Mateus 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 “Mutatwi̱lagha baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga atabatwi̱laghayo.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Nanga ngoku mu̱ku̱twi̱la baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga akubatwi̱layo. Ti̱ hambali mukwengaani̱ya kutwalikani̱ya baanakyanu niikuwo naanu balabatwalikani̱yagha.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Nkiki kyanguleka ookala oboone kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lya muunakyawe, onasaaghu̱u̱we kubona lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Buuye okugubha kughila oti̱ya muunakyawe oti, ‘Oleke nkuuye kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lyawe,’ kuni onasaaghu̱u̱we kuuya lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ngobi̱ya uwe, odu̱bhe ooye lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe, obone bbeni̱-bbeni̱, niikuwo ogubhe kuuya kabubi akali mu li̱i̱so lya muunakyawe.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Mutabhi̱i̱ya bwile kwegheesi̱ya bantu butumuwa bwa Luhanga bantu abakubhenga ku̱bu̱tegheeleli̱ya. Kikuba nga kukubila mbuwa sisaakaaye kintu ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, kedha kukubila mpunu kintu kyamughaso kukikpeetaagha.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Musabe, mukuheebuwa; mubbale, mukutunga; mukonkone, bakubaaghulila.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Nanga weena oghu akusabagha, akuheebuwagha; oghu akubbalagha, akutungagha; oghu akukonkonagha, bakumuughulilagha.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Ni ani̱ mu enu̱we oghu mwana wee angusaba mugaati̱, aha mwana oghu ebaale?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Kedha oghu mwana wee oghu angusaba nsu̱i̱, amuha njoka?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ti̱ enu̱we bantu babhi obu mulaba mumani̱ye kuha baana baanu bisembo bisemeeye, buuye Eseenu̱we wʼomu eghulu taakusaali̱yʼo kuha bisembo bisemeeye abakumusaba biyo!
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Ngoku mwangubbali̱ye baanakyanu kubatwalikani̱ya aaniikuwo naanu mwabatwalikani̱yagha. Eki niikiyo bilaghilo hamui na balangi̱ beegheesi̱yagha.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Mutaahile mu mulyango oghubhokaane. Nanga mulyango oghukutwalagha mu kuhwelekeelela ghugbaatikaane kandi ghu̱dhooti̱ye, ti̱ bantu bakani̱ye niimuwo bakukwamagha.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Bhaatu mulyango na kihanda ebikutwalagha mu bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo bibhokaane kandi bantu bakee munu niibo bakukwamaghamu.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Mwelinde balangi̱ baa bisubha. Niibuwo baabaasamu badhooti̱ye nga ntaama, bhaatu mu mitima yabo baasaakaaye kwonini nga myaga ku̱hwelekeeleli̱ya enu̱we.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ti̱ bikoluwa byabo bikuleka mubamaniilile ngoku bali babhi. Nanga taaliyo oghu angugubha kukobha miyembe haa mpoku̱, kedha mapeela haa matolu̱.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Kiti nkyabaaye kisemeeye kwonini kikwana bi̱ghu̱ma bisemeeye, bhaatu kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye kikwanagha bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kiti kisemeeye takikugubha kwana bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye takikugubha kwana bi̱ghu̱ma bisemeeye.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ti̱ kiti kyona ekitaakwanagha bi̱ghu̱ma bisemeeye, bakukijombagha bakikuba mu mulilo kihiya.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Niikiyo kimui na balangi̱ aba, bikoluwa byabo bilileka mubamaniilile balaba bali babhi kedha balungi.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Taali bu̱li̱ muntu oghu akungilagha ati, ‘Mukama wanje, Mukama wanje,’ oghu aliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Bhaatu abakukolagha ebi Tita wʼomu eghulu abbali̱ye.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Haa kilo kya Luhanga ku̱twi̱la bantu musango, bakani̱ye balingila bati, ‘Mukama wanje, Mukama wanje, buuye tatwalangililagha mu li̱i̱na lyawe kandi tu̱ku̱mi̱ya li̱i̱na lyawe kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ kandi tu̱ku̱mi̱ya li̱i̱na lyawe kukola byakuswekani̱ya?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Aba niibuwo ndibaghambila bbuwa nti, ‘Mu̱ndu̱ghʼo enu̱we nkoli̱ sya bibhi, tambamani̱ye bbaa!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Nahabweki weena oghu aku̱u̱ghu̱wa kandi akola ebi si̱ye nkwegheesi̱yagha, ali nga muntu mugheji oghu akweye numba yee hʼetaka lyomiiye.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Eghi mbu̱la ekutoonagha, mi̱goli̱ yamaani̱ ekongoma, kyegha kitandika kuhunga kandi kihuula numba eghi, eteegenga, nanga musingi ghwayo kukweluwa hʼetaka lyomiiye.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Bhaatu weena oghu aku̱u̱ghu̱wagha ebi nkwegheesi̱yagha kandi abhenga kukola ebi bilaghiiye, ali nga muntu mudhoma oghu akweye numba yee hʼetaka lya musene.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Eghi mbu̱la ekutoonagha, mi̱goli̱ yamaani̱ ekongoma, kyegha kitandika kuhunga kandi kihuula numba eghi, du̱mbi̱ yeegenga ebhiihila kimui, ehuwʼo.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya naabaghambila bintu ebi, bi̱bbu̱la bya bantu abaabaaghʼo baaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa neegheesi̱ya bintu ebi.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Aabeegheesi̱yagha na bu̱toki̱, etali nga beegheesi̱ya baabo baa bilaghilo.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.