Mateus 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Yesu aaboone biigambi̱ bya bantu ebi mbimwisʼo, aani̱i̱na haa mwena aasitama haakpengbu̱ yaghuwo. Beeghesebuwa be baasa baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Aatandika ku̱beegheesi̱ya naaghila ati,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Bali na mu̱gi̱sa banaku mu mwoyo, nanga baliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Bali na mu̱gi̱sa abeghu̱ngi̱ye, nanga Luhanga alibahu̱u̱mu̱li̱ya.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Bali na mu̱gi̱sa abadhooti̱, nanga baligwetuwa nsi.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Bali na mu̱gi̱sa abali na njala kandi eliyo lya kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga baliikuta.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Bali na mu̱gi̱sa abali na kisa, nanga Luhanga alibaghilila kisa.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Bali na mu̱gi̱sa abali na mitima esemeeye, nanga balibona Luhanga.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Bali na mu̱gi̱sa abaku̱lu̱ngani̱yagha bantu mu bu̱si̱nge, nanga Luhanga alibaghilamu baana be.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Bali na mu̱gi̱sa aba bakubabona-boni̱ya haabwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga baliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Muli na mu̱gi̱sa bantu mbaabambuuye, bababona-boni̱ya kandi babahangilila bintu bya bu̱li̱ mulingo haabwanje.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Nanga niikuwo baahiighani̱i̱je batiyo balangi̱ baa Luhanga abaadu̱bhi̱i̱ye enu̱we. Nahabweki mudheedhuwaghe kandi musemeeleluwaghe nanga Luhanga aliha enu̱we mpeela ekani̱ye mu eghulu.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Enu̱we muli kisula kya nsi. Bhaatu bu̱nu̱li̱ mbwakihooyemu, buuye bakugubha ku̱bu̱ku̱u̱ki̱yamu bati̱ya? Kikuba kitakyali na mughaso ghwona, kuuyʼo kukikuba, bantu bakikpeetaage.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Enu̱we muli kyeleeli̱ kya nsi. Tamukwebisa nanga muli nga kibugha eki bakweye haa keena eki bantu bakuukalagha baboone bbeni̱-bbeni̱.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Buuye haliyo muntu weena oghu akubhaki̱yagha taala kandi aghi̱swi̱ki̱la na kighegha? Akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye bantu mu numba.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Naanu muleke kyeleeli̱ kyanu ki̱bbeni̱ye mu bantu, niikuwo balole bikoluwa byanu bisemeeye kandi basinde Eseenu̱we oghu ali mu eghulu.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Muteeli̱li̱kana muti naasi̱ye kuuyʼo bilaghilo kedha ebi balangi̱ baa Luhanga beegheeseei̱ye. Naasi̱ye ku̱bi̱i̱su̱li̱i̱si̱ya.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Majima, mbaghambiiye, eghulu na nsi bitakahooyʼo, nankabha kaghambo na kamui akali mu bilaghilo ebi takali̱lu̱ghʼo ku̱hi̱ki̱ya kighendeleluwa kyabiyo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ti̱ weena oghu aku̱sobi̱ya nankabha kati̱i̱ haa bilaghilo ebi kandi eegheesi̱ya na bantu banji kutabi̱hu̱ti̱ya, taaliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Bhaatu weena oghu akubyekambila kandi abyegheesi̱ya banji, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Nanga mbaghambiiye, mutaabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo, tamukuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otaliita,’ ti̱ ‘weena oghu akwita muunakiye ali̱twi̱lu̱wa musango.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akukwatiluwa muunakiye ki̱i̱ni̱gha ali̱twi̱lu̱wa musango. Kandi weena oghu akwambula muunakiye ati, ‘Oli kidhoma,’ balamu̱twi̱lagha musango mu Lukulato Lukulu lwa bengei̱. Ti̱ weena oghu alighila muunakiye ati, ‘Atali uwe naawe!’ Aliba ali mu kabhi kaa kukubuwa mu mulilo ghwa Gehena.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Nahabweki olakabaagha nooghenda kuhaayo kisembo kyawe haa eki bakuhongelaghʼo bihonguwa ti̱ oosukilʼo ngoku muunakyawe ali nʼeki akusuuwaliiye,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 oti̱ghʼo kihonguwa kyawe eki. Odu̱bhe oghende mwekuukilanganemu na muunakyawe oghu, du̱mbi̱ oghende ohe kisembo kyawe eki.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Mumalaghe nsonga syanu bwangu na muntu oghu akubbala kukunyegheelela mu kooti̱, munali mu kihanda. Kitali eki naanaku̱ki̱dhi̱i̱ye mu maaso ghaa mu̱cu̱, mu̱cu̱ oghu akukukwati̱ya muusilikale akute mu nkomo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Mbaghambiiye majima, tooku̱lu̱gha mu nkomo omu ku̱hi̱ki̱ya osasuuye bu̱li̱ kaasente aka bakukutonga.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otali̱syana,’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akulola mukali̱ naamweghomba aamali̱ye ku̱syana naye mu mutima ghuwe.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Niikiyo nkubaghambila nti li̱i̱so lyawe lyabuliyo ndyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oliiyemu! Nkilungi kufweluwa kimui haa bi̱twi̱ke bya mubili ghwawe, kusaali̱ya kukukuba weena mu Gehena.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Kandi mukono ghwawe ghwabuliyo ngwakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oghujombʼo oghukube eli! Nkilungi kutaaha mu eghulu oli na mukono ghumui kusaali̱ya kukukuba weena mu Gehena.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Weena oghu akubhinga mukali̱ wee, abhonganuuwe amuhe bbaluwa ya kumubhinga.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akubhinga mukali̱ wee, kuuyʼo amu̱bhi̱ngi̱ye haabwa kuba mu̱syani̱, akuba amuleeteleeye kufooka mu̱syani̱. Kandi weena oghu akuswela mukali̱ oghu eba wee abhi̱ngi̱ye akuba asyane.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otalilahila busa, bhaatu okole eki waalahiiye Mukama.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye nti, otalilahila na kati̱i̱, nankabha ku̱ku̱mi̱ya eghulu nanga niiliyo ntebe ya bukama ya Luhanga,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 kedha ku̱ku̱mi̱ya nsi, nanga niiyo katebe kaa bighele biye. Kedha ku̱ku̱mi̱ya Yelusaalemu, nanga ni kibugha kya Mukama wamaani̱.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Otalahila nankabha na mutuwe ghwawe, nanga naghuwo tooghuliyʼo bu̱toki̱, tookugubha kuhindula nankabha kasoke kati̱i̱ kukafoola kajilaghu̱li̱ kedha kajelu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Kuuyʼo oleke eki waaghi̱li̱ye oti, ‘Ee,’ obe oki̱si̱i̱mi̱ye kandi eki waabhengi̱ye oti ‘Bbaa,’ obe oki̱bhengi̱ye. Ekisaaye haala kikuba ki̱lu̱ghi̱ye ewaa Mubhi, Si̱taani̱.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Mukaaghu̱wa ngoku baaghi̱li̱ye bati, ‘Li̱i̱so haa li̱i̱so, li̱i̱no haa li̱i̱no.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye nti, oghu aku̱koli̱ye kubhi otamukolagha kubhi. Muntu naakutali̱i̱ye haa etama lyabuliyo, omugaali̱li̱ye na li̱li̱.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Kandi muntu naabaaye naabbala kukunyegheelela haabwa saati̱ yaawe, oleke atwale na kooti̱ yaawe dhee.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Muntu naakuhambi̱li̱i̱je kughenda naye mailo emui, oghende naye na mailo yaakabili.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Muntu naakusabi̱ye kantu, omuhaaghe ko. Ti̱ oghu akubbala ati omweholi̱ye, otamubhengelelagha.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Mumani̱ye ngoku baaghi̱li̱ye bati, ‘Okundaghe muunakyawe kandi woohaghe ngi̱ghu̱ syawe syona.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Bhaatu si̱ye ndimabaghambila nti, mukundaghe ngi̱ghu̱ syanu kandi musabilaghe abakubahiighani̱ja,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 mu mulingo oghu mukuba nimwoleka ngoku muli baana baa Eseenu̱we wʼomu eghulu. Eye oghu akulekagha musana ghutuwa haabwa babhi na balungi kandi atooni̱ya mbu̱la haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye na batali bahi̱ki̱li̱i̱ye.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Buuye nimwaku̱ndi̱ye ababaku̱ndi̱ye bonkaha, Luhanga alabaha mu̱gi̱sa ghwaki? Na bakumaani̱ya baa musolo taaniikuwo bakukolagha batiyo dhee?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Kaakuba mulamu̱ki̱ya baghenji̱ baanu bonkaha, mukuba musaai̱yʼo ki bantu banji? Na bantu batamani̱ye Luhanga taaniikuwo bakukolagha?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Nahabweki enu̱we mube bahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku Eseenu̱we wʼomu eghulu ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.