Mateus 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwelinde, mutakola bikoluwa byanu bya bu̱hi̱ki̱li̱i̱le mu maaso ghaa bantu, muti niikuwo ebo bababone kandi babasi̱i̱me. Nimwakoli̱ye mutiyo, Eseenu̱we wʼomu eghulu taalibaha mpeela.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Nahabweki nuwaanahaaye munaku kintu, otaghenda nooghambila bu̱li̱ muntu nuweepanka ngoku ngobi̱ya sikukolagha mu malami̱li̱yo na mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe niikuwo bantu basinde ebo. Mbaghambiiye majima ebo baamali̱ye kutunga mpeela yabo eghi eesuuye kwonini.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Bhaatu nuwaahaaye munaku, otaleka mukono ghwawe ghwabumesu ngumanya eki ghwabuliyo ghukwete kukola.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Ti̱ maha munaku kisembo, omuhe kiyo mu ki̱bi̱so, niikuwo So waawe wʼomu eghulu, oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so, akukuha mpeela.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Ti̱ obu olabaagha noosaba, otabaagha nga ngobi̱ya, abakubbalagha kusabila mu malami̱li̱yo kedha mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe baamiliiye bati niikuwo bantu bababone. Mbaghambiiye majima, aba bakamala kutunga mpeela yabo eesuuye kwonini.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Bhaatu obu olabaagha noosaba, otaahaghe mu kisiika kyawe, ooghalaghe lwighi. Otandikaghe kusaba, niibuwo So waawe wʼomu eghulu, oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so, akukuha mpeela.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Ti̱ obu olabaagha noosaba, otaakaliililagha kukuukilila bighambo ngoku abatamani̱ye Luhanga bakukolagha, mbeeli̱li̱kana bati haabwa ku̱bu̱gha bighambo bikani̱ye Luhanga akubakuukamu.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Enu̱we mutasabagha nga bantu aba, nanga nankabha mutakasabi̱ye, Luhanga Eseenu̱we akusanguwagha amani̱ye ebi mukwetaaghisibuwa.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “Musabaghe muti:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Bukama bwawe bwise.
10 venha o teu reino;
11 Otuhe obwalo byokuliya byatu bya bu̱li̱ kilo.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Otughanile bibhi byatu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Otatu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kwohebuwa,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Nimwanaghaniiye bantu banji ebi babasobeleei̱ye, naanu Eseenu̱we wʼomu eghulu alibaghanila dhee ebi mu̱mu̱sobeleei̱ye.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Bhaatu mutaghaniiye bantu banji bibhi ebi babasobeleei̱ye, naanu Eseenu̱we taalibaghanila bibhi byanu.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Obu mulabaagha mu̱si̱i̱bi̱ye, muteeyolekagha haali̱i̱so nga bantu mutuntuuye ngoku ngobi̱ya bakukolagha. Tabakunaabagha haali̱i̱so bati niikuwo naabeelaghuuye bantu bamanye ngoku ebo basi̱i̱bi̱ye. Mbaghambiiye majima, aba bakamala kutunga mpeela yabo eesuuye kwonini.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Bhaatu enu̱we obu mulabaagha mu̱si̱i̱bi̱ye, munaabaghe haali̱i̱so kandi mwesighaghʼo bigita.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Mukolaghe eki niikuwo bantu batamaniililagha enu̱we ngoku mu̱si̱i̱bi̱ye, kuuyʼo Eseenu̱we oghu bantu bataakubonagha. Ti̱ Eseenu̱we oghu akubonagha ebikukoluwagha mu ki̱bi̱so akubaha mpeela.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Muteebiikila etungo lyanu lya mughaso munu munsi, hambali nenje sikugubha ku̱li̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kedha kumoma ku̱li̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kandi hambali basuma bakugubha kuhenda kuliibha.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Bhaatu mwebiikile buguudha mu eghulu, hambali nenje sitaakugubha ku̱bu̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kedha kumoma ku̱bu̱bhi̱i̱hi̱li̱ya kandi hambali basuma bataakugubha kuhenda kuliibha.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Nanga hambali buguudha bwawe buli, na mutima ghwawe niiyo ghukuukalagha dhee.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Ngoku maaso ghaanu ghakulekagha mubona kyeleeli̱, niikuwo ebi mukubbalagha kukola mu mitima yaanu ekwolekagha ngoku muli. Mitima yaanu niyaabaaye esemeeye, mukugubha kukunda kandi ku̱heeleli̱ya Luhanga.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Bhaatu mitima yaanu niyaabaaye ebhi̱i̱hi̱ye kandi mughimaliiye kwonini haa bintu bya munsi muni etali haa Luhanga, mukuba na mululu ghwamaani̱ kandi mukubhiihila kimui!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha ku̱heeleli̱ya bakama babili. Akukunda omui, oohe omui, kedha akutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya omui, aghaye omui. Niikiyo kimui naanu dhee, tamukugubha ku̱heeleli̱ya Luhanga kandi sente.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Nahabweki ndimabaghambila nti, muteelalikiilila ebi mukwetaaghisibuwa mu bwomi̱i̱li̱ bwanu, bintu nga byokuliya, kedha byakunuwa, nankabha byaku̱lu̱wala haa mubili ghwanu. Buuye bwomi̱i̱li̱ tabusaai̱ye byokuliya? Kandi na mubili taghusaai̱ye byaku̱lu̱wala?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Muloleeni noni̱ sya mu mwanya, tasikuhelagha kedha kukesa, kedha kubiika mu nguli, bhaatu Eseenu̱we wʼomu eghulu akusihaagha byokuliya. Ti̱ buuye enu̱we tamuli baa mughaso munu ewe kusaali̱ya noni̱ esi?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Buuye ni ani̱ mu enu̱we nankabha atuntula ati̱ya oghu akugubha kwongela haa bwomi̱i̱li̱ buwe saaha emui yonkaha?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Ti̱ eki̱leki̱ye ngoye sibatu̱ntu̱u̱i̱ye nkiki? Mulolele bimole byʼomu kisaka ngoku bikukulagha. Tabikukolagha mulimo kedha kusona ngoye.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Bhaatu mbaghambiiye, nankabha Mukama Solomooni̱ mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kyona, taalu̱wete kusemeeye kwengaani̱ya na kimui haa bimole ebi.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Luhanga alaba naaku̱lu̱wi̱kagha atiyo bi̱si̱ngo bya mu kisaka, ebiliyo obwalo kandi munkiya babijomba babikuba mu mulilo bihiya, taakubalu̱wi̱ki̱la kimui kusaali̱ya biyo, enu̱we abali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukee?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Nahabweki mutatuntula muti, ‘Tukuliya ki?’ Kedha ‘Tukunuwa ki?’ Kedha muti, ‘Tu̱ku̱lu̱wala ki?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Nanga ebi niibiyo bikutwali̱li̱jagha munu abatamani̱ye Luhanga, bhaatu Eseenu̱we wʼomu eghulu amani̱ye ngoku mukubyetaaghisibuwa.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Nahabweki mu̱du̱bhe mwekambile kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi mukole bikoluwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi abbali̱ye kandi bintu mukwetaaghisibuwa ebi byona, akubongelʼo biyo.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ti̱ mutafuwʼo ebikubabʼo munkiya. Nanga bu̱li̱ kilo kili na bijibu ebikukiisilamu. Kilo eki mwahi̱ki̱yʼo haliikiyo mwafuwʼo bijibu ebikilimu.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.