Mateus 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Mwelinde, mutakola bikoluwa byanu bya bu̱hi̱ki̱li̱i̱le mu maaso ghaa bantu, muti niikuwo ebo bababone kandi babasi̱i̱me. Nimwakoli̱ye mutiyo, Eseenu̱we wʼomu eghulu taalibaha mpeela.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Nahabweki nuwaanahaaye munaku kintu, otaghenda nooghambila bu̱li̱ muntu nuweepanka ngoku ngobi̱ya sikukolagha mu malami̱li̱yo na mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe niikuwo bantu basinde ebo. Mbaghambiiye majima ebo baamali̱ye kutunga mpeela yabo eghi eesuuye kwonini.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Bhaatu nuwaahaaye munaku, otaleka mukono ghwawe ghwabumesu ngumanya eki ghwabuliyo ghukwete kukola.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Ti̱ maha munaku kisembo, omuhe kiyo mu ki̱bi̱so, niikuwo So waawe wʼomu eghulu, oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so, akukuha mpeela.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Ti̱ obu olabaagha noosaba, otabaagha nga ngobi̱ya, abakubbalagha kusabila mu malami̱li̱yo kedha mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe baamiliiye bati niikuwo bantu bababone. Mbaghambiiye majima, aba bakamala kutunga mpeela yabo eesuuye kwonini.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Bhaatu obu olabaagha noosaba, otaahaghe mu kisiika kyawe, ooghalaghe lwighi. Otandikaghe kusaba, niibuwo So waawe wʼomu eghulu, oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so, akukuha mpeela.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Ti̱ obu olabaagha noosaba, otaakaliililagha kukuukilila bighambo ngoku abatamani̱ye Luhanga bakukolagha, mbeeli̱li̱kana bati haabwa ku̱bu̱gha bighambo bikani̱ye Luhanga akubakuukamu.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Enu̱we mutasabagha nga bantu aba, nanga nankabha mutakasabi̱ye, Luhanga Eseenu̱we akusanguwagha amani̱ye ebi mukwetaaghisibuwa.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Musabaghe muti:
9 — Portanto, orem assim:
10 Bukama bwawe bwise.
10 venha o teu Reino;
11 Otuhe obwalo byokuliya byatu bya bu̱li̱ kilo.
11 o pão nosso de cada dia
12 Otughanile bibhi byatu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Otatu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kwohebuwa,
13 e não nos deixes
14 Nimwanaghaniiye bantu banji ebi babasobeleei̱ye, naanu Eseenu̱we wʼomu eghulu alibaghanila dhee ebi mu̱mu̱sobeleei̱ye.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Bhaatu mutaghaniiye bantu banji bibhi ebi babasobeleei̱ye, naanu Eseenu̱we taalibaghanila bibhi byanu.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Obu mulabaagha mu̱si̱i̱bi̱ye, muteeyolekagha haali̱i̱so nga bantu mutuntuuye ngoku ngobi̱ya bakukolagha. Tabakunaabagha haali̱i̱so bati niikuwo naabeelaghuuye bantu bamanye ngoku ebo basi̱i̱bi̱ye. Mbaghambiiye majima, aba bakamala kutunga mpeela yabo eesuuye kwonini.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Bhaatu enu̱we obu mulabaagha mu̱si̱i̱bi̱ye, munaabaghe haali̱i̱so kandi mwesighaghʼo bigita.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Mukolaghe eki niikuwo bantu batamaniililagha enu̱we ngoku mu̱si̱i̱bi̱ye, kuuyʼo Eseenu̱we oghu bantu bataakubonagha. Ti̱ Eseenu̱we oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so akubaha mpeela.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Muteebiikila etungo lyanu lya mughaso munu munsi, hambali nenje sikugubha ku̱li̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kedha kumoma ku̱li̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kandi hambali basuma bakugubha kuhenda kuliibha.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Bhaatu mwebiikile buguudha mu eghulu, hambali nenje sitaakugubha ku̱bu̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kedha kumoma ku̱bu̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kandi hambali basuma bataakugubha kuhenda kuliibha.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Nanga hambali buguudha bwawe buli, na mutima ghwawe niiyo ghukuukalagha dhee.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Ngoku maaso ghaanu ghakulekagha mubona kyeleeli̱, niikuwo ebi mukubbalagha kukola mu mitima yaanu ekwolekagha ngoku muli. Mitima yaanu niyaabaaye esemeeye, mukugubha kukunda kandi ku̱heeleli̱ya Luhanga.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Bhaatu mitima yaanu niyaabaaye ebhi̱i̱hi̱ye kandi mughimaliiye kwonini haa bintu bya munsi muni etali haa Luhanga, mukuba na mululu ghwamaani̱ kandi mukubhiihila kimui!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha ku̱heeleli̱ya bakama babili. Akukunda omui, oohe omui, kedha akutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya omui, aghaye omui. Niikiyo kimui naanu dhee, tamukugubha ku̱heeleli̱ya Luhanga kandi sente.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Nahabweki ndimabaghambila nti, muteelalikiilila ebi mukwetaaghisibuwa mu bwomi̱i̱li̱ bwanu, bintu nga byokuliya, kedha byakunuwa, nankabha byaku̱lu̱wala haa mubili ghwanu. Buuye bwomi̱i̱li̱ tabusaai̱ye byokuliya? Kandi na mubili taghusaai̱ye byaku̱lu̱wala?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Muloleeni noni̱ sya mu mwanya, tasikuhelagha kedha kukesa, kedha kubiika mu nguli, bhaatu Eseenu̱we wʼomu eghulu akusihaagha byokuliya. Ti̱ buuye enu̱we tamuli baa mughaso munu ewe kusaali̱ya noni̱ esi?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Buuye ni ani̱ mu enu̱we nankabha atuntula ati̱ya oghu akugubha kwongela haa bwomi̱i̱li̱ buwe saaha emui yonkaha?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Ti̱ eki̱leki̱ye ngoye sibatu̱ntu̱u̱i̱ye nkiki? Mulolele bimole byʼomu kisaka ngoku bikukulagha. Tabikukolagha mulimo kedha kusona ngoye.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Bhaatu mbaghambiiye, nankabha Mukama Solomooni̱ mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kyona, taalu̱wete kusemeeye kwengaani̱ya na kimui haa bimole ebi.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Luhanga alaba naaku̱lu̱wi̱kagha atiyo bi̱si̱ngo bya mu kisaka, ebiliyo obwalo kandi munkiya babijomba babikuba mu mulilo bihiya, taakubalu̱wi̱ki̱la kimui kusaali̱ya biyo, enu̱we abali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Nahabweki mutatuntula muti, ‘Tukuliya ki?’ Kedha ‘Tukunuwa ki?’ Kedha muti, ‘Tu̱ku̱lu̱wala ki?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Nanga ebi niibiyo bikutwali̱li̱jagha munu abatamani̱ye Luhanga, bhaatu Eseenu̱we wʼomu eghulu amani̱ye ngoku mukubyetaaghisibuwa.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Nahabweki mu̱du̱bhe mwekambile kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi mukole bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi abbali̱ye kandi bintu mukwetaaghisibuwa ebi byona, akubongelʼo biyo.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ti̱ mutafuwʼo ebikubabʼo munkiya. Nanga bu̱li̱ kilo kili na bijibu ebikukiisilamu. Kilo eki mwahi̱ki̱yʼo haliikiyo mwafuwʼo bijibu ebikilimu.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.