Mateus 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwelinde, mutakola bikoluwa byanu bya bu̱hi̱ki̱li̱i̱le mu maaso ghaa bantu, muti niikuwo ebo bababone kandi babasi̱i̱me. Nimwakoli̱ye mutiyo, Eseenu̱we wʼomu eghulu taalibaha mpeela.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Nahabweki nuwaanahaaye munaku kintu, otaghenda nooghambila bu̱li̱ muntu nuweepanka ngoku ngobi̱ya sikukolagha mu malami̱li̱yo na mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe niikuwo bantu basinde ebo. Mbaghambiiye majima ebo baamali̱ye kutunga mpeela yabo eghi eesuuye kwonini.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Bhaatu nuwaahaaye munaku, otaleka mukono ghwawe ghwabumesu ngumanya eki ghwabuliyo ghukwete kukola.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ti̱ maha munaku kisembo, omuhe kiyo mu ki̱bi̱so, niikuwo So waawe wʼomu eghulu, oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so, akukuha mpeela.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Ti̱ obu olabaagha noosaba, otabaagha nga ngobi̱ya, abakubbalagha kusabila mu malami̱li̱yo kedha mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe baamiliiye bati niikuwo bantu bababone. Mbaghambiiye majima, aba bakamala kutunga mpeela yabo eesuuye kwonini.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Bhaatu obu olabaagha noosaba, otaahaghe mu kisiika kyawe, ooghalaghe lwighi. Otandikaghe kusaba, niibuwo So waawe wʼomu eghulu, oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so, akukuha mpeela.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Ti̱ obu olabaagha noosaba, otaakaliililagha kukuukilila bighambo ngoku abatamani̱ye Luhanga bakukolagha, mbeeli̱li̱kana bati haabwa ku̱bu̱gha bighambo bikani̱ye Luhanga akubakuukamu.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Enu̱we mutasabagha nga bantu aba, nanga nankabha mutakasabi̱ye, Luhanga Eseenu̱we akusanguwagha amani̱ye ebi mukwetaaghisibuwa.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Musabaghe muti:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Bukama bwawe bwise.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Otuhe obwalo byokuliya byatu bya bu̱li̱ kilo.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Otughanile bibhi byatu,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Otatu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kwohebuwa,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Nimwanaghaniiye bantu banji ebi babasobeleei̱ye, naanu Eseenu̱we wʼomu eghulu alibaghanila dhee ebi mu̱mu̱sobeleei̱ye.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Bhaatu mutaghaniiye bantu banji bibhi ebi babasobeleei̱ye, naanu Eseenu̱we taalibaghanila bibhi byanu.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Obu mulabaagha mu̱si̱i̱bi̱ye, muteeyolekagha haali̱i̱so nga bantu mutuntuuye ngoku ngobi̱ya bakukolagha. Tabakunaabagha haali̱i̱so bati niikuwo naabeelaghuuye bantu bamanye ngoku ebo basi̱i̱bi̱ye. Mbaghambiiye majima, aba bakamala kutunga mpeela yabo eesuuye kwonini.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Bhaatu enu̱we obu mulabaagha mu̱si̱i̱bi̱ye, munaabaghe haali̱i̱so kandi mwesighaghʼo bigita.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Mukolaghe eki niikuwo bantu batamaniililagha enu̱we ngoku mu̱si̱i̱bi̱ye, kuuyʼo Eseenu̱we oghu bantu bataakubonagha. Ti̱ Eseenu̱we oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so akubaha mpeela.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Muteebiikila etungo lyanu lya mughaso munu munsi, hambali nenje sikugubha ku̱li̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kedha kumoma ku̱li̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kandi hambali basuma bakugubha kuhenda kuliibha.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Bhaatu mwebiikile buguudha mu eghulu, hambali nenje sitaakugubha ku̱bu̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kedha kumoma ku̱bu̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kandi hambali basuma bataakugubha kuhenda kuliibha.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Nanga hambali buguudha bwawe buli, na mutima ghwawe niiyo ghukuukalagha dhee.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Ngoku maaso ghaanu ghakulekagha mubona kyeleeli̱, niikuwo ebi mukubbalagha kukola mu mitima yaanu ekwolekagha ngoku muli. Mitima yaanu niyaabaaye esemeeye, mukugubha kukunda kandi ku̱heeleli̱ya Luhanga.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Bhaatu mitima yaanu niyaabaaye ebhi̱i̱hi̱ye kandi mughimaliiye kwonini haa bintu bya munsi muni etali haa Luhanga, mukuba na mululu ghwamaani̱ kandi mukubhiihila kimui!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha ku̱heeleli̱ya bakama babili. Akukunda omui, oohe omui, kedha akutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya omui, aghaye omui. Niikiyo kimui naanu dhee, tamukugubha ku̱heeleli̱ya Luhanga kandi sente.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Nahabweki ndimabaghambila nti, muteelalikiilila ebi mukwetaaghisibuwa mu bwomi̱i̱li̱ bwanu, bintu nga byokuliya, kedha byakunuwa, nankabha byaku̱lu̱wala haa mubili ghwanu. Buuye bwomi̱i̱li̱ tabusaai̱ye byokuliya? Kandi na mubili taghusaai̱ye byaku̱lu̱wala?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Muloleeni noni̱ sya mu mwanya, tasikuhelagha kedha kukesa, kedha kubiika mu nguli, bhaatu Eseenu̱we wʼomu eghulu akusihaagha byokuliya. Ti̱ buuye enu̱we tamuli baa mughaso munu ewe kusaali̱ya noni̱ esi?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Buuye ni ani̱ mu enu̱we nankabha atuntula ati̱ya oghu akugubha kwongela haa bwomi̱i̱li̱ buwe saaha emui yonkaha?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Ti̱ eki̱leki̱ye ngoye sibatu̱ntu̱u̱i̱ye nkiki? Mulolele bimole byʼomu kisaka ngoku bikukulagha. Tabikukolagha mulimo kedha kusona ngoye.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Bhaatu mbaghambiiye, nankabha Mukama Solomooni̱ mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kyona, taalu̱wete kusemeeye kwengaani̱ya na kimui haa bimole ebi.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Luhanga alaba naaku̱lu̱wi̱kagha atiyo bi̱si̱ngo bya mu kisaka, ebiliyo obwalo kandi munkiya babijomba babikuba mu mulilo bihiya, taakubalu̱wi̱ki̱la kimui kusaali̱ya biyo, enu̱we abali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Nahabweki mutatuntula muti, ‘Tukuliya ki?’ Kedha ‘Tukunuwa ki?’ Kedha muti, ‘Tu̱ku̱lu̱wala ki?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Nanga ebi niibiyo bikutwali̱li̱jagha munu abatamani̱ye Luhanga, bhaatu Eseenu̱we wʼomu eghulu amani̱ye ngoku mukubyetaaghisibuwa.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Nahabweki mu̱du̱bhe mwekambile kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi mukole bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi abbali̱ye kandi bintu mukwetaaghisibuwa ebi byona, akubongelʼo biyo.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Ti̱ mutafuwʼo ebikubabʼo munkiya. Nanga bu̱li̱ kilo kili na bijibu ebikukiisilamu. Kilo eki mwahi̱ki̱yʼo haliikiyo mwafuwʼo bijibu ebikilimu.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.