Mateus 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haanu̱ma yʼeki Yesu aani̱i̱na bwati̱, aabhasuka luhande lwʼeli̱, aaki̱dha mu tau̱ni̱ hambali aakalagha.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Niibuwo basaasa bamui baasi̱ye baheekeeye haa kalili musaasa aghenagheneeu̱we, baamuleetela Yesu. Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa aghenagheneeu̱we oghu ati, “Mwana wanje, ogume mutima, bibhi byawe byakughaniiwe.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo, obu baaghu̱u̱ye eki, baaghambilana bati, “Musaasa oni niibuwo ambula Luhanga!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mu mitima yaanu byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye mutiyo nangaaki?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kughila nti ‘Oomuke kandi olubhatange’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku Mwana wa Muntu ali na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati, “Oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka kandi aaghenda ewe e ka.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Obu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baaboone eki, boona boobaha, baasinda Luhanga haabwa kuha bantu bu̱toki̱ butiyo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Obu Yesu aanalubhatangagha ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aabona mukumaani̱ya wa musolo, li̱i̱na liye Matayo, asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.” Aamuka, aamukwama.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Lwagholo olu, obu Yesu na beeghesebuwa be baaliyagha mu numba ya Matayo oghu, bantu bakani̱ye baasa, bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱, baatandika kuliila hamui kyalwagholo.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Obu Bafali̱saayo baaboone bantu aba, baabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa baa Yesu bati, “Mwegheesi̱ya waanu oghu, akuliyagha hamui na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Mughende mweghe eki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, ‘Nkubbala mukole bikoluwa bya ngughuma, kusaali̱ya kuhonga bihonguwa.’ Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Niibuwo beeghesebuwa baa Yohaana Mubati̱ji̱ baasi̱ye, baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Etu̱we hamui na Bafali̱saayo tu̱ku̱si̱i̱bagha, bhaatu beeghesebuwa baawe tabaku̱si̱i̱bagha, nangaaki?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela bakugubha bati̱ya ku̱si̱i̱ba kuni oghu akuswela anali nabo? Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Niibuwo Yesu aabahaaye lu̱si̱mo ati, “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Nanga ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule, kihulu kyeyongele.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Kili ngoku otangugubha kuta vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu, nanga vi̱i̱ni̱ mpyaka eghi niyabi̱mbi̱ye ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke. Nahabweki vi̱i̱ni̱ mpyaka bakughitaagha mu mpu sihyaka, niikuwo niyabi̱mbi̱ye etasyati̱ya eseeseka kandi niikuwo byombi biikale kusemeeye.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu naanabu̱gha ebi, omui mu balemi̱ bakulu bʼomu ki̱twi̱ke eki, aasa aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamughila ati, “Muhala wanje aaku̱wa endindi! Gutu wiise omu̱ku̱mʼo, niikuwo atodhe abe bwomi̱i̱li̱.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Du̱mbi̱ Yesu hamui na beeghesebuwa be baamuka, baaghenda hamui na musaasa oghu.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Mbanaghenda mukali̱ oghu akaba alwaye bulwaye bwa bakali̱ kumala myaka eku̱mi̱ nʼebili, aasila mu bantu aba enu̱ma sya Yesu. Mukali̱ oghu aaku̱ma haa lughoye lwa Yesu.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Nanga akaba neeli̱li̱kaane ati, “Ninaanaku̱mi̱ye haa katwi̱ke kati̱i̱ konkaha kaa lughoye luwe, nkukililʼo.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Mukali̱ oghu makalu̱ku̱mʼo ati, du̱mbi̱ Yesu eegaali̱ya aamulola, aamughila ati, “Muhala wanje, ogume, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.” Du̱mbi̱ mukali̱ oghu aakililʼo haala hoonini.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye naataaha mu numba ya mu̱lemi̱ oghu, aasangamu bali̱mbi̱ mbakoleesi̱ya du̱ngu̱ kulimba bilimbo byʼejiika na bantu banji mbalila kandi mbatakanganilana kimui.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Aabaghila ati, “Mutuwe enja; manaabukali̱ oni taaku̱u̱ye bbaa, aghwesaghiiye kwonkaha.” Bhaatu bantu aba bo baatandika kumusekeelela.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Haanu̱ma ya bantu aba kumala kutuwa mu numba omu, Yesu aataahamu, aakwata manaabukali̱ oghu haa mukono. Manaabukali̱ oghu aamuka ali mwomi̱i̱li̱.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ti̱ makulu ghaa ekyabaayʼo eki ghaamalakaka kyalo eki kyona.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu naanalu̱ghayo, basaasa babili aba maaso ghaaghaaye, baaghenda bamulabhi̱ye mbanagugangana bati, “Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Otughilile kisa!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye naataaha mu numba, basaasa aba baamwisʼo. Aababu̱u̱li̱ya ati, “Mu̱hi̱ki̱li̱i̱je ngu nkugubha kubaki̱li̱ya?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Du̱mbi̱ aabaku̱ma haa maaso aaghila ati, “Kibakoleluwe kusighikila ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kuli.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Du̱mbi̱ basaasa aba baabonelʼo haala hoonini. Yesu aabeekonkomeelela ati, “Kini mutakighambilʼo muntu nʼomui.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Bhaatu ebo baaghenda mu kyalo eki kyona mbanaha makulu agha oghu baakasangi̱ye.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Basaasa aba makaghenda bati, bantu baaleetela Yesu musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete kandi kimuughaaye kanu̱wa.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yesu akaba makabhinga ati ki̱li̱mu̱ eki, du̱mbi̱ musaasa oghu kanu̱wa kaabaagha kaaghaaye oghu, aatandika ku̱bu̱gha. Ti̱ ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baasweka kandi baaghila bati, “Tatukabonagha kintu nga kini mu ehanga lya I̱saaleeli̱ lyona.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bhaatu Bafali̱saayo baatandika kughila bati, “Mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu aabunga mu maatau̱ni̱ ghakani̱ye na mi̱bhi̱li̱ ekani̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Aaghendagha naatebeja mu malami̱li̱yo ghaabo Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi naaki̱li̱ya bantu ndwala sya bu̱li̱ mulingo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Obu Yesu aaboone bi̱bbu̱la bya bantu bikani̱ye mbimwisʼo, aabakwatiluwa kisa. Nanga bakaba bali na bijibu bisaalukaane kandi batali na mu̱kooneli̱. Bali nga ntaama esitali na mu̱li̱i̱si̱ya.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Niibuwo aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Haliyo bya kukesa bikani̱ye, bhaatu bakoli̱ niibo bakee.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nahabweki musabe Mukama wa kukesa oghu atume bakoli̱ bakani̱ye mu kukesa kuwe oku.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.