Mateus 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Du̱mbi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aahi̱ki̱li̱ya Yesu kughenda mu elungu, niikuwo Si̱taani̱ amwoheli̱ye yo.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Obu Yesu aamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa mukilo na ntangaali̱ anasi̱i̱bi̱ye, njala yaamukwata.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Niibuwo Si̱taani̱ aasi̱ye aamughila ati, “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, olaghile mabaale ghani ghafooke byokuliya.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yesu aamughila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Muntu taakubaagha mwomi̱i̱li̱ haabwa byokuliya byonkaha, bhaatu haabwa kighambo eki Luhanga aku̱bu̱ghagha mu kanu̱wa ke.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamutwala mu kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Yelusaalemu, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa kasui kakangami̱ye kaa Numba ya Luhanga, aamughila ati,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, ohalale weesimbe hansi. Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu aamukuukamu ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Otalilengesa Mukama Luhanga waawe.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Niibuwo Si̱taani̱ aamutwete haa mwena ghukangami̱ye, aamwoleka makama ghaa munsi ghoona na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyagho.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Aamughila ati, “Ebi byona nkukuha biyo, nuwaateei̱ye kundami̱ya.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesu aamughila ati, “Si̱taani̱, ondu̱ghʼo! Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Olami̱yaghe Mukama Luhanga waawe kandi aaniiye waaheeleli̱yagha enkaha.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamu̱lu̱ghʼo, baamalai̱ka baasa ku̱mu̱heeleli̱ya.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Obu Yesu aaghu̱u̱ye ngoku Yohaana bamukwete ali mu nkomo, Yesu aakuuka mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, aaghenda aakala mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱. Tau̱ni̱ eghi ekaba eli mu kyalo hambali ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na Nafutaali baabaagha bakaaye.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye ati,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Enu̱we bantu bʼomu kyalo kya Jabbu̱looni̱ na kya Nafutaali.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Bantu abali mu mweli̱ma ghwa kutamanya Luhanga,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu na kweyongelayo, Yesu aatandika kutebeja naaghila bantu ati, “Mwekuukemu, nanga bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu bwahi̱ki̱ye.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Kilo kimui Yesu naalubhatangila haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya aabona baani̱na emui babili, Si̱mooni̱ Peetelo na Andeleya mbategha bu̱ti̱mba mu nanja nanga bakaba bali bakomani̱ baa nsu̱i̱.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Aabaghila ati, “Munkwame, nkubafoola bakomani̱ baa bantu.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Du̱mbi̱ baati̱gha bu̱ti̱mba bwabo, baamukwama.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Obu aalu̱ghi̱ye haala asanga baani̱na emui banji babili Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo. Bakaba bali mu bwati̱ hamui na esebo Jebbedaayo, mbaghomola bu̱ti̱mba bwabo, aababilikila.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Du̱mbi̱ baati̱gha esebo na bwati̱ bwabo, baamukwama.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu aakwama mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona neegheesi̱ya mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya. Aalangililagha Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi naaki̱li̱ya bantu ndwala syona.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ti̱ makulu ghe ghaamalakaka kyalo kya Si̱li̱ya kyona kandi bantu baamuleetela abalwaye ndwala sya milingo yoona. Abali mu busaali̱ji̱ bwamaani̱, aba bi̱li̱mu̱ bikwete, abalwaye mpu̱mbu̱, nʼabaghenagheneeu̱we, boona aabaki̱li̱ya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Biigambi̱ bya bantu abaalu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Tau̱ni̱ Eku̱mi̱, Yelusaalemu, Bu̱yu̱daaya na luhande lwʼeli̱ lwa maasi Yolodaani̱, baamukwama.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.