Mateus 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mutatwi̱lagha baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga atabatwi̱laghayo.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Nanga ngoku mu̱ku̱twi̱la baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga akubatwi̱layo. Ti̱ hambali mukwengaani̱ya kutwalikani̱ya baanakyanu niikuwo naanu balabatwalikani̱yagha.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Nkiki kyanguleka ookala oboone kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lya muunakyawe, onasaaghu̱u̱we kubona lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Buuye okugubha kughila oti̱ya muunakyawe oti, ‘Oleke nkuuye kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lyawe,’ kuni onasaaghu̱u̱we kuuya lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ngobi̱ya uwe, odu̱bhe ooye lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe, obone bbeni̱-bbeni̱, niikuwo ogubhe kuuya kabubi akali mu li̱i̱so lya muunakyawe.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mutabhi̱i̱ya bwile kwegheesi̱ya bantu butumuwa bwa Luhanga bantu abakubhenga ku̱bu̱tegheeleli̱ya. Kikuba nga kukubila mbuwa sisaakaaye kintu ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, kedha kukubila mpunu kintu kyamughaso kukikpeetaagha.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Musabe, mukuheebuwa; mubbale, mukutunga; mukonkone, bakubaaghulila.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Nanga weena oghu akusabagha, akuheebuwagha; oghu akubbalagha, akutungagha; oghu akukonkonagha, bakumuughulilagha.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Ni ani̱ mu enu̱we oghu mwana wee angusaba mugaati̱, aha mwana oghu ebaale?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kedha oghu mwana wee oghu angusaba nsu̱i̱, amuha njoka?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ti̱ enu̱we bantu babhi obu mulaba mumani̱ye kuha baana baanu bisembo bisemeeye, buuye Eseenu̱we wʼomu eghulu taakusaali̱yʼo kuha bisembo bisemeeye abakumusaba biyo!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ngoku mwangubbali̱ye baanakyanu kubatwalikani̱ya aaniikuwo naanu mwabatwalikani̱yagha. Eki niikiyo bilaghilo hamui na balangi̱ beegheesi̱yagha.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Mutaahile mu mulyango oghubhokaane. Nanga mulyango oghukutwalagha mu kuhwelekeelela ghugbaatikaane kandi ghu̱dhooti̱ye, ti̱ bantu bakani̱ye niimuwo bakukwamagha.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Bhaatu mulyango na kihanda ebikutwalagha mu bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo bibhokaane kandi bantu bakee munu niibo bakukwamaghamu.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mwelinde balangi̱ baa bisubha. Niibuwo baabaasamu badhooti̱ye nga ntaama, bhaatu mu mitima yabo baasaakaaye kwonini nga myaga ku̱hwelekeeleli̱ya enu̱we.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ti̱ bikoluwa byabo bikuleka mubamaniilile ngoku bali babhi. Nanga taaliyo oghu angugubha kukobha miyembe haa mpoku̱, kedha mapeela haa matolu̱.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kiti nkyabaaye kisemeeye kwonini kikwana bi̱ghu̱ma bisemeeye, bhaatu kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye kikwanagha bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kiti kisemeeye takikugubha kwana bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye takikugubha kwana bi̱ghu̱ma bisemeeye.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ti̱ kiti kyona ekitaakwanagha bi̱ghu̱ma bisemeeye, bakukijombagha bakikuba mu mulilo kihiya.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Niikiyo kimui na balangi̱ aba, bikoluwa byabo bilileka mubamaniilile balaba bali babhi kedha balungi.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Taali bu̱li̱ muntu oghu akungilagha ati, ‘Mukama wanje, Mukama wanje,’ oghu aliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Bhaatu abakukolagha ebi Tita wʼomu eghulu abbali̱ye.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Haa kilo kya Luhanga ku̱twi̱la bantu musango, bakani̱ye balingila bati, ‘Mukama wanje, Mukama wanje, buuye tatwalangililagha mu li̱i̱na lyawe kandi tu̱ku̱mi̱ya li̱i̱na lyawe kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ kandi tu̱ku̱mi̱ya li̱i̱na lyawe kukola byakuswekani̱ya?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Aba niibuwo ndibaghambila bbuwa nti, ‘Mu̱ndu̱ghʼo enu̱we nkoli̱ sya bibhi, tambamani̱ye bbaa!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Nahabweki weena oghu aku̱u̱ghu̱wa kandi akola ebi si̱ye nkwegheesi̱yagha, ali nga muntu mugheji oghu akweye numba yee hʼetaka lyomiiye.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Eghi mbu̱la ekutoonagha, mi̱goli̱ yamaani̱ ekongoma, kyegha kitandika kuhunga kandi kihuula numba eghi, eteegenga, nanga musingi ghwayo kukweluwa hʼetaka lyomiiye.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Bhaatu weena oghu aku̱u̱ghu̱wagha ebi nkwegheesi̱yagha kandi abhenga kukola ebi bilaghiiye, ali nga muntu mudhoma oghu akweye numba yee hʼetaka lya musene.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Eghi mbu̱la ekutoonagha, mi̱goli̱ yamaani̱ ekongoma, kyegha kitandika kuhunga kandi kihuula numba eghi, du̱mbi̱ yeegenga ebhiihila kimui, ehuwʼo.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya naabaghambila bintu ebi, bi̱bbu̱la bya bantu abaabaaghʼo baaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa neegheesi̱ya bintu ebi.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Aabeegheesi̱yagha na bu̱toki̱, etali nga beegheesi̱ya baabo baa bilaghilo.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.