Romanos 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Buuye nankabha Banai̱saaleeli̱ bali bajeemi̱ batiyo Luhanga akabalekela kimui? Majima kuwo bbaa! Nankabha si̱ye Paulo neenini ndi Munai̱saaleeli̱, muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱, wʼomu̱ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Luhanga taabhengi̱ye bantu be aba aakomi̱ye nsi etakabaayʼo. Tamumani̱ye ngoku mu ki̱twi̱ke kimui mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kyabu̱ghi̱yʼo Eli̱ya ngoku eesengeleei̱ye Luhanga obu Banai̱saaleeli̱ baabbalagha kumwita, aaghila ati,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Mukama, baati̱ye balangi̱ baawe kandi baasakaalula ebi bakuhongelaghʼo bihonguwa byawe, ni̱i̱si̱ye nenkaha mulangi̱ waawe oghu nti̱ghaayʼo kandi nanje bakubbala kunjita.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Buuye Luhanga akamukuukamu ati̱ya? Akamughila ati, “Nineebiikiiyemu bantu banje kasanju̱ abataaku̱teeleli̱yagha luhanga Bbaali̱ kumulami̱ya.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Nahabweki nʼendindi hanaliyo bantu bakee aba Luhanga aakomi̱yemu haabwa ngughuma siye.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ti̱i̱ni̱ obu alaba naabaghiliiye ngughuma, teeli haabwa bikoluwa byabo, nanga naabaaye naabakomi̱yemu haabwa bikoluwa byabo, esi sikuba sitali ngughuma.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, Banai̱saaleeli̱ bakee bonkaha aba Luhanga aakomi̱yemu, niibo baabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye obu Banai̱saaleeli̱ beekambagha kutunga. Ti̱ abaati̱ghaayʼo boona baaba ntaaghu̱wa,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, kiti,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Niikiyo kyaleki̱ye hambele Mukama Dhau̱dhi̱ aaghila ati,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Oleke maaso ghaabo ghaaghale niikuwo batagubha kubona.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Buuye nankabha Banai̱saaleeli̱ mbasi̱i̱si̱ye kwonini, kikumani̱i̱si̱ya ngu bakeebaghani̱jʼo Luhanga kutatodha kumukuukʼo? Majima kuwo bbaa! Kuuyo ngu haabwa Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱i̱sa, kyaleki̱ye Luhanga aasi̱i̱ma kujuna batali Bayu̱daaya niikuwo Banai̱saaleeli̱ aba bakwatiluuwe batali Bayu̱daaya etima.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Bhaatu obu baasi̱i̱si̱ye kikalu̱ghi̱lamu bantu baa munsi banji kutunga mi̱gi̱sa ekani̱ye kandi ku̱si̱i̱sa kwabo kulaba nkuleka Luhanga naaghilila batali Bayu̱daaya ngughuma; kwekuukamu kwa Banai̱saaleeli̱ boona ku̱ku̱lu̱ghamu mi̱gi̱sa esaayʼo!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ndimabu̱gha naanu batali Bayu̱daaya, nanga Luhanga akankoma kuba mukwenda mu batali Bayu̱daaya. Nkwekambilagha kimui kukola bu̱heeleli̱ya bwanje obu.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Nkubukolagha ndi na kunihila nti niikuwo Banai̱saaleeli̱ baanakyanje bakwatuwe etima kandi ki̱gu̱bhi̱i̱si̱ye bamui mu ebo kujunuwa kifubilo kya Luhanga.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Nanga Luhanga alaba ababhengi̱ye kandi nki̱lu̱ghi̱lamu bantu bakani̱ye baa munsi kwekuukanganamu na Luhanga kandi Luhanga kutodha kubasi̱i̱ma nga bantu be baliba nga bantu aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ngoku mi̱li̱ ya kiti ekaakusemelagha na matai ghakusemelagha, niikiyo kimui dhee, ngoku baataata baabo baabaagha bantu baa Luhanga, niikuwo na baasukulu baabo bakuba batiyo dhee.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Bamui mu Banai̱saaleeli̱ tabaatu̱ngi̱ye haa mu̱gi̱sa ghuni ghwaku̱si̱i̱ma Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, niikuwo enu̱we batali Bayu̱daaya mughatunge kandi niibuwo mweghonjela mu mu̱gi̱sa oghu.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Tamukulaghiluwa kwepankilʼo Banai̱saaleeli̱ aba bbaa. Muusuke ngu; taali̱i̱nu̱we mwaleki̱ye Luhanga aaha ebo mi̱gi̱sa, bhaatu niibo baaleki̱ye Luhanga aaha enu̱we mi̱gi̱sa.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Musobola kughila muti, “Luhanga akabhenga Banai̱saaleeli̱ aba abali nga matai bajombi̱ye haa kiti, niikuwo ahe etu̱we batali Bayu̱daaya mi̱gi̱sa mu ki̱i̱kalo kyabo.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Agha ni majima, Luhanga akababhenga haabwa kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, bhaatu enu̱we akabaha mi̱gi̱sa haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Nahabweki muleke kwepanka, bhaatu mweghendeseleje.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Obu Luhanga alaba ataaleki̱ye Banai̱saaleeli̱ ataabafubiiye bo abali nga matai ghoonini, naanu dhee taakubaleka bbaa.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nahabweki muusuke ngughuma sya Luhanga na kusaakala kuwe; akasaakalila abaamu̱lu̱ghi̱yʼo, bhaatu akughilila ngughuma enu̱we kaakuba muukala munasi̱i̱mi̱ye ngughuma siye. Hatali eki naanu dhee akubaayʼo mu̱gi̱sa oghu.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Kandi kaakuba Banai̱saaleeli̱ aba bataakala banabhengi̱ye Ku̱hi̱ki̱li̱ja, Luhanga aku̱beeku̱u̱ki̱li̱ya, nanga akugubha kutodha ku̱beeku̱u̱ki̱li̱ya.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Kandi Luhanga kuha enu̱we batali Bayu̱daaya mi̱gi̱sa kikaba ngoku bangujomba etai haa kiti kyomukisaka balikwatani̱ya haa kiti baheli̱ye mu musili. Ki̱dhooti̱ye Luhanga kweku̱u̱ki̱li̱ya Bayu̱daaya aba nanga kili ngoku bangujomba etai haa kiti kyomumusili batodha bali̱ku̱u̱ki̱yʼo!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tambbali̱ye muukale mutamani̱ye nsi̱ta eni, niikuwo muleke kwepanka; Luhanga akaleka bamui mu Banai̱saaleeli̱ baakala banagumangaane mitima kutahi̱ki̱li̱ja, ku̱hi̱ki̱ya muhendo ghwanu batali Bayu̱daaya aba Luhanga akujuna ghu̱hi̱ki̱ye.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ boona balijunuwa kifubilo kya Luhanga, ngoku Luhanga aaghi̱li̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ati,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Eghi niiyo ndaghaano naabakoleeye
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Haabwa Banai̱saaleeli̱ kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kikaghasila enu̱we batali Bayu̱daaya, niikuwo mugubhe kughahi̱ki̱li̱ja. Bhaatu haa bikwetʼo kukomuwa, niiye abakundiiye haabwa eki aalaghi̱i̱sani̱i̱ye baataata baabo,
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 nanga Luhanga akaakubilikilagha muntu kandi naaha muntu oghu mi̱gi̱sa, taakutodhagha eehindula bbaa.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kili ngoku naanu batali Bayu̱daaya bwile bumui mwabaagha mutahu̱ti̱i̱ye Luhanga, bhaatu haabwa Banai̱saaleeli̱ kumujeemela kyaleka aaghilila enu̱we kisa.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Nahabweki nabo endindi baafooki̱ye ntaaghu̱wa, niikuwo mbeeku̱u̱ki̱yemu, Luhanga nabo abaghilile kisa ngoku aasighiliiye enu̱we.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Nanga Luhanga aaleki̱ye bantu boona baafooka ntaaghu̱wa niikuwo boona abaghilile kisa kiye.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ee, Luhanga ngʼali na magheji ghakani̱ye kandi kumanya kuhingulaane!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Ni ani̱ buuye amani̱ye byeli̱li̱kano bya Mukama?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Buuye ni ani̱ oghu aalamuhaaye kisembo
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Nanga niiye akaleka bintu byona byabʼo, niiye akabihanga kandi byona mbintu biye.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.