Mateus 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Du̱mbi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aahi̱ki̱li̱ya Yesu kughenda mu elungu, niikuwo Si̱taani̱ amwoheli̱ye yo.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Obu Yesu aamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa mukilo na ntangaali̱ anasi̱i̱bi̱ye, njala yaamukwata.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Niibuwo Si̱taani̱ aasi̱ye aamughila ati, “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, olaghile mabaale ghani ghafooke byokuliya.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu aamughila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Muntu taakubaagha mwomi̱i̱li̱ haabwa byokuliya byonkaha, bhaatu haabwa kighambo eki Luhanga aku̱bu̱ghagha mu kanu̱wa ke.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamutwala mu kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Yelusaalemu, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa kasui kakangami̱ye kaa Numba ya Luhanga, aamughila ati,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, ohalale weesimbe hansi. Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesu aamukuukamu ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Otalilengesa Mukama Luhanga waawe.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Niibuwo Si̱taani̱ aamutwete haa mwena ghukangami̱ye, aamwoleka makama ghaa munsi ghoona na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyagho.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Aamughila ati, “Ebi byona nkukuha biyo, nuwaateei̱ye kundami̱ya.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yesu aamughila ati, “Si̱taani̱, ondu̱ghʼo! Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Olami̱yaghe Mukama Luhanga waawe kandi aaniiye waaheeleli̱yagha enkaha.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamu̱lu̱ghʼo, baamalai̱ka baasa ku̱mu̱heeleli̱ya.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Obu Yesu aaghu̱u̱ye ngoku Yohaana bamukwete ali mu nkomo, Yesu aakuuka mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, aaghenda aakala mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱. Tau̱ni̱ eghi ekaba eli mu kyalo hambali ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na Nafutaali baabaagha bakaaye.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye ati,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Enu̱we bantu bʼomu kyalo kya Jabbu̱looni̱ na kya Nafutaali.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bantu abali mu mweli̱ma ghwa kutamanya Luhanga,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu na kweyongelayo, Yesu aatandika kutebeja naaghila bantu ati, “Mwekuukemu, nanga bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu bwahi̱ki̱ye.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Kilo kimui Yesu naalubhatangila haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya aabona baani̱na emui babili, Si̱mooni̱ Peetelo na Andeleya mbategha bu̱ti̱mba mu nanja nanga bakaba bali bakomani̱ baa nsu̱i̱.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Aabaghila ati, “Munkwame, nkubafoola bakomani̱ baa bantu.”
19 Jesus lhes disse:
20 Du̱mbi̱ baati̱gha bu̱ti̱mba bwabo, baamukwama.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Obu aalu̱ghi̱ye haala asanga baani̱na emui banji babili Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo. Bakaba bali mu bwati̱ hamui na esebo Jebbedaayo, mbaghomola bu̱ti̱mba bwabo, aababilikila.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Du̱mbi̱ baati̱gha esebo na bwati̱ bwabo, baamukwama.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu aakwama mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona neegheesi̱ya mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya. Aalangililagha Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi naaki̱li̱ya bantu ndwala syona.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ti̱ makulu ghe ghaamalakaka kyalo kya Si̱li̱ya kyona kandi bantu baamuleetela abalwaye ndwala sya milingo yoona. Abali mu busaali̱ji̱ bwamaani̱, aba bi̱li̱mu̱ bikwete, abalwaye mpu̱mbu̱, nʼabaghenagheneeu̱we, boona aabaki̱li̱ya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Biigambi̱ bya bantu abaalu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Tau̱ni̱ Eku̱mi̱, Yelusaalemu, Bu̱yu̱daaya na luhande lwʼeli̱ lwa maasi Yolodaani̱, baamukwama.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.