Mateus 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mutatwi̱lagha baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga atabatwi̱laghayo.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Nanga ngoku mu̱ku̱twi̱la baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga akubatwi̱layo. Ti̱ hambali mukwengaani̱ya kutwalikani̱ya baanakyanu niikuwo naanu balabatwalikani̱yagha.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Nkiki kyanguleka ookala oboone kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lya muunakyawe, onasaaghu̱u̱we kubona lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Buuye okugubha kughila oti̱ya muunakyawe oti, ‘Oleke nkuuye kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lyawe,’ kuni onasaaghu̱u̱we kuuya lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ngobi̱ya uwe, odu̱bhe ooye lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe, obone bbeni̱-bbeni̱, niikuwo ogubhe kuuya kabubi akali mu li̱i̱so lya muunakyawe.”
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Mutabhi̱i̱ya bwile kwegheesi̱ya bantu butumuwa bwa Luhanga bantu abakubhenga ku̱bu̱tegheeleli̱ya. Kikuba nga kukubila mbuwa sisaakaaye kintu ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, kedha kukubila mpunu kintu kyamughaso kukikpeetaagha.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Musabe, mukuheebuwa; mubbale, mukutunga; mukonkone, bakubaaghulila.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Nanga weena oghu akusabagha, akuheebuwagha; oghu akubbalagha, akutungagha; oghu akukonkonagha, bakumuughulilagha.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Ni ani̱ mu enu̱we oghu mwana wee angusaba mugaati̱, aha mwana oghu ebaale?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Kedha oghu mwana wee oghu angusaba nsu̱i̱, amuha njoka?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ti̱ enu̱we bantu babhi obu mulaba mumani̱ye kuha baana baanu bisembo bisemeeye, buuye Eseenu̱we wʼomu eghulu taakusaali̱yʼo kuha bisembo bisemeeye abakumusaba biyo!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Ngoku mwangubbali̱ye baanakyanu kubatwalikani̱ya aaniikuwo naanu mwabatwalikani̱yagha. Eki niikiyo bilaghilo hamui na balangi̱ beegheesi̱yagha.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Mutaahile mu mulyango oghubhokaane. Nanga mulyango oghukutwalagha mu kuhwelekeelela ghugbaatikaane kandi ghu̱dhooti̱ye, ti̱ bantu bakani̱ye niimuwo bakukwamagha.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Bhaatu mulyango na kihanda ebikutwalagha mu bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo bibhokaane kandi bantu bakee munu niibo bakukwamaghamu.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Mwelinde balangi̱ baa bisubha. Niibuwo baabaasamu badhooti̱ye nga ntaama, bhaatu mu mitima yabo baasaakaaye kwonini nga myaga ku̱hwelekeeleli̱ya enu̱we.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ti̱ bikoluwa byabo bikuleka mubamaniilile ngoku bali babhi. Nanga taaliyo oghu angugubha kukobha miyembe haa mpoku̱, kedha mapeela haa matolu̱.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kiti nkyabaaye kisemeeye kwonini kikwana bi̱ghu̱ma bisemeeye, bhaatu kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye kikwanagha bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Kiti kisemeeye takikugubha kwana bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye takikugubha kwana bi̱ghu̱ma bisemeeye.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ti̱ kiti kyona ekitaakwanagha bi̱ghu̱ma bisemeeye, bakukijombagha bakikuba mu mulilo kihiya.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Niikiyo kimui na balangi̱ aba, bikoluwa byabo bilileka mubamaniilile balaba bali babhi kedha balungi.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Taali bu̱li̱ muntu oghu akungilagha ati, ‘Mukama wanje, Mukama wanje,’ oghu aliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Bhaatu abakukolagha ebi Tita wʼomu eghulu abbali̱ye.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Haa kilo kya Luhanga ku̱twi̱la bantu musango, bakani̱ye balingila bati, ‘Mukama wanje, Mukama wanje, buuye tatwalangililagha mu li̱i̱na lyawe kandi tu̱ku̱mi̱ya li̱i̱na lyawe kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ kandi tu̱ku̱mi̱ya li̱i̱na lyawe kukola byakuswekani̱ya?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Aba niibuwo ndibaghambila bbuwa nti, ‘Mu̱ndu̱ghʼo enu̱we nkoli̱ sya bibhi, tambamani̱ye bbaa!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Nahabweki weena oghu aku̱u̱ghu̱wa kandi akola ebi si̱ye nkwegheesi̱yagha, ali nga muntu mugheji oghu akweye numba yee hʼetaka lyomiiye.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Eghi mbu̱la ekutoonagha, mi̱goli̱ yamaani̱ ekongoma, kyegha kitandika kuhunga kandi kihuula numba eghi, eteegenga, nanga musingi ghwayo kukweluwa hʼetaka lyomiiye.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Bhaatu weena oghu aku̱u̱ghu̱wagha ebi nkwegheesi̱yagha kandi abhenga kukola ebi bilaghiiye, ali nga muntu mudhoma oghu akweye numba yee hʼetaka lya musene.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Eghi mbu̱la ekutoonagha, mi̱goli̱ yamaani̱ ekongoma, kyegha kitandika kuhunga kandi kihuula numba eghi, du̱mbi̱ yeegenga ebhiihila kimui, ehuwʼo.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya naabaghambila bintu ebi, bi̱bbu̱la bya bantu abaabaaghʼo baaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa neegheesi̱ya bintu ebi.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Aabeegheesi̱yagha na bu̱toki̱, etali nga beegheesi̱ya baabo baa bilaghilo.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.