Mateus 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwelinde, mutakola bikoluwa byanu bya bu̱hi̱ki̱li̱i̱le mu maaso ghaa bantu, muti niikuwo ebo bababone kandi babasi̱i̱me. Nimwakoli̱ye mutiyo, Eseenu̱we wʼomu eghulu taalibaha mpeela.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Nahabweki nuwaanahaaye munaku kintu, otaghenda nooghambila bu̱li̱ muntu nuweepanka ngoku ngobi̱ya sikukolagha mu malami̱li̱yo na mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe niikuwo bantu basinde ebo. Mbaghambiiye majima ebo baamali̱ye kutunga mpeela yabo eghi eesuuye kwonini.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Bhaatu nuwaahaaye munaku, otaleka mukono ghwawe ghwabumesu ngumanya eki ghwabuliyo ghukwete kukola.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Ti̱ maha munaku kisembo, omuhe kiyo mu ki̱bi̱so, niikuwo So waawe wʼomu eghulu, oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so, akukuha mpeela.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Ti̱ obu olabaagha noosaba, otabaagha nga ngobi̱ya, abakubbalagha kusabila mu malami̱li̱yo kedha mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe baamiliiye bati niikuwo bantu bababone. Mbaghambiiye majima, aba bakamala kutunga mpeela yabo eesuuye kwonini.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Bhaatu obu olabaagha noosaba, otaahaghe mu kisiika kyawe, ooghalaghe lwighi. Otandikaghe kusaba, niibuwo So waawe wʼomu eghulu, oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so, akukuha mpeela.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Ti̱ obu olabaagha noosaba, otaakaliililagha kukuukilila bighambo ngoku abatamani̱ye Luhanga bakukolagha, mbeeli̱li̱kana bati haabwa ku̱bu̱gha bighambo bikani̱ye Luhanga akubakuukamu.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Enu̱we mutasabagha nga bantu aba, nanga nankabha mutakasabi̱ye, Luhanga Eseenu̱we akusanguwagha amani̱ye ebi mukwetaaghisibuwa.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “Musabaghe muti:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Bukama bwawe bwise.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Otuhe obwalo byokuliya byatu bya bu̱li̱ kilo.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Otughanile bibhi byatu,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Otatu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kwohebuwa,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Nimwanaghaniiye bantu banji ebi babasobeleei̱ye, naanu Eseenu̱we wʼomu eghulu alibaghanila dhee ebi mu̱mu̱sobeleei̱ye.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Bhaatu mutaghaniiye bantu banji bibhi ebi babasobeleei̱ye, naanu Eseenu̱we taalibaghanila bibhi byanu.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Obu mulabaagha mu̱si̱i̱bi̱ye, muteeyolekagha haali̱i̱so nga bantu mutuntuuye ngoku ngobi̱ya bakukolagha. Tabakunaabagha haali̱i̱so bati niikuwo naabeelaghuuye bantu bamanye ngoku ebo basi̱i̱bi̱ye. Mbaghambiiye majima, aba bakamala kutunga mpeela yabo eesuuye kwonini.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Bhaatu enu̱we obu mulabaagha mu̱si̱i̱bi̱ye, munaabaghe haali̱i̱so kandi mwesighaghʼo bigita.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Mukolaghe eki niikuwo bantu batamaniililagha enu̱we ngoku mu̱si̱i̱bi̱ye, kuuyʼo Eseenu̱we oghu bantu bataakubonagha. Ti̱ Eseenu̱we oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so akubaha mpeela.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Muteebiikila etungo lyanu lya mughaso munu munsi, hambali nenje sikugubha ku̱li̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kedha kumoma ku̱li̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kandi hambali basuma bakugubha kuhenda kuliibha.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Bhaatu mwebiikile buguudha mu eghulu, hambali nenje sitaakugubha ku̱bu̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kedha kumoma ku̱bu̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kandi hambali basuma bataakugubha kuhenda kuliibha.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Nanga hambali buguudha bwawe buli, na mutima ghwawe niiyo ghukuukalagha dhee.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Ngoku maaso ghaanu ghakulekagha mubona kyeleeli̱, niikuwo ebi mukubbalagha kukola mu mitima yaanu ekwolekagha ngoku muli. Mitima yaanu niyaabaaye esemeeye, mukugubha kukunda kandi ku̱heeleli̱ya Luhanga.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Bhaatu mitima yaanu niyaabaaye ebhi̱i̱hi̱ye kandi mughimaliiye kwonini haa bintu bya munsi muni etali haa Luhanga, mukuba na mululu ghwamaani̱ kandi mukubhiihila kimui!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha ku̱heeleli̱ya bakama babili. Akukunda omui, oohe omui, kedha akutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya omui, aghaye omui. Niikiyo kimui naanu dhee, tamukugubha ku̱heeleli̱ya Luhanga kandi sente.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Nahabweki ndimabaghambila nti, muteelalikiilila ebi mukwetaaghisibuwa mu bwomi̱i̱li̱ bwanu, bintu nga byokuliya, kedha byakunuwa, nankabha byaku̱lu̱wala haa mubili ghwanu. Buuye bwomi̱i̱li̱ tabusaai̱ye byokuliya? Kandi na mubili taghusaai̱ye byaku̱lu̱wala?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Muloleeni noni̱ sya mu mwanya, tasikuhelagha kedha kukesa, kedha kubiika mu nguli, bhaatu Eseenu̱we wʼomu eghulu akusihaagha byokuliya. Ti̱ buuye enu̱we tamuli baa mughaso munu ewe kusaali̱ya noni̱ esi?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Buuye ni ani̱ mu enu̱we nankabha atuntula ati̱ya oghu akugubha kwongela haa bwomi̱i̱li̱ buwe saaha emui yonkaha?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Ti̱ eki̱leki̱ye ngoye sibatu̱ntu̱u̱i̱ye nkiki? Mulolele bimole byʼomu kisaka ngoku bikukulagha. Tabikukolagha mulimo kedha kusona ngoye.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Bhaatu mbaghambiiye, nankabha Mukama Solomooni̱ mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kyona, taalu̱wete kusemeeye kwengaani̱ya na kimui haa bimole ebi.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Luhanga alaba naaku̱lu̱wi̱kagha atiyo bi̱si̱ngo bya mu kisaka, ebiliyo obwalo kandi munkiya babijomba babikuba mu mulilo bihiya, taakubalu̱wi̱ki̱la kimui kusaali̱ya biyo, enu̱we abali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Nahabweki mutatuntula muti, ‘Tukuliya ki?’ Kedha ‘Tukunuwa ki?’ Kedha muti, ‘Tu̱ku̱lu̱wala ki?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Nanga ebi niibiyo bikutwali̱li̱jagha munu abatamani̱ye Luhanga, bhaatu Eseenu̱we wʼomu eghulu amani̱ye ngoku mukubyetaaghisibuwa.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Nahabweki mu̱du̱bhe mwekambile kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi mukole bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi abbali̱ye kandi bintu mukwetaaghisibuwa ebi byona, akubongelʼo biyo.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Ti̱ mutafuwʼo ebikubabʼo munkiya. Nanga bu̱li̱ kilo kili na bijibu ebikukiisilamu. Kilo eki mwahi̱ki̱yʼo haliikiyo mwafuwʼo bijibu ebikilimu.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.