Mateus 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Obu Yesu aaboone biigambi̱ bya bantu ebi mbimwisʼo, aani̱i̱na haa mwena aasitama haakpengbu̱ yaghuwo. Beeghesebuwa be baasa baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Aatandika ku̱beegheesi̱ya naaghila ati,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Bali na mu̱gi̱sa banaku mu mwoyo, nanga baliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
3 — Bem-aventurados
4 Bali na mu̱gi̱sa abeghu̱ngi̱ye, nanga Luhanga alibahu̱u̱mu̱li̱ya.
4 — Bem-aventurados
5 Bali na mu̱gi̱sa abadhooti̱, nanga baligwetuwa nsi.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Bali na mu̱gi̱sa abali na njala kandi eliyo lya kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga baliikuta.
6 — Bem-aventurados
7 Bali na mu̱gi̱sa abali na kisa, nanga Luhanga alibaghilila kisa.
7 — Bem-aventurados
8 Bali na mu̱gi̱sa abali na mitima esemeeye, nanga balibona Luhanga.
8 — Bem-aventurados
9 Bali na mu̱gi̱sa abaku̱lu̱ngani̱yagha bantu mu bu̱si̱nge, nanga Luhanga alibaghilamu baana be.
9 — Bem-aventurados
10 Bali na mu̱gi̱sa aba bakubabona-boni̱ya haabwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga baliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
10 — Bem-aventurados
11 “Muli na mu̱gi̱sa bantu mbaabambuuye, bababona-boni̱ya kandi babahangilila bintu bya bu̱li̱ mulingo haabwanje.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Nanga niikuwo baahiighani̱i̱je batiyo balangi̱ baa Luhanga abaadu̱bhi̱i̱ye enu̱we. Nahabweki mudheedhuwaghe kandi musemeeleluwaghe nanga Luhanga aliha enu̱we mpeela ekani̱ye mu eghulu.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Enu̱we muli kisula kya nsi. Bhaatu bu̱nu̱li̱ mbwakihooyemu, buuye bakugubha ku̱bu̱ku̱u̱ki̱yamu bati̱ya? Kikuba kitakyali na mughaso ghwona, kuuyʼo kukikuba, bantu bakikpeetaage.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Enu̱we muli kyeleeli̱ kya nsi. Tamukwebisa nanga muli nga kibugha eki bakweye haa keena eki bantu bakuukalagha baboone bbeni̱-bbeni̱.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Buuye haliyo muntu weena oghu akubhaki̱yagha taala kandi aghi̱swi̱ki̱la na kighegha? Akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye bantu mu numba.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Naanu muleke kyeleeli̱ kyanu ki̱bbeni̱ye mu bantu, niikuwo balole bikoluwa byanu bisemeeye kandi basinde Eseenu̱we oghu ali mu eghulu.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Muteeli̱li̱kana muti naasi̱ye kuuyʼo bilaghilo kedha ebi balangi̱ baa Luhanga beegheeseei̱ye. Naasi̱ye ku̱bi̱i̱su̱li̱i̱si̱ya.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Majima, mbaghambiiye, eghulu na nsi bitakahooyʼo, nankabha kaghambo na kamui akali mu bilaghilo ebi takali̱lu̱ghʼo ku̱hi̱ki̱ya kighendeleluwa kyabiyo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ti̱ weena oghu aku̱sobi̱ya nankabha kati̱i̱ haa bilaghilo ebi kandi eegheesi̱ya na bantu banji kutabi̱hu̱ti̱ya, taaliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Bhaatu weena oghu akubyekambila kandi abyegheesi̱ya banji, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Nanga mbaghambiiye, mutaabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo, tamukuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otaliita,’ ti̱ ‘weena oghu akwita muunakiye ali̱twi̱lu̱wa musango.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akukwatiluwa muunakiye ki̱i̱ni̱gha ali̱twi̱lu̱wa musango. Kandi weena oghu akwambula muunakiye ati, ‘Oli kidhoma,’ balamu̱twi̱lagha musango mu Lukulato Lukulu lwa bengei̱. Ti̱ weena oghu alighila muunakiye ati, ‘Atali uwe naawe!’ Aliba ali mu kabhi kaa kukubuwa mu mulilo ghwa Gehena.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Nahabweki olakabaagha nooghenda kuhaayo kisembo kyawe haa eki bakuhongelaghʼo bihonguwa ti̱ oosukilʼo ngoku muunakyawe ali nʼeki akusuuwaliiye,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 oti̱ghʼo kihonguwa kyawe eki. Odu̱bhe oghende mwekuukilanganemu na muunakyawe oghu, du̱mbi̱ oghende ohe kisembo kyawe eki.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Mumalaghe nsonga syanu bwangu na muntu oghu akubbala kukunyegheelela mu kooti̱, munali mu kihanda. Kitali eki naanaku̱ki̱dhi̱i̱ye mu maaso ghaa mu̱cu̱, mu̱cu̱ oghu akukukwati̱ya muusilikale akute mu nkomo.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Mbaghambiiye majima, tooku̱lu̱gha mu nkomo omu ku̱hi̱ki̱ya osasuuye bu̱li̱ kaasente aka bakukutonga.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otali̱syana,’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akulola mukali̱ naamweghomba aamali̱ye ku̱syana naye mu mutima ghuwe.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Niikiyo nkubaghambila nti li̱i̱so lyawe lyabuliyo ndyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oliiyemu! Nkilungi kufweluwa kimui haa bi̱twi̱ke bya mubili ghwawe, kusaali̱ya kukukuba weena mu Gehena.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Kandi mukono ghwawe ghwabuliyo ngwakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oghujombʼo oghukube eli! Nkilungi kutaaha mu eghulu oli na mukono ghumui kusaali̱ya kukukuba weena mu Gehena.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Weena oghu akubhinga mukali̱ wee, abhonganuuwe amuhe bbaluwa ya kumubhinga.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akubhinga mukali̱ wee, kuuyʼo amu̱bhi̱ngi̱ye haabwa kuba mu̱syani̱, akuba amuleeteleeye kufooka mu̱syani̱. Kandi weena oghu akuswela mukali̱ oghu eba wee abhi̱ngi̱ye akuba asyane.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otalilahila busa, bhaatu okole eki waalahiiye Mukama.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye nti, otalilahila na kati̱i̱, nankabha ku̱ku̱mi̱ya eghulu nanga niiliyo ntebe ya bukama ya Luhanga,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 kedha ku̱ku̱mi̱ya nsi, nanga niiyo katebe kaa bighele biye. Kedha ku̱ku̱mi̱ya Yelusaalemu, nanga ni kibugha kya Mukama wamaani̱.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Otalahila nankabha na mutuwe ghwawe, nanga naghuwo tooghuliyʼo bu̱toki̱, tookugubha kuhindula nankabha kasoke kati̱i̱ kukafoola kajilaghu̱li̱ kedha kajelu.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Kuuyʼo oleke eki waaghi̱li̱ye oti, ‘Ee,’ obe oki̱si̱i̱mi̱ye kandi eki waabhengi̱ye oti ‘Bbaa,’ obe oki̱bhengi̱ye. Ekisaaye haala kikuba ki̱lu̱ghi̱ye ewaa Mubhi, Si̱taani̱.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Mukaaghu̱wa ngoku baaghi̱li̱ye bati, ‘Li̱i̱so haa li̱i̱so, li̱i̱no haa li̱i̱no.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye nti, oghu aku̱koli̱ye kubhi otamukolagha kubhi. Muntu naakutali̱i̱ye haa etama lyabuliyo, omugaali̱li̱ye na li̱li̱.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Kandi muntu naabaaye naabbala kukunyegheelela haabwa saati̱ yaawe, oleke atwale na kooti̱ yaawe dhee.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Muntu naakuhambi̱li̱i̱je kughenda naye mailo emui, oghende naye na mailo yaakabili.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Muntu naakusabi̱ye kantu, omuhaaghe ko. Ti̱ oghu akubbala ati omweholi̱ye, otamubhengelelagha.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Mumani̱ye ngoku baaghi̱li̱ye bati, ‘Okundaghe muunakyawe kandi woohaghe ngi̱ghu̱ syawe syona.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Bhaatu si̱ye ndimabaghambila nti, mukundaghe ngi̱ghu̱ syanu kandi musabilaghe abakubahiighani̱ja,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 mu mulingo oghu mukuba nimwoleka ngoku muli baana baa Eseenu̱we wʼomu eghulu. Eye oghu akulekagha musana ghutuwa haabwa babhi na balungi kandi atooni̱ya mbu̱la haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye na batali bahi̱ki̱li̱i̱ye.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Buuye nimwaku̱ndi̱ye ababaku̱ndi̱ye bonkaha, Luhanga alabaha mu̱gi̱sa ghwaki? Na bakumaani̱ya baa musolo taaniikuwo bakukolagha batiyo dhee?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Kaakuba mulamu̱ki̱ya baghenji̱ baanu bonkaha, mukuba musaai̱yʼo ki bantu banji? Na bantu batamani̱ye Luhanga taaniikuwo bakukolagha?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Nahabweki enu̱we mube bahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku Eseenu̱we wʼomu eghulu ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.