu̱daaya bonkaha? Taali dhee wa batali Bayu̱daaya? Luhanga ni wa bantu boona, Bayu̱daaya na batali Bayu̱daaya.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Haliyo Luhanga omui enkaha kandi bantu babe Bayu̱daaya aba basali̱ye kedha batali Bayu̱daaya aba batasali̱ye akubabalagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonkaha.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Buuye ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu Ki̱li̱si̱to ku̱ku̱dhi̱bhi̱yagha bilaghilo? Bbaa! Ku̱hi̱ki̱li̱ja kukulekagha tukola ebi bilaghilo ebi bilaghiiye.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.