Mateus 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Haanu̱ma yʼeki Yesu aani̱i̱na bwati̱, aabhasuka luhande lwʼeli̱, aaki̱dha mu tau̱ni̱ hambali aakalagha.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Niibuwo basaasa bamui baasi̱ye baheekeeye haa kalili musaasa aghenagheneeu̱we, baamuleetela Yesu. Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa aghenagheneeu̱we oghu ati, “Mwana wanje, ogume mutima, bibhi byawe byakughaniiwe.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo, obu baaghu̱u̱ye eki, baaghambilana bati, “Musaasa oni niibuwo ambula Luhanga!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mu mitima yaanu byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye mutiyo nangaaki?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kughila nti ‘Oomuke kandi olubhatange’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku Mwana wa Muntu ali na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati, “Oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka kandi aaghenda ewe e ka.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Obu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baaboone eki, boona boobaha, baasinda Luhanga haabwa kuha bantu bu̱toki̱ butiyo.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Obu Yesu aanalubhatangagha ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aabona mukumaani̱ya wa musolo, li̱i̱na liye Matayo, asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.” Aamuka, aamukwama.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Lwagholo olu, obu Yesu na beeghesebuwa be baaliyagha mu numba ya Matayo oghu, bantu bakani̱ye baasa, bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱, baatandika kuliila hamui kyalwagholo.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Obu Bafali̱saayo baaboone bantu aba, baabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa baa Yesu bati, “Mwegheesi̱ya waanu oghu, akuliyagha hamui na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Mughende mweghe eki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, ‘Nkubbala mukole bikoluwa bya ngughuma, kusaali̱ya kuhonga bihonguwa.’ Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Niibuwo beeghesebuwa baa Yohaana Mubati̱ji̱ baasi̱ye, baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Etu̱we hamui na Bafali̱saayo tu̱ku̱si̱i̱bagha, bhaatu beeghesebuwa baawe tabaku̱si̱i̱bagha, nangaaki?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela bakugubha bati̱ya ku̱si̱i̱ba kuni oghu akuswela anali nabo? Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Niibuwo Yesu aabahaaye lu̱si̱mo ati, “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Nanga ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule, kihulu kyeyongele.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Kili ngoku otangugubha kuta vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu, nanga vi̱i̱ni̱ mpyaka eghi niyabi̱mbi̱ye ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke. Nahabweki vi̱i̱ni̱ mpyaka bakughitaagha mu mpu sihyaka, niikuwo niyabi̱mbi̱ye etasyati̱ya eseeseka kandi niikuwo byombi biikale kusemeeye.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu naanabu̱gha ebi, omui mu balemi̱ bakulu bʼomu ki̱twi̱ke eki, aasa aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamughila ati, “Muhala wanje aaku̱wa endindi! Gutu wiise omu̱ku̱mʼo, niikuwo atodhe abe bwomi̱i̱li̱.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Du̱mbi̱ Yesu hamui na beeghesebuwa be baamuka, baaghenda hamui na musaasa oghu.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Mbanaghenda mukali̱ oghu akaba alwaye bulwaye bwa bakali̱ kumala myaka eku̱mi̱ nʼebili, aasila mu bantu aba enu̱ma sya Yesu. Mukali̱ oghu aaku̱ma haa lughoye lwa Yesu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Nanga akaba neeli̱li̱kaane ati, “Ninaanaku̱mi̱ye haa katwi̱ke kati̱i̱ konkaha kaa lughoye luwe, nkukililʼo.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Mukali̱ oghu makalu̱ku̱mʼo ati, du̱mbi̱ Yesu eegaali̱ya aamulola, aamughila ati, “Muhala wanje, ogume, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.” Du̱mbi̱ mukali̱ oghu aakililʼo haala hoonini.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye naataaha mu numba ya mu̱lemi̱ oghu, aasangamu bali̱mbi̱ mbakoleesi̱ya du̱ngu̱ kulimba bilimbo byʼejiika na bantu banji mbalila kandi mbatakanganilana kimui.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Aabaghila ati, “Mutuwe enja; manaabukali̱ oni taaku̱u̱ye bbaa, aghwesaghiiye kwonkaha.” Bhaatu bantu aba bo baatandika kumusekeelela.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Haanu̱ma ya bantu aba kumala kutuwa mu numba omu, Yesu aataahamu, aakwata manaabukali̱ oghu haa mukono. Manaabukali̱ oghu aamuka ali mwomi̱i̱li̱.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ti̱ makulu ghaa ekyabaayʼo eki ghaamalakaka kyalo eki kyona.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu naanalu̱ghayo, basaasa babili aba maaso ghaaghaaye, baaghenda bamulabhi̱ye mbanagugangana bati, “Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Otughilile kisa!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye naataaha mu numba, basaasa aba baamwisʼo. Aababu̱u̱li̱ya ati, “Mu̱hi̱ki̱li̱i̱je ngu nkugubha kubaki̱li̱ya?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Du̱mbi̱ aabaku̱ma haa maaso aaghila ati, “Kibakoleluwe kusighikila ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kuli.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Du̱mbi̱ basaasa aba baabonelʼo haala hoonini. Yesu aabeekonkomeelela ati, “Kini mutakighambilʼo muntu nʼomui.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Bhaatu ebo baaghenda mu kyalo eki kyona mbanaha makulu agha oghu baakasangi̱ye.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Basaasa aba makaghenda bati, bantu baaleetela Yesu musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete kandi kimuughaaye kanu̱wa.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesu akaba makabhinga ati ki̱li̱mu̱ eki, du̱mbi̱ musaasa oghu kanu̱wa kaabaagha kaaghaaye oghu, aatandika ku̱bu̱gha. Ti̱ ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baasweka kandi baaghila bati, “Tatukabonagha kintu nga kini mu ehanga lya I̱saaleeli̱ lyona.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Bhaatu Bafali̱saayo baatandika kughila bati, “Mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu aabunga mu maatau̱ni̱ ghakani̱ye na mi̱bhi̱li̱ ekani̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Aaghendagha naatebeja mu malami̱li̱yo ghaabo Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi naaki̱li̱ya bantu ndwala sya bu̱li̱ mulingo.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Obu Yesu aaboone bi̱bbu̱la bya bantu bikani̱ye mbimwisʼo, aabakwatiluwa kisa. Nanga bakaba bali na bijibu bisaalukaane kandi batali na mu̱kooneli̱. Bali nga ntaama esitali na mu̱li̱i̱si̱ya.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Niibuwo aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Haliyo bya kukesa bikani̱ye, bhaatu bakoli̱ niibo bakee.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Nahabweki musabe Mukama wa kukesa oghu atume bakoli̱ bakani̱ye mu kukesa kuwe oku.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.