Mateus 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obu Yesu aaboone biigambi̱ bya bantu ebi mbimwisʼo, aani̱i̱na haa mwena aasitama haakpengbu̱ yaghuwo. Beeghesebuwa be baasa baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Aatandika ku̱beegheesi̱ya naaghila ati,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Bali na mu̱gi̱sa banaku mu mwoyo, nanga baliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Bali na mu̱gi̱sa abeghu̱ngi̱ye, nanga Luhanga alibahu̱u̱mu̱li̱ya.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Bali na mu̱gi̱sa abadhooti̱, nanga baligwetuwa nsi.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Bali na mu̱gi̱sa abali na njala kandi eliyo lya kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga baliikuta.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Bali na mu̱gi̱sa abali na kisa, nanga Luhanga alibaghilila kisa.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Bali na mu̱gi̱sa abali na mitima esemeeye, nanga balibona Luhanga.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Bali na mu̱gi̱sa abaku̱lu̱ngani̱yagha bantu mu bu̱si̱nge, nanga Luhanga alibaghilamu baana be.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Bali na mu̱gi̱sa aba bakubabona-boni̱ya haabwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga baliba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Muli na mu̱gi̱sa bantu mbaabambuuye, bababona-boni̱ya kandi babahangilila bintu bya bu̱li̱ mulingo haabwanje.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Nanga niikuwo baahiighani̱i̱je batiyo balangi̱ baa Luhanga abaadu̱bhi̱i̱ye enu̱we. Nahabweki mudheedhuwaghe kandi musemeeleluwaghe nanga Luhanga aliha enu̱we mpeela ekani̱ye mu eghulu.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Enu̱we muli kisula kya nsi. Bhaatu bu̱nu̱li̱ mbwakihooyemu, buuye bakugubha ku̱bu̱ku̱u̱ki̱yamu bati̱ya? Kikuba kitakyali na mughaso ghwona, kuuyʼo kukikuba, bantu bakikpeetaage.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Enu̱we muli kyeleeli̱ kya nsi. Tamukwebisa nanga muli nga kibugha eki bakweye haa keena eki bantu bakuukalagha baboone bbeni̱-bbeni̱.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Buuye haliyo muntu weena oghu akubhaki̱yagha taala kandi aghi̱swi̱ki̱la na kighegha? Akughitaagha haa kyakutʼo taala niikuwo ebbeneli̱ye bantu mu numba.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Naanu muleke kyeleeli̱ kyanu ki̱bbeni̱ye mu bantu, niikuwo balole bikoluwa byanu bisemeeye kandi basinde Eseenu̱we oghu ali mu eghulu.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Muteeli̱li̱kana muti naasi̱ye kuuyʼo bilaghilo kedha ebi balangi̱ baa Luhanga beegheeseei̱ye. Naasi̱ye ku̱bi̱i̱su̱li̱i̱si̱ya.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Majima, mbaghambiiye, eghulu na nsi bitakahooyʼo, nankabha kaghambo na kamui akali mu bilaghilo ebi takali̱lu̱ghʼo ku̱hi̱ki̱ya kighendeleluwa kyabiyo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Ti̱ weena oghu aku̱sobi̱ya nankabha kati̱i̱ haa bilaghilo ebi kandi eegheesi̱ya na bantu banji kutabi̱hu̱ti̱ya, taaliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Bhaatu weena oghu akubyekambila kandi abyegheesi̱ya banji, aliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Nanga mbaghambiiye, mutaabaaye bahi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya beegheesi̱ya baa bilaghilo na Bafali̱saayo, tamukuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otaliita,’ ti̱ ‘weena oghu akwita muunakiye ali̱twi̱lu̱wa musango.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akukwatiluwa muunakiye ki̱i̱ni̱gha ali̱twi̱lu̱wa musango. Kandi weena oghu akwambula muunakiye ati, ‘Oli kidhoma,’ balamu̱twi̱lagha musango mu Lukulato Lukulu lwa bengei̱. Ti̱ weena oghu alighila muunakiye ati, ‘Atali uwe naawe!’ Aliba ali mu kabhi kaa kukubuwa mu mulilo ghwa Gehena.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “Nahabweki olakabaagha nooghenda kuhaayo kisembo kyawe haa eki bakuhongelaghʼo bihonguwa ti̱ oosukilʼo ngoku muunakyawe ali nʼeki akusuuwaliiye,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 oti̱ghʼo kihonguwa kyawe eki. Odu̱bhe oghende mwekuukilanganemu na muunakyawe oghu, du̱mbi̱ oghende ohe kisembo kyawe eki.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Mumalaghe nsonga syanu bwangu na muntu oghu akubbala kukunyegheelela mu kooti̱, munali mu kihanda. Kitali eki naanaku̱ki̱dhi̱i̱ye mu maaso ghaa mu̱cu̱, mu̱cu̱ oghu akukukwati̱ya muusilikale akute mu nkomo.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Mbaghambiiye majima, tooku̱lu̱gha mu nkomo omu ku̱hi̱ki̱ya osasuuye bu̱li̱ kaasente aka bakukutonga.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otali̱syana,’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akulola mukali̱ naamweghomba aamali̱ye ku̱syana naye mu mutima ghuwe.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Niikiyo nkubaghambila nti li̱i̱so lyawe lyabuliyo ndyakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oliiyemu! Nkilungi kufweluwa kimui haa bi̱twi̱ke bya mubili ghwawe, kusaali̱ya kukukuba weena mu Gehena.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Kandi mukono ghwawe ghwabuliyo ngwakuhaaghi̱li̱i̱ye ku̱si̱i̱sa, oghujombʼo oghukube eli! Nkilungi kutaaha mu eghulu oli na mukono ghumui kusaali̱ya kukukuba weena mu Gehena.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Weena oghu akubhinga mukali̱ wee, abhonganuuwe amuhe bbaluwa ya kumubhinga.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye, weena oghu akubhinga mukali̱ wee, kuuyʼo amu̱bhi̱ngi̱ye haabwa kuba mu̱syani̱, akuba amuleeteleeye kufooka mu̱syani̱. Kandi weena oghu akuswela mukali̱ oghu eba wee abhi̱ngi̱ye akuba asyane.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Mumani̱ye ngoku hambele baaghi̱li̱ye baataata baanu bati, ‘Otalilahila busa, bhaatu okole eki waalahiiye Mukama.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye nti, otalilahila na kati̱i̱, nankabha ku̱ku̱mi̱ya eghulu nanga niiliyo ntebe ya bukama ya Luhanga,
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 kedha ku̱ku̱mi̱ya nsi, nanga niiyo katebe kaa bighele biye. Kedha ku̱ku̱mi̱ya Yelusaalemu, nanga ni kibugha kya Mukama wamaani̱.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Otalahila nankabha na mutuwe ghwawe, nanga naghuwo tooghuliyʼo bu̱toki̱, tookugubha kuhindula nankabha kasoke kati̱i̱ kukafoola kajilaghu̱li̱ kedha kajelu.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kuuyʼo oleke eki waaghi̱li̱ye oti, ‘Ee,’ obe oki̱si̱i̱mi̱ye kandi eki waabhengi̱ye oti ‘Bbaa,’ obe oki̱bhengi̱ye. Ekisaaye haala kikuba ki̱lu̱ghi̱ye ewaa Mubhi, Si̱taani̱.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Mukaaghu̱wa ngoku baaghi̱li̱ye bati, ‘Li̱i̱so haa li̱i̱so, li̱i̱no haa li̱i̱no.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Bhaatu si̱ye mbaghambiiye nti, oghu aku̱koli̱ye kubhi otamukolagha kubhi. Muntu naakutali̱i̱ye haa etama lyabuliyo, omugaali̱li̱ye na li̱li̱.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Kandi muntu naabaaye naabbala kukunyegheelela haabwa saati̱ yaawe, oleke atwale na kooti̱ yaawe dhee.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Muntu naakuhambi̱li̱i̱je kughenda naye mailo emui, oghende naye na mailo yaakabili.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Muntu naakusabi̱ye kantu, omuhaaghe ko. Ti̱ oghu akubbala ati omweholi̱ye, otamubhengelelagha.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Mumani̱ye ngoku baaghi̱li̱ye bati, ‘Okundaghe muunakyawe kandi woohaghe ngi̱ghu̱ syawe syona.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Bhaatu si̱ye ndimabaghambila nti, mukundaghe ngi̱ghu̱ syanu kandi musabilaghe abakubahiighani̱ja,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 mu mulingo oghu mukuba nimwoleka ngoku muli baana baa Eseenu̱we wʼomu eghulu. Eye oghu akulekagha musana ghutuwa haabwa babhi na balungi kandi atooni̱ya mbu̱la haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye na batali bahi̱ki̱li̱i̱ye.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Buuye nimwaku̱ndi̱ye ababaku̱ndi̱ye bonkaha, Luhanga alabaha mu̱gi̱sa ghwaki? Na bakumaani̱ya baa musolo taaniikuwo bakukolagha batiyo dhee?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kaakuba mulamu̱ki̱ya baghenji̱ baanu bonkaha, mukuba musaai̱yʼo ki bantu banji? Na bantu batamani̱ye Luhanga taaniikuwo bakukolagha?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Nahabweki enu̱we mube bahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku Eseenu̱we wʼomu eghulu ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.