Mateus 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Obu Yesu aaboone biigambi̱ bya bantu ebi mbimwisʼo, aani̱i̱na haa mwena aasitama haakpengbu̱ yaghuwo. Beeghesebuwa be baasa baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Aatandika ku̱beegheesi̱ya naaghila ati,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Bali na mu̱gi̱sa banaku mu mwoyo, nanga baliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Bali na mu̱gi̱sa abeghu̱ngi̱ye, nanga Luhanga alibahu̱u̱mu̱li̱ya.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Bali na mu̱gi̱sa abadhooti̱, nanga baligwetuwa nsi.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Bali na mu̱gi̱sa abali na njala kandi eliyo lya kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga baliikuta.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Bali na mu̱gi̱sa abali na kisa, nanga Luhanga alibaghilila kisa.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Bali na mu̱gi̱sa abali na mitima esemeeye, nanga balibona Luhanga.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Bali na mu̱gi̱sa abaku̱lu̱ngani̱yagha bantu mu bu̱si̱nge, nanga Luhanga alibaghilamu baana be.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Bali na mu̱gi̱sa aba bakubabona-boni̱ya haabwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga baliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Muli na mu̱gi̱sa bantu mbaabambuuye, bababona-boni̱ya kandi babahangilila bintu bya bu̱li̱ mulingo haabwanje.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Nanga niikuwo baahiighani̱i̱je batiyo balangi̱ baa Luhanga abaadu̱bhi̱i̱ye enu̱we. Nahabweki mudheedhuwaghe kandi musemeeleluwaghe nanga Luhanga aliha enu̱we mpeela ekani̱ye mu eghulu.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Enu̱we muli kisula kya nsi. Bhaatu bu̱nu̱li̱ mbwakihooyemu, buuye bakugubha ku̱bu̱ku̱u̱ki̱yamu bati̱ya? Kikuba kitakyali na mughaso ghwona, kuuyʼo kukikuba, bantu bakikpeetaage.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Enu̱we muli kyeleeli̱ kya nsi. Tamukwebisa nanga muli nga kibugha eki bakweye haa keena eki bantu bakuukalagha baboone bbeni̱-bbeni̱.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Buuye haliyo muntu weena oghu akubhaki̱yagha taala kandi aghi̱swi̱ki̱la na kighegha? Akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye bantu mu numba.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Naanu muleke kyeleeli̱ kyanu ki̱bbeni̱ye mu bantu, niikuwo balole bikoluwa byanu bisemeeye kandi basinde Eseenu̱we oghu ali mu eghulu.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Muteeli̱li̱kana muti naasi̱ye kuuyʼo bilaghilo kedha ebi balangi̱ baa Luhanga beegheeseei̱ye. Naasi̱ye ku̱bi̱i̱su̱li̱i̱si̱ya.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Majima, mbaghambiiye, eghulu na nsi bitakahooyʼo, nankabha kaghambo na kamui akali mu bilaghilo ebi takali̱lu̱ghʼo ku̱hi̱ki̱ya kighendeleluwa kyabiyo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ti̱ weena oghu aku̱sobi̱ya nankabha kati̱i̱ haa bilaghilo ebi kandi eegheesi̱ya na bantu banji kutabi̱hu̱ti̱ya, taaliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Bhaatu weena oghu akubyekambila kandi abyegheesi̱ya banji, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Nanga mbaghambiiye, mutaabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo, tamukuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otaliita,’ ti̱ ‘weena oghu akwita muunakiye ali̱twi̱lu̱wa musango.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akukwatiluwa muunakiye ki̱i̱ni̱gha ali̱twi̱lu̱wa musango. Kandi weena oghu akwambula muunakiye ati, ‘Oli kidhoma,’ balamu̱twi̱lagha musango mu Lukulato Lukulu lwa bengei̱. Ti̱ weena oghu alighila muunakiye ati, ‘Atali uwe naawe!’ Aliba ali mu kabhi kaa kukubuwa mu mulilo ghwa Gehena.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Nahabweki olakabaagha nooghenda kuhaayo kisembo kyawe haa eki bakuhongelaghʼo bihonguwa ti̱ oosukilʼo ngoku muunakyawe ali nʼeki akusuuwaliiye,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 oti̱ghʼo kihonguwa kyawe eki. Odu̱bhe oghende mwekuukilanganemu na muunakyawe oghu, du̱mbi̱ oghende ohe kisembo kyawe eki.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Mumalaghe nsonga syanu bwangu na muntu oghu akubbala kukunyegheelela mu kooti̱, munali mu kihanda. Kitali eki naanaku̱ki̱dhi̱i̱ye mu maaso ghaa mu̱cu̱, mu̱cu̱ oghu akukukwati̱ya muusilikale akute mu nkomo.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Mbaghambiiye majima, tooku̱lu̱gha mu nkomo omu ku̱hi̱ki̱ya osasuuye bu̱li̱ kaasente aka bakukutonga.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otali̱syana,’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akulola mukali̱ naamweghomba aamali̱ye ku̱syana naye mu mutima ghuwe.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Niikiyo nkubaghambila nti li̱i̱so lyawe lyabuliyo ndyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oliiyemu! Nkilungi kufweluwa kimui haa bi̱twi̱ke bya mubili ghwawe, kusaali̱ya kukukuba weena mu Gehena.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Kandi mukono ghwawe ghwabuliyo ngwakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oghujombʼo oghukube eli! Nkilungi kutaaha mu eghulu oli na mukono ghumui kusaali̱ya kukukuba weena mu Gehena.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Weena oghu akubhinga mukali̱ wee, abhonganuuwe amuhe bbaluwa ya kumubhinga.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akubhinga mukali̱ wee, kuuyʼo amu̱bhi̱ngi̱ye haabwa kuba mu̱syani̱, akuba amuleeteleeye kufooka mu̱syani̱. Kandi weena oghu akuswela mukali̱ oghu eba wee abhi̱ngi̱ye akuba asyane.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otalilahila busa, bhaatu okole eki waalahiiye Mukama.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye nti, otalilahila na kati̱i̱, nankabha ku̱ku̱mi̱ya eghulu nanga niiliyo ntebe ya bukama ya Luhanga,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 kedha ku̱ku̱mi̱ya nsi, nanga niiyo katebe kaa bighele biye. Kedha ku̱ku̱mi̱ya Yelusaalemu, nanga ni kibugha kya Mukama wamaani̱.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Otalahila nankabha na mutuwe ghwawe, nanga naghuwo tooghuliyʼo bu̱toki̱, tookugubha kuhindula nankabha kasoke kati̱i̱ kukafoola kajilaghu̱li̱ kedha kajelu.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Kuuyʼo oleke eki waaghi̱li̱ye oti, ‘Ee,’ obe oki̱si̱i̱mi̱ye kandi eki waabhengi̱ye oti ‘Bbaa,’ obe oki̱bhengi̱ye. Ekisaaye haala kikuba ki̱lu̱ghi̱ye ewaa Mubhi, Si̱taani̱.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Mukaaghu̱wa ngoku baaghi̱li̱ye bati, ‘Li̱i̱so haa li̱i̱so, li̱i̱no haa li̱i̱no.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye nti, oghu aku̱koli̱ye kubhi otamukolagha kubhi. Muntu naakutali̱i̱ye haa etama lyabuliyo, omugaali̱li̱ye na li̱li̱.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Kandi muntu naabaaye naabbala kukunyegheelela haabwa saati̱ yaawe, oleke atwale na kooti̱ yaawe dhee.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Muntu naakuhambi̱li̱i̱je kughenda naye mailo emui, oghende naye na mailo yaakabili.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Muntu naakusabi̱ye kantu, omuhaaghe ko. Ti̱ oghu akubbala ati omweholi̱ye, otamubhengelelagha.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Mumani̱ye ngoku baaghi̱li̱ye bati, ‘Okundaghe muunakyawe kandi woohaghe ngi̱ghu̱ syawe syona.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Bhaatu si̱ye ndimabaghambila nti, mukundaghe ngi̱ghu̱ syanu kandi musabilaghe abakubahiighani̱ja,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 mu mulingo oghu mukuba nimwoleka ngoku muli baana baa Eseenu̱we wʼomu eghulu. Eye oghu akulekagha musana ghutuwa haabwa babhi na balungi kandi atooni̱ya mbu̱la haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye na batali bahi̱ki̱li̱i̱ye.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Buuye nimwaku̱ndi̱ye ababaku̱ndi̱ye bonkaha, Luhanga alabaha mu̱gi̱sa ghwaki? Na bakumaani̱ya baa musolo taaniikuwo bakukolagha batiyo dhee?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Kaakuba mulamu̱ki̱ya baghenji̱ baanu bonkaha, mukuba musaai̱yʼo ki bantu banji? Na bantu batamani̱ye Luhanga taaniikuwo bakukolagha?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Nahabweki enu̱we mube bahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku Eseenu̱we wʼomu eghulu ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.