Romanos 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Buuye nankabha Banai̱saaleeli̱ bali bajeemi̱ batiyo Luhanga akabalekela kimui? Majima kuwo bbaa! Nankabha si̱ye Paulo neenini ndi Munai̱saaleeli̱, muusukulu wa Ebbulahi̱mu̱, wʼomu̱ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Luhanga taabhengi̱ye bantu be aba aakomi̱ye nsi etakabaayʼo. Tamumani̱ye ngoku mu ki̱twi̱ke kimui mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kyabu̱ghi̱yʼo Eli̱ya ngoku eesengeleei̱ye Luhanga obu Banai̱saaleeli̱ baabbalagha kumwita, aaghila ati,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Mukama, baati̱ye balangi̱ baawe kandi baasakaalula ebi bakuhongelaghʼo bihonguwa byawe, ni̱i̱si̱ye nenkaha mulangi̱ waawe oghu nti̱ghaayʼo kandi nanje bakubbala kunjita.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Buuye Luhanga akamukuukamu ati̱ya? Akamughila ati, “Nineebiikiiyemu bantu banje kasanju̱ abataaku̱teeleli̱yagha luhanga Bbaali̱ kumulami̱ya.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Nahabweki nʼendindi hanaliyo bantu bakee aba Luhanga aakomi̱yemu haabwa ngughuma siye.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ti̱i̱ni̱ obu alaba naabaghiliiye ngughuma, teeli haabwa bikoluwa byabo, nanga naabaaye naabakomi̱yemu haabwa bikoluwa byabo, esi sikuba sitali ngughuma.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, Banai̱saaleeli̱ bakee bonkaha aba Luhanga aakomi̱yemu, niibo baabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye obu Banai̱saaleeli̱ beekambagha kutunga. Ti̱ abaati̱ghaayʼo boona baaba ntaaghu̱wa,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, kiti,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Niikiyo kyaleki̱ye hambele Mukama Dhau̱dhi̱ aaghila ati,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Oleke maaso ghaabo ghaaghale niikuwo batagubha kubona.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Buuye nankabha Banai̱saaleeli̱ mbasi̱i̱si̱ye kwonini, kikumani̱i̱si̱ya ngu bakeebaghani̱jʼo Luhanga kutatodha kumukuukʼo? Majima kuwo bbaa! Kuuyo ngu haabwa Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱i̱sa, kyaleki̱ye Luhanga aasi̱i̱ma kujuna batali Bayu̱daaya niikuwo Banai̱saaleeli̱ aba bakwatiluuwe batali Bayu̱daaya etima.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Bhaatu obu baasi̱i̱si̱ye kikalu̱ghi̱lamu bantu baa munsi banji kutunga mi̱gi̱sa ekani̱ye kandi ku̱si̱i̱sa kwabo kulaba nkuleka Luhanga naaghilila batali Bayu̱daaya ngughuma; kwekuukamu kwa Banai̱saaleeli̱ boona ku̱ku̱lu̱ghamu mi̱gi̱sa esaayʼo!
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ndimabu̱gha naanu batali Bayu̱daaya, nanga Luhanga akankoma kuba mukwenda mu batali Bayu̱daaya. Nkwekambilagha kimui kukola bu̱heeleli̱ya bwanje obu.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Nkubukolagha ndi na kunihila nti niikuwo Banai̱saaleeli̱ baanakyanje bakwatuwe etima kandi ki̱gu̱bhi̱i̱si̱ye bamui mu ebo kujunuwa kifubilo kya Luhanga.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Nanga Luhanga alaba ababhengi̱ye kandi nki̱lu̱ghi̱lamu bantu bakani̱ye baa munsi kwekuukanganamu na Luhanga kandi Luhanga kutodha kubasi̱i̱ma nga bantu be baliba nga bantu aahu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ngoku mi̱li̱ ya kiti ekaakusemelagha na matai ghakusemelagha, niikiyo kimui dhee, ngoku baataata baabo baabaagha bantu baa Luhanga, niikuwo na baasukulu baabo bakuba batiyo dhee.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Bamui mu Banai̱saaleeli̱ tabaatu̱ngi̱ye haa mu̱gi̱sa ghuni ghwaku̱si̱i̱ma Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, niikuwo enu̱we batali Bayu̱daaya mughatunge kandi niibuwo mweghonjela mu mu̱gi̱sa oghu.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Tamukulaghiluwa kwepankilʼo Banai̱saaleeli̱ aba bbaa. Muusuke ngu; taali̱i̱nu̱we mwaleki̱ye Luhanga aaha ebo mi̱gi̱sa, bhaatu niibo baaleki̱ye Luhanga aaha enu̱we mi̱gi̱sa.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Musobola kughila muti, “Luhanga akabhenga Banai̱saaleeli̱ aba abali nga matai bajombi̱ye haa kiti, niikuwo ahe etu̱we batali Bayu̱daaya mi̱gi̱sa mu ki̱i̱kalo kyabo.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Agha ni majima, Luhanga akababhenga haabwa kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, bhaatu enu̱we akabaha mi̱gi̱sa haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to. Nahabweki muleke kwepanka, bhaatu mweghendeseleje.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Obu Luhanga alaba ataaleki̱ye Banai̱saaleeli̱ ataabafubiiye bo abali nga matai ghoonini, naanu dhee taakubaleka bbaa.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Nahabweki muusuke ngughuma sya Luhanga na kusaakala kuwe; akasaakalila abaamu̱lu̱ghi̱yʼo, bhaatu akughilila ngughuma enu̱we kaakuba muukala munasi̱i̱mi̱ye ngughuma siye. Hatali eki naanu dhee akubaayʼo mu̱gi̱sa oghu.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Kandi kaakuba Banai̱saaleeli̱ aba bataakala banabhengi̱ye Ku̱hi̱ki̱li̱ja, Luhanga aku̱beeku̱u̱ki̱li̱ya, nanga akugubha kutodha ku̱beeku̱u̱ki̱li̱ya.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Kandi Luhanga kuha enu̱we batali Bayu̱daaya mi̱gi̱sa kikaba ngoku bangujomba etai haa kiti kyomukisaka balikwatani̱ya haa kiti baheli̱ye mu musili. Ki̱dhooti̱ye Luhanga kweku̱u̱ki̱li̱ya Bayu̱daaya aba nanga kili ngoku bangujomba etai haa kiti kyomumusili batodha bali̱ku̱u̱ki̱yʼo!
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tambbali̱ye muukale mutamani̱ye nsi̱ta eni, niikuwo muleke kwepanka; Luhanga akaleka bamui mu Banai̱saaleeli̱ baakala banagumangaane mitima kutahi̱ki̱li̱ja, ku̱hi̱ki̱ya muhendo ghwanu batali Bayu̱daaya aba Luhanga akujuna ghu̱hi̱ki̱ye.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ boona balijunuwa kifubilo kya Luhanga, ngoku Luhanga aaghi̱li̱ye mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ati,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Eghi niiyo ndaghaano naabakoleeye
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Haabwa Banai̱saaleeli̱ kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga kikaghasila enu̱we batali Bayu̱daaya, niikuwo mugubhe kughahi̱ki̱li̱ja. Bhaatu haa bikwetʼo kukomuwa, niiye abakundiiye haabwa eki aalaghi̱i̱sani̱i̱ye baataata baabo,
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 nanga Luhanga akaakubilikilagha muntu kandi naaha muntu oghu mi̱gi̱sa, taakutodhagha eehindula bbaa.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Kili ngoku naanu batali Bayu̱daaya bwile bumui mwabaagha mutahu̱ti̱i̱ye Luhanga, bhaatu haabwa Banai̱saaleeli̱ kumujeemela kyaleka aaghilila enu̱we kisa.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Nahabweki nabo endindi baafooki̱ye ntaaghu̱wa, niikuwo mbeeku̱u̱ki̱yemu, Luhanga nabo abaghilile kisa ngoku aasighiliiye enu̱we.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Nanga Luhanga aaleki̱ye bantu boona baafooka ntaaghu̱wa niikuwo boona abaghilile kisa kiye.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ee, Luhanga ngʼali na magheji ghakani̱ye kandi kumanya kuhingulaane!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Ni ani̱ buuye amani̱ye byeli̱li̱kano bya Mukama?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Buuye ni ani̱ oghu aalamuhaaye kisembo
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Nanga niiye akaleka bintu byona byabʼo, niiye akabihanga kandi byona mbintu biye.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.