Mateus 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 “Mutatwi̱lagha baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga atabatwi̱laghayo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nanga ngoku mu̱ku̱twi̱la baanakyanu misango, niikuwo naanu Luhanga akubatwi̱layo. Ti̱ hambali mukwengaani̱ya kutwalikani̱ya baanakyanu niikuwo naanu balabatwalikani̱yagha.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Nkiki kyanguleka ookala oboone kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lya muunakyawe, onasaaghu̱u̱we kubona lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Buuye okugubha kughila oti̱ya muunakyawe oti, ‘Oleke nkuuye kabubi kati̱i̱ akali mu li̱i̱so lyawe,’ kuni onasaaghu̱u̱we kuuya lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ngobi̱ya uwe, odu̱bhe ooye lubbaau luunamu̱li̱to oluli mu li̱i̱so lyawe, obone bbeni̱-bbeni̱, niikuwo ogubhe kuuya kabubi akali mu li̱i̱so lya muunakyawe.”
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Mutabhi̱i̱ya bwile kwegheesi̱ya bantu butumuwa bwa Luhanga bantu abakubhenga ku̱bu̱tegheeleli̱ya. Kikuba nga kukubila mbuwa sisaakaaye kintu ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, kedha kukubila mpunu kintu kyamughaso kukikpeetaagha.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Musabe, mukuheebuwa; mubbale, mukutunga; mukonkone, bakubaaghulila.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Nanga weena oghu akusabagha, akuheebuwagha; oghu akubbalagha, akutungagha; oghu akukonkonagha, bakumuughulilagha.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ni ani̱ mu enu̱we oghu mwana wee angusaba mugaati̱, aha mwana oghu ebaale?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kedha oghu mwana wee oghu angusaba nsu̱i̱, amuha njoka?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ti̱ enu̱we bantu babhi obu mulaba mumani̱ye kuha baana baanu bisembo bisemeeye, buuye Eseenu̱we wʼomu eghulu taakusaali̱yʼo kuha bisembo bisemeeye abakumusaba biyo!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ngoku mwangubbali̱ye baanakyanu kubatwalikani̱ya aaniikuwo naanu mwabatwalikani̱yagha. Eki niikiyo bilaghilo hamui na balangi̱ beegheesi̱yagha.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Mutaahile mu mulyango oghubhokaane. Nanga mulyango oghukutwalagha mu kuhwelekeelela ghugbaatikaane kandi ghu̱dhooti̱ye, ti̱ bantu bakani̱ye niimuwo bakukwamagha.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Bhaatu mulyango na kihanda ebikutwalagha mu bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo bibhokaane kandi bantu bakee munu niibo bakukwamaghamu.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Mwelinde balangi̱ baa bisubha. Niibuwo baabaasamu badhooti̱ye nga ntaama, bhaatu mu mitima yabo baasaakaaye kwonini nga myaga ku̱hwelekeeleli̱ya enu̱we.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ti̱ bikoluwa byabo bikuleka mubamaniilile ngoku bali babhi. Nanga taaliyo oghu angugubha kukobha miyembe haa mpoku̱, kedha mapeela haa matolu̱.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kiti nkyabaaye kisemeeye kwonini kikwana bi̱ghu̱ma bisemeeye, bhaatu kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye kikwanagha bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Kiti kisemeeye takikugubha kwana bi̱ghu̱ma bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi kiti ki̱bhi̱i̱hi̱ye takikugubha kwana bi̱ghu̱ma bisemeeye.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ti̱ kiti kyona ekitaakwanagha bi̱ghu̱ma bisemeeye, bakukijombagha bakikuba mu mulilo kihiya.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Niikiyo kimui na balangi̱ aba, bikoluwa byabo bilileka mubamaniilile balaba bali babhi kedha balungi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Taali bu̱li̱ muntu oghu akungilagha ati, ‘Mukama wanje, Mukama wanje,’ oghu aliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Bhaatu abakukolagha ebi Tita wʼomu eghulu abbali̱ye.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Haa kilo kya Luhanga ku̱twi̱la bantu musango, bakani̱ye balingila bati, ‘Mukama wanje, Mukama wanje, buuye tatwalangililagha mu li̱i̱na lyawe kandi tu̱ku̱mi̱ya li̱i̱na lyawe kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ kandi tu̱ku̱mi̱ya li̱i̱na lyawe kukola byakuswekani̱ya?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Aba niibuwo ndibaghambila bbuwa nti, ‘Mu̱ndu̱ghʼo enu̱we nkoli̱ sya bibhi, tambamani̱ye bbaa!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Nahabweki weena oghu aku̱u̱ghu̱wa kandi akola ebi si̱ye nkwegheesi̱yagha, ali nga muntu mugheji oghu akweye numba yee hʼetaka lyomiiye.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Eghi mbu̱la ekutoonagha, mi̱goli̱ yamaani̱ ekongoma, kyegha kitandika kuhunga kandi kihuula numba eghi, eteegenga, nanga musingi ghwayo kukweluwa hʼetaka lyomiiye.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Bhaatu weena oghu aku̱u̱ghu̱wagha ebi nkwegheesi̱yagha kandi abhenga kukola ebi bilaghiiye, ali nga muntu mudhoma oghu akweye numba yee hʼetaka lya musene.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Eghi mbu̱la ekutoonagha, mi̱goli̱ yamaani̱ ekongoma, kyegha kitandika kuhunga kandi kihuula numba eghi, du̱mbi̱ yeegenga ebhiihila kimui, ehuwʼo.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya naabaghambila bintu ebi, bi̱bbu̱la bya bantu abaabaaghʼo baaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa neegheesi̱ya bintu ebi.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Aabeegheesi̱yagha na bu̱toki̱, etali nga beegheesi̱ya baabo baa bilaghilo.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.