Mateus 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haanu̱ma yʼeki Yesu aani̱i̱na bwati̱, aabhasuka luhande lwʼeli̱, aaki̱dha mu tau̱ni̱ hambali aakalagha.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Niibuwo basaasa bamui baasi̱ye baheekeeye haa kalili musaasa aghenagheneeu̱we, baamuleetela Yesu. Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa aghenagheneeu̱we oghu ati, “Mwana wanje, ogume mutima, bibhi byawe byakughaniiwe.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo, obu baaghu̱u̱ye eki, baaghambilana bati, “Musaasa oni niibuwo ambula Luhanga!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mu mitima yaanu byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye mutiyo nangaaki?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kughila nti ‘Oomuke kandi olubhatange’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku Mwana wa Muntu ali na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati, “Oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka kandi aaghenda ewe e ka.
7 Ele se levantou e foi.
8 Obu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baaboone eki, boona boobaha, baasinda Luhanga haabwa kuha bantu bu̱toki̱ butiyo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Obu Yesu aanalubhatangagha ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, aabona mukumaani̱ya wa musolo, li̱i̱na liye Matayo, asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.” Aamuka, aamukwama.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Lwagholo olu, obu Yesu na beeghesebuwa be baaliyagha mu numba ya Matayo oghu, bantu bakani̱ye baasa, bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱, baatandika kuliila hamui kyalwagholo.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Obu Bafali̱saayo baaboone bantu aba, baabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa baa Yesu bati, “Mwegheesi̱ya waanu oghu, akuliyagha hamui na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mughende mweghe eki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu, ‘Nkubbala mukole bikoluwa bya ngughuma, kusaali̱ya kuhonga bihonguwa.’ Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Niibuwo beeghesebuwa baa Yohaana Mubati̱ji̱ baasi̱ye, baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Etu̱we hamui na Bafali̱saayo tu̱ku̱si̱i̱bagha, bhaatu beeghesebuwa baawe tabaku̱si̱i̱bagha, nangaaki?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela bakugubha bati̱ya ku̱si̱i̱ba kuni oghu akuswela anali nabo? Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Niibuwo Yesu aabahaaye lu̱si̱mo ati, “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Nanga ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule, kihulu kyeyongele.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Kili ngoku otangugubha kuta vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu, nanga vi̱i̱ni̱ mpyaka eghi niyabi̱mbi̱ye ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke. Nahabweki vi̱i̱ni̱ mpyaka bakughitaagha mu mpu sihyaka, niikuwo niyabi̱mbi̱ye etasyati̱ya eseeseka kandi niikuwo byombi biikale kusemeeye.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu naanabu̱gha ebi, omui mu balemi̱ bakulu bʼomu ki̱twi̱ke eki, aasa aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu, aamughila ati, “Muhala wanje aaku̱wa endindi! Gutu wiise omu̱ku̱mʼo, niikuwo atodhe abe bwomi̱i̱li̱.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Du̱mbi̱ Yesu hamui na beeghesebuwa be baamuka, baaghenda hamui na musaasa oghu.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Mbanaghenda mukali̱ oghu akaba alwaye bulwaye bwa bakali̱ kumala myaka eku̱mi̱ nʼebili, aasila mu bantu aba enu̱ma sya Yesu. Mukali̱ oghu aaku̱ma haa lughoye lwa Yesu.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Nanga akaba neeli̱li̱kaane ati, “Ninaanaku̱mi̱ye haa katwi̱ke kati̱i̱ konkaha kaa lughoye luwe, nkukililʼo.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Mukali̱ oghu makalu̱ku̱mʼo ati, du̱mbi̱ Yesu eegaali̱ya aamulola, aamughila ati, “Muhala wanje, ogume, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.” Du̱mbi̱ mukali̱ oghu aakililʼo haala hoonini.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye naataaha mu numba ya mu̱lemi̱ oghu, aasangamu bali̱mbi̱ mbakoleesi̱ya du̱ngu̱ kulimba bilimbo byʼejiika na bantu banji mbalila kandi mbatakanganilana kimui.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Aabaghila ati, “Mutuwe enja; manaabukali̱ oni taaku̱u̱ye bbaa, aghwesaghiiye kwonkaha.” Bhaatu bantu aba bo baatandika kumusekeelela.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Haanu̱ma ya bantu aba kumala kutuwa mu numba omu, Yesu aataahamu, aakwata manaabukali̱ oghu haa mukono. Manaabukali̱ oghu aamuka ali mwomi̱i̱li̱.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ti̱ makulu ghaa ekyabaayʼo eki ghaamalakaka kyalo eki kyona.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu naanalu̱ghayo, basaasa babili aba maaso ghaaghaaye, baaghenda bamulabhi̱ye mbanagugangana bati, “Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Otughilile kisa!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye naataaha mu numba, basaasa aba baamwisʼo. Aababu̱u̱li̱ya ati, “Mu̱hi̱ki̱li̱i̱je ngu nkugubha kubaki̱li̱ya?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Du̱mbi̱ aabaku̱ma haa maaso aaghila ati, “Kibakoleluwe kusighikila ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kuli.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Du̱mbi̱ basaasa aba baabonelʼo haala hoonini. Yesu aabeekonkomeelela ati, “Kini mutakighambilʼo muntu nʼomui.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Bhaatu ebo baaghenda mu kyalo eki kyona mbanaha makulu agha oghu baakasangi̱ye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Basaasa aba makaghenda bati, bantu baaleetela Yesu musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete kandi kimuughaaye kanu̱wa.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yesu akaba makabhinga ati ki̱li̱mu̱ eki, du̱mbi̱ musaasa oghu kanu̱wa kaabaagha kaaghaaye oghu, aatandika ku̱bu̱gha. Ti̱ ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baasweka kandi baaghila bati, “Tatukabonagha kintu nga kini mu ehanga lya I̱saaleeli̱ lyona.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Bhaatu Bafali̱saayo baatandika kughila bati, “Mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu aabunga mu maatau̱ni̱ ghakani̱ye na mi̱bhi̱li̱ ekani̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Aaghendagha naatebeja mu malami̱li̱yo ghaabo Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi naaki̱li̱ya bantu ndwala sya bu̱li̱ mulingo.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Obu Yesu aaboone bi̱bbu̱la bya bantu bikani̱ye mbimwisʼo, aabakwatiluwa kisa. Nanga bakaba bali na bijibu bisaalukaane kandi batali na mu̱kooneli̱. Bali nga ntaama esitali na mu̱li̱i̱si̱ya.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Niibuwo aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Haliyo bya kukesa bikani̱ye, bhaatu bakoli̱ niibo bakee.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nahabweki musabe Mukama wa kukesa oghu atume bakoli̱ bakani̱ye mu kukesa kuwe oku.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.