Mateus 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haanu̱ma yʼeki Yesu aani̱i̱na bwati̱, aabhasuka luhande lwʼeli̱, aaki̱dha mu tau̱ni̱ hambali aakalagha.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Niibuwo basaasa bamui baasi̱ye baheekeeye haa kalili musaasa aghenagheneeu̱we, baamuleetela Yesu. Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa aghenagheneeu̱we oghu ati, “Mwana wanje, ogume mutima, bibhi byawe byakughaniiwe.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo, obu baaghu̱u̱ye eki, baaghambilana bati, “Musaasa oni niibuwo ambula Luhanga!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mu mitima yaanu byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye mutiyo nangaaki?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kughila nti ‘Oomuke kandi olubhatange’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku Mwana wa Muntu ali na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati, “Oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka kandi aaghenda ewe e ka.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Obu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baaboone eki, boona boobaha, baasinda Luhanga haabwa kuha bantu bu̱toki̱ butiyo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Obu Yesu aanalubhatangagha ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aabona mukumaani̱ya wa musolo, li̱i̱na liye Matayo, asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.” Aamuka, aamukwama.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Lwagholo olu, obu Yesu na beeghesebuwa be baaliyagha mu numba ya Matayo oghu, bantu bakani̱ye baasa, bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱, baatandika kuliila hamui kyalwagholo.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Obu Bafali̱saayo baaboone bantu aba, baabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa baa Yesu bati, “Mwegheesi̱ya waanu oghu, akuliyagha hamui na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mughende mweghe eki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, ‘Nkubbala mukole bikoluwa bya ngughuma, kusaali̱ya kuhonga bihonguwa.’ Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Niibuwo beeghesebuwa baa Yohaana Mubati̱ji̱ baasi̱ye, baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Etu̱we hamui na Bafali̱saayo tu̱ku̱si̱i̱bagha, bhaatu beeghesebuwa baawe tabaku̱si̱i̱bagha, nangaaki?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela bakugubha bati̱ya ku̱si̱i̱ba kuni oghu akuswela anali nabo? Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Niibuwo Yesu aabahaaye lu̱si̱mo ati, “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Nanga ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule, kihulu kyeyongele.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kili ngoku otangugubha kuta vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu, nanga vi̱i̱ni̱ mpyaka eghi niyabi̱mbi̱ye ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke. Nahabweki vi̱i̱ni̱ mpyaka bakughitaagha mu mpu sihyaka, niikuwo niyabi̱mbi̱ye etasyati̱ya eseeseka kandi niikuwo byombi biikale kusemeeye.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu naanabu̱gha ebi, omui mu balemi̱ bakulu bʼomu ki̱twi̱ke eki, aasa aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamughila ati, “Muhala wanje aaku̱wa endindi! Gutu wiise omu̱ku̱mʼo, niikuwo atodhe abe bwomi̱i̱li̱.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Du̱mbi̱ Yesu hamui na beeghesebuwa be baamuka, baaghenda hamui na musaasa oghu.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mbanaghenda mukali̱ oghu akaba alwaye bulwaye bwa bakali̱ kumala myaka eku̱mi̱ nʼebili, aasila mu bantu aba enu̱ma sya Yesu. Mukali̱ oghu aaku̱ma haa lughoye lwa Yesu.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Nanga akaba neeli̱li̱kaane ati, “Ninaanaku̱mi̱ye haa katwi̱ke kati̱i̱ konkaha kaa lughoye luwe, nkukililʼo.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Mukali̱ oghu makalu̱ku̱mʼo ati, du̱mbi̱ Yesu eegaali̱ya aamulola, aamughila ati, “Muhala wanje, ogume, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.” Du̱mbi̱ mukali̱ oghu aakililʼo haala hoonini.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye naataaha mu numba ya mu̱lemi̱ oghu, aasangamu bali̱mbi̱ mbakoleesi̱ya du̱ngu̱ kulimba bilimbo byʼejiika na bantu banji mbalila kandi mbatakanganilana kimui.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Aabaghila ati, “Mutuwe enja; manaabukali̱ oni taaku̱u̱ye bbaa, aghwesaghiiye kwonkaha.” Bhaatu bantu aba bo baatandika kumusekeelela.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Haanu̱ma ya bantu aba kumala kutuwa mu numba omu, Yesu aataahamu, aakwata manaabukali̱ oghu haa mukono. Manaabukali̱ oghu aamuka ali mwomi̱i̱li̱.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ti̱ makulu ghaa ekyabaayʼo eki ghaamalakaka kyalo eki kyona.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu naanalu̱ghayo, basaasa babili aba maaso ghaaghaaye, baaghenda bamulabhi̱ye mbanagugangana bati, “Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Otughilile kisa!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye naataaha mu numba, basaasa aba baamwisʼo. Aababu̱u̱li̱ya ati, “Mu̱hi̱ki̱li̱i̱je ngu nkugubha kubaki̱li̱ya?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Du̱mbi̱ aabaku̱ma haa maaso aaghila ati, “Kibakoleluwe kusighikila ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kuli.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Du̱mbi̱ basaasa aba baabonelʼo haala hoonini. Yesu aabeekonkomeelela ati, “Kini mutakighambilʼo muntu nʼomui.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bhaatu ebo baaghenda mu kyalo eki kyona mbanaha makulu agha oghu baakasangi̱ye.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Basaasa aba makaghenda bati, bantu baaleetela Yesu musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete kandi kimuughaaye kanu̱wa.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesu akaba makabhinga ati ki̱li̱mu̱ eki, du̱mbi̱ musaasa oghu kanu̱wa kaabaagha kaaghaaye oghu, aatandika ku̱bu̱gha. Ti̱ ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baasweka kandi baaghila bati, “Tatukabonagha kintu nga kini mu ehanga lya I̱saaleeli̱ lyona.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Bhaatu Bafali̱saayo baatandika kughila bati, “Mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu aabunga mu maatau̱ni̱ ghakani̱ye na mi̱bhi̱li̱ ekani̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Aaghendagha naatebeja mu malami̱li̱yo ghaabo Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi naaki̱li̱ya bantu ndwala sya bu̱li̱ mulingo.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Obu Yesu aaboone bi̱bbu̱la bya bantu bikani̱ye mbimwisʼo, aabakwatiluwa kisa. Nanga bakaba bali na bijibu bisaalukaane kandi batali na mu̱kooneli̱. Bali nga ntaama esitali na mu̱li̱i̱si̱ya.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Niibuwo aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Haliyo bya kukesa bikani̱ye, bhaatu bakoli̱ niibo bakee.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Nahabweki musabe Mukama wa kukesa oghu atume bakoli̱ bakani̱ye mu kukesa kuwe oku.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.