Mateus 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Du̱mbi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aahi̱ki̱li̱ya Yesu kughenda mu elungu, niikuwo Si̱taani̱ amwoheli̱ye yo.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Obu Yesu aamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa mukilo na ntangaali̱ anasi̱i̱bi̱ye, njala yaamukwata.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Niibuwo Si̱taani̱ aasi̱ye aamughila ati, “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, olaghile mabaale ghani ghafooke byokuliya.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yesu aamughila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Muntu taakubaagha mwomi̱i̱li̱ haabwa byokuliya byonkaha, bhaatu haabwa kighambo eki Luhanga aku̱bu̱ghagha mu kanu̱wa ke.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamutwala mu kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Yelusaalemu, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa kasui kakangami̱ye kaa Numba ya Luhanga, aamughila ati,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, ohalale weesimbe hansi. Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesu aamukuukamu ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Otalilengesa Mukama Luhanga waawe.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Niibuwo Si̱taani̱ aamutwete haa mwena ghukangami̱ye, aamwoleka makama ghaa munsi ghoona na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyagho.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Aamughila ati, “Ebi byona nkukuha biyo, nuwaateei̱ye kundami̱ya.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesu aamughila ati, “Si̱taani̱, ondu̱ghʼo! Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Olami̱yaghe Mukama Luhanga waawe kandi aaniiye waaheeleli̱yagha enkaha.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamu̱lu̱ghʼo, baamalai̱ka baasa ku̱mu̱heeleli̱ya.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Obu Yesu aaghu̱u̱ye ngoku Yohaana bamukwete ali mu nkomo, Yesu aakuuka mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, aaghenda aakala mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱. Tau̱ni̱ eghi ekaba eli mu kyalo hambali ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na Nafutaali baabaagha bakaaye.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye ati,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Enu̱we bantu bʼomu kyalo kya Jabbu̱looni̱ na kya Nafutaali.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Bantu abali mu mweli̱ma ghwa kutamanya Luhanga,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu na kweyongelayo, Yesu aatandika kutebeja naaghila bantu ati, “Mwekuukemu, nanga bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu bwahi̱ki̱ye.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Kilo kimui Yesu naalubhatangila haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya aabona baani̱na emui babili, Si̱mooni̱ Peetelo na Andeleya mbategha bu̱ti̱mba mu nanja nanga bakaba bali bakomani̱ baa nsu̱i̱.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Aabaghila ati, “Munkwame, nkubafoola bakomani̱ baa bantu.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Du̱mbi̱ baati̱gha bu̱ti̱mba bwabo, baamukwama.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Obu aalu̱ghi̱ye haala asanga baani̱na emui banji babili Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo. Bakaba bali mu bwati̱ hamui na esebo Jebbedaayo, mbaghomola bu̱ti̱mba bwabo, aababilikila.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Du̱mbi̱ baati̱gha esebo na bwati̱ bwabo, baamukwama.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu aakwama mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona neegheesi̱ya mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya. Aalangililagha Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi naaki̱li̱ya bantu ndwala syona.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ti̱ makulu ghe ghaamalakaka kyalo kya Si̱li̱ya kyona kandi bantu baamuleetela abalwaye ndwala sya milingo yoona. Abali mu busaali̱ji̱ bwamaani̱, aba bi̱li̱mu̱ bikwete, abalwaye mpu̱mbu̱, nʼabaghenagheneeu̱we, boona aabaki̱li̱ya.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Biigambi̱ bya bantu abaalu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Tau̱ni̱ Eku̱mi̱, Yelusaalemu, Bu̱yu̱daaya na luhande lwʼeli̱ lwa maasi Yolodaani̱, baamukwama.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.