Romanos 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Buuye nankabha Banai̱saaleeli̱ bali bajeemi̱ batiyo Luhanga akabalekela kimui? Majima kuwo bbaa! Nankabha si̱ye Paulo neenini ndi Munai̱saaleeli̱, muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱, wʼomu̱ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Luhanga taabhengi̱ye bantu be aba aakomi̱ye nsi etakabaayʼo. Tamumani̱ye ngoku mu ki̱twi̱ke kimui mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kyabu̱ghi̱yʼo Eli̱ya ngoku eesengeleei̱ye Luhanga obu Banai̱saaleeli̱ baabbalagha kumwita, aaghila ati,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Mukama, baati̱ye balangi̱ baawe kandi baasakaalula ebi bakuhongelaghʼo bihonguwa byawe, ni̱i̱si̱ye nenkaha mulangi̱ waawe oghu nti̱ghaayʼo kandi nanje bakubbala kunjita.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Buuye Luhanga akamukuukamu ati̱ya? Akamughila ati, “Nineebiikiiyemu bantu banje kasanju̱ abataaku̱teeleli̱yagha luhanga Bbaali̱ kumulami̱ya.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nahabweki nʼendindi hanaliyo bantu bakee aba Luhanga aakomi̱yemu haabwa ngughuma siye.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ti̱i̱ni̱ obu alaba naabaghiliiye ngughuma, teeli haabwa bikoluwa byabo, nanga naabaaye naabakomi̱yemu haabwa bikoluwa byabo, esi sikuba sitali ngughuma.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, Banai̱saaleeli̱ bakee bonkaha aba Luhanga aakomi̱yemu, niibo baabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye obu Banai̱saaleeli̱ beekambagha kutunga. Ti̱ abaati̱ghaayʼo boona baaba ntaaghu̱wa,
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, kiti,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Niikiyo kyaleki̱ye hambele Mukama Dhau̱dhi̱ aaghila ati,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Oleke maaso ghaabo ghaaghale niikuwo batagubha kubona.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Buuye nankabha Banai̱saaleeli̱ mbasi̱i̱si̱ye kwonini, kikumani̱i̱si̱ya ngu bakeebaghani̱jʼo Luhanga kutatodha kumukuukʼo? Majima kuwo bbaa! Kuuyo ngu haabwa Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱i̱sa, kyaleki̱ye Luhanga aasi̱i̱ma kujuna batali Bayu̱daaya niikuwo Banai̱saaleeli̱ aba bakwatiluuwe batali Bayu̱daaya etima.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Bhaatu obu baasi̱i̱si̱ye kikalu̱ghi̱lamu bantu baa munsi banji kutunga mi̱gi̱sa ekani̱ye kandi ku̱si̱i̱sa kwabo kulaba nkuleka Luhanga naaghilila batali Bayu̱daaya ngughuma; kwekuukamu kwa Banai̱saaleeli̱ boona ku̱ku̱lu̱ghamu mi̱gi̱sa esaayʼo!
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ndimabu̱gha naanu batali Bayu̱daaya, nanga Luhanga akankoma kuba mukwenda mu batali Bayu̱daaya. Nkwekambilagha kimui kukola bu̱heeleli̱ya bwanje obu.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Nkubukolagha ndi na kunihila nti niikuwo Banai̱saaleeli̱ baanakyanje bakwatuwe etima kandi ki̱gu̱bhi̱i̱si̱ye bamui mu ebo kujunuwa kifubilo kya Luhanga.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Nanga Luhanga alaba ababhengi̱ye kandi nki̱lu̱ghi̱lamu bantu bakani̱ye baa munsi kwekuukanganamu na Luhanga kandi Luhanga kutodha kubasi̱i̱ma nga bantu be baliba nga bantu aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ngoku mi̱li̱ ya kiti ekaakusemelagha na matai ghakusemelagha, niikiyo kimui dhee, ngoku baataata baabo baabaagha bantu baa Luhanga, niikuwo na baasukulu baabo bakuba batiyo dhee.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Bamui mu Banai̱saaleeli̱ tabaatu̱ngi̱ye haa mu̱gi̱sa ghuni ghwaku̱si̱i̱ma Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, niikuwo enu̱we batali Bayu̱daaya mughatunge kandi niibuwo mweghonjela mu mu̱gi̱sa oghu.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tamukulaghiluwa kwepankilʼo Banai̱saaleeli̱ aba bbaa. Muusuke ngu; taali̱i̱nu̱we mwaleki̱ye Luhanga aaha ebo mi̱gi̱sa, bhaatu niibo baaleki̱ye Luhanga aaha enu̱we mi̱gi̱sa.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Musobola kughila muti, “Luhanga akabhenga Banai̱saaleeli̱ aba abali nga matai bajombi̱ye haa kiti, niikuwo ahe etu̱we batali Bayu̱daaya mi̱gi̱sa mu ki̱i̱kalo kyabo.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Agha ni majima, Luhanga akababhenga haabwa kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, bhaatu enu̱we akabaha mi̱gi̱sa haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Nahabweki muleke kwepanka, bhaatu mweghendeseleje.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Obu Luhanga alaba ataaleki̱ye Banai̱saaleeli̱ ataabafubiiye bo abali nga matai ghoonini, naanu dhee taakubaleka bbaa.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Nahabweki muusuke ngughuma sya Luhanga na kusaakala kuwe; akasaakalila abaamu̱lu̱ghi̱yʼo, bhaatu akughilila ngughuma enu̱we kaakuba muukala munasi̱i̱mi̱ye ngughuma siye. Hatali eki naanu dhee akubaayʼo mu̱gi̱sa oghu.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Kandi kaakuba Banai̱saaleeli̱ aba bataakala banabhengi̱ye Ku̱hi̱ki̱li̱ja, Luhanga aku̱beeku̱u̱ki̱li̱ya, nanga akugubha kutodha ku̱beeku̱u̱ki̱li̱ya.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Kandi Luhanga kuha enu̱we batali Bayu̱daaya mi̱gi̱sa kikaba ngoku bangujomba etai haa kiti kyomukisaka balikwatani̱ya haa kiti baheli̱ye mu musili. Ki̱dhooti̱ye Luhanga kweku̱u̱ki̱li̱ya Bayu̱daaya aba nanga kili ngoku bangujomba etai haa kiti kyomumusili batodha bali̱ku̱u̱ki̱yʼo!
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tambbali̱ye muukale mutamani̱ye nsi̱ta eni, niikuwo muleke kwepanka; Luhanga akaleka bamui mu Banai̱saaleeli̱ baakala banagumangaane mitima kutahi̱ki̱li̱ja, ku̱hi̱ki̱ya muhendo ghwanu batali Bayu̱daaya aba Luhanga akujuna ghu̱hi̱ki̱ye.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ boona balijunuwa kifubilo kya Luhanga, ngoku Luhanga aaghi̱li̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ati,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Eghi niiyo ndaghaano naabakoleeye
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Haabwa Banai̱saaleeli̱ kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kikaghasila enu̱we batali Bayu̱daaya, niikuwo mugubhe kughahi̱ki̱li̱ja. Bhaatu haa bikwetʼo kukomuwa, niiye abakundiiye haabwa eki aalaghi̱i̱sani̱i̱ye baataata baabo,
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 nanga Luhanga akaakubilikilagha muntu kandi naaha muntu oghu mi̱gi̱sa, taakutodhagha eehindula bbaa.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Kili ngoku naanu batali Bayu̱daaya bwile bumui mwabaagha mutahu̱ti̱i̱ye Luhanga, bhaatu haabwa Banai̱saaleeli̱ kumujeemela kyaleka aaghilila enu̱we kisa.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Nahabweki nabo endindi baafooki̱ye ntaaghu̱wa, niikuwo mbeeku̱u̱ki̱yemu, Luhanga nabo abaghilile kisa ngoku aasighiliiye enu̱we.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Nanga Luhanga aaleki̱ye bantu boona baafooka ntaaghu̱wa niikuwo boona abaghilile kisa kiye.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Ee, Luhanga ngʼali na magheji ghakani̱ye kandi kumanya kuhingulaane!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Ni ani̱ buuye amani̱ye byeli̱li̱kano bya Mukama?
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Buuye ni ani̱ oghu aalamuhaaye kisembo
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Nanga niiye akaleka bintu byona byabʼo, niiye akabihanga kandi byona mbintu biye.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.