Romanos 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buuye nankabha Banai̱saaleeli̱ bali bajeemi̱ batiyo Luhanga akabalekela kimui? Majima kuwo bbaa! Nankabha si̱ye Paulo neenini ndi Munai̱saaleeli̱, muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱, wʼomu̱ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Luhanga taabhengi̱ye bantu be aba aakomi̱ye nsi etakabaayʼo. Tamumani̱ye ngoku mu ki̱twi̱ke kimui mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kyabu̱ghi̱yʼo Eli̱ya ngoku eesengeleei̱ye Luhanga obu Banai̱saaleeli̱ baabbalagha kumwita, aaghila ati,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Mukama, baati̱ye balangi̱ baawe kandi baasakaalula ebi bakuhongelaghʼo bihonguwa byawe, ni̱i̱si̱ye nenkaha mulangi̱ waawe oghu nti̱ghaayʼo kandi nanje bakubbala kunjita.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Buuye Luhanga akamukuukamu ati̱ya? Akamughila ati, “Nineebiikiiyemu bantu banje kasanju̱ abataaku̱teeleli̱yagha luhanga Bbaali̱ kumulami̱ya.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Nahabweki nʼendindi hanaliyo bantu bakee aba Luhanga aakomi̱yemu haabwa ngughuma siye.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ti̱i̱ni̱ obu alaba naabaghiliiye ngughuma, teeli haabwa bikoluwa byabo, nanga naabaaye naabakomi̱yemu haabwa bikoluwa byabo, esi sikuba sitali ngughuma.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, Banai̱saaleeli̱ bakee bonkaha aba Luhanga aakomi̱yemu, niibo baabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye obu Banai̱saaleeli̱ beekambagha kutunga. Ti̱ abaati̱ghaayʼo boona baaba ntaaghu̱wa,
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, kiti,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Niikiyo kyaleki̱ye hambele Mukama Dhau̱dhi̱ aaghila ati,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Oleke maaso ghaabo ghaaghale niikuwo batagubha kubona.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Buuye nankabha Banai̱saaleeli̱ mbasi̱i̱si̱ye kwonini, kikumani̱i̱si̱ya ngu bakeebaghani̱jʼo Luhanga kutatodha kumukuukʼo? Majima kuwo bbaa! Kuuyo ngu haabwa Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱i̱sa, kyaleki̱ye Luhanga aasi̱i̱ma kujuna batali Bayu̱daaya niikuwo Banai̱saaleeli̱ aba bakwatiluuwe batali Bayu̱daaya etima.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Bhaatu obu baasi̱i̱si̱ye kikalu̱ghi̱lamu bantu baa munsi banji kutunga mi̱gi̱sa ekani̱ye kandi ku̱si̱i̱sa kwabo kulaba nkuleka Luhanga naaghilila batali Bayu̱daaya ngughuma; kwekuukamu kwa Banai̱saaleeli̱ boona ku̱ku̱lu̱ghamu mi̱gi̱sa esaayʼo!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ndimabu̱gha naanu batali Bayu̱daaya, nanga Luhanga akankoma kuba mukwenda mu batali Bayu̱daaya. Nkwekambilagha kimui kukola bu̱heeleli̱ya bwanje obu.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Nkubukolagha ndi na kunihila nti niikuwo Banai̱saaleeli̱ baanakyanje bakwatuwe etima kandi ki̱gu̱bhi̱i̱si̱ye bamui mu ebo kujunuwa kifubilo kya Luhanga.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Nanga Luhanga alaba ababhengi̱ye kandi nki̱lu̱ghi̱lamu bantu bakani̱ye baa munsi kwekuukanganamu na Luhanga kandi Luhanga kutodha kubasi̱i̱ma nga bantu be baliba nga bantu aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ngoku mi̱li̱ ya kiti ekaakusemelagha na matai ghakusemelagha, niikiyo kimui dhee, ngoku baataata baabo baabaagha bantu baa Luhanga, niikuwo na baasukulu baabo bakuba batiyo dhee.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Bamui mu Banai̱saaleeli̱ tabaatu̱ngi̱ye haa mu̱gi̱sa ghuni ghwaku̱si̱i̱ma Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, niikuwo enu̱we batali Bayu̱daaya mughatunge kandi niibuwo mweghonjela mu mu̱gi̱sa oghu.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Tamukulaghiluwa kwepankilʼo Banai̱saaleeli̱ aba bbaa. Muusuke ngu; taali̱i̱nu̱we mwaleki̱ye Luhanga aaha ebo mi̱gi̱sa, bhaatu niibo baaleki̱ye Luhanga aaha enu̱we mi̱gi̱sa.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Musobola kughila muti, “Luhanga akabhenga Banai̱saaleeli̱ aba abali nga matai bajombi̱ye haa kiti, niikuwo ahe etu̱we batali Bayu̱daaya mi̱gi̱sa mu ki̱i̱kalo kyabo.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Agha ni majima, Luhanga akababhenga haabwa kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, bhaatu enu̱we akabaha mi̱gi̱sa haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Nahabweki muleke kwepanka, bhaatu mweghendeseleje.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Obu Luhanga alaba ataaleki̱ye Banai̱saaleeli̱ ataabafubiiye bo abali nga matai ghoonini, naanu dhee taakubaleka bbaa.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Nahabweki muusuke ngughuma sya Luhanga na kusaakala kuwe; akasaakalila abaamu̱lu̱ghi̱yʼo, bhaatu akughilila ngughuma enu̱we kaakuba muukala munasi̱i̱mi̱ye ngughuma siye. Hatali eki naanu dhee akubaayʼo mu̱gi̱sa oghu.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Kandi kaakuba Banai̱saaleeli̱ aba bataakala banabhengi̱ye Ku̱hi̱ki̱li̱ja, Luhanga aku̱beeku̱u̱ki̱li̱ya, nanga akugubha kutodha ku̱beeku̱u̱ki̱li̱ya.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Kandi Luhanga kuha enu̱we batali Bayu̱daaya mi̱gi̱sa kikaba ngoku bangujomba etai haa kiti kyomukisaka balikwatani̱ya haa kiti baheli̱ye mu musili. Ki̱dhooti̱ye Luhanga kweku̱u̱ki̱li̱ya Bayu̱daaya aba nanga kili ngoku bangujomba etai haa kiti kyomumusili batodha bali̱ku̱u̱ki̱yʼo!
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tambbali̱ye muukale mutamani̱ye nsi̱ta eni, niikuwo muleke kwepanka; Luhanga akaleka bamui mu Banai̱saaleeli̱ baakala banagumangaane mitima kutahi̱ki̱li̱ja, ku̱hi̱ki̱ya muhendo ghwanu batali Bayu̱daaya aba Luhanga akujuna ghu̱hi̱ki̱ye.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ boona balijunuwa kifubilo kya Luhanga, ngoku Luhanga aaghi̱li̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ati,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Eghi niiyo ndaghaano naabakoleeye
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Haabwa Banai̱saaleeli̱ kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kikaghasila enu̱we batali Bayu̱daaya, niikuwo mugubhe kughahi̱ki̱li̱ja. Bhaatu haa bikwetʼo kukomuwa, niiye abakundiiye haabwa eki aalaghi̱i̱sani̱i̱ye baataata baabo,
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 nanga Luhanga akaakubilikilagha muntu kandi naaha muntu oghu mi̱gi̱sa, taakutodhagha eehindula bbaa.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Kili ngoku naanu batali Bayu̱daaya bwile bumui mwabaagha mutahu̱ti̱i̱ye Luhanga, bhaatu haabwa Banai̱saaleeli̱ kumujeemela kyaleka aaghilila enu̱we kisa.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Nahabweki nabo endindi baafooki̱ye ntaaghu̱wa, niikuwo mbeeku̱u̱ki̱yemu, Luhanga nabo abaghilile kisa ngoku aasighiliiye enu̱we.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Nanga Luhanga aaleki̱ye bantu boona baafooka ntaaghu̱wa niikuwo boona abaghilile kisa kiye.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ee, Luhanga ngʼali na magheji ghakani̱ye kandi kumanya kuhingulaane!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 “Ni ani̱ buuye amani̱ye byeli̱li̱kano bya Mukama?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Buuye ni ani̱ oghu aalamuhaaye kisembo
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Nanga niiye akaleka bintu byona byabʼo, niiye akabihanga kandi byona mbintu biye.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.