Mateus 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Du̱mbi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aahi̱ki̱li̱ya Yesu kughenda mu elungu, niikuwo Si̱taani̱ amwoheli̱ye yo.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Obu Yesu aamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa mukilo na ntangaali̱ anasi̱i̱bi̱ye, njala yaamukwata.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Niibuwo Si̱taani̱ aasi̱ye aamughila ati, “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, olaghile mabaale ghani ghafooke byokuliya.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesu aamughila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Muntu taakubaagha mwomi̱i̱li̱ haabwa byokuliya byonkaha, bhaatu haabwa kighambo eki Luhanga aku̱bu̱ghagha mu kanu̱wa ke.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamutwala mu kibugha ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye Yelusaalemu, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa kasui kakangami̱ye kaa Numba ya Luhanga, aamughila ati,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, ohalale weesimbe hansi. Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesu aamukuukamu ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Otalilengesa Mukama Luhanga waawe.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Niibuwo Si̱taani̱ aamutwete haa mwena ghukangami̱ye, aamwoleka makama ghaa munsi ghoona na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyagho.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Aamughila ati, “Ebi byona nkukuha biyo, nuwaateei̱ye kundami̱ya.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yesu aamughila ati, “Si̱taani̱, ondu̱ghʼo! Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Olami̱yaghe Mukama Luhanga waawe kandi aaniiye waaheeleli̱yagha enkaha.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamu̱lu̱ghʼo, baamalai̱ka baasa ku̱mu̱heeleli̱ya.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Obu Yesu aaghu̱u̱ye ngoku Yohaana bamukwete ali mu nkomo, Yesu aakuuka mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Aalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, aaghenda aakala mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱. Tau̱ni̱ eghi ekaba eli mu kyalo hambali ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na Nafutaali baabaagha bakaaye.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Eki kyasu̱li̱i̱si̱ya eki mulangi̱ I̱saaya aabu̱ghi̱ye ati,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Enu̱we bantu bʼomu kyalo kya Jabbu̱looni̱ na kya Nafutaali.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Bantu abali mu mweli̱ma ghwa kutamanya Luhanga,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ti̱ ku̱lu̱gha bwile obu na kweyongelayo, Yesu aatandika kutebeja naaghila bantu ati, “Mwekuukemu, nanga bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu bwahi̱ki̱ye.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Kilo kimui Yesu naalubhatangila haa ki̱si̱yo kya nanja ya Galilaaya aabona baani̱na emui babili, Si̱mooni̱ Peetelo na Andeleya mbategha bu̱ti̱mba mu nanja nanga bakaba bali bakomani̱ baa nsu̱i̱.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Aabaghila ati, “Munkwame, nkubafoola bakomani̱ baa bantu.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Du̱mbi̱ baati̱gha bu̱ti̱mba bwabo, baamukwama.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Obu aalu̱ghi̱ye haala asanga baani̱na emui banji babili Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo. Bakaba bali mu bwati̱ hamui na esebo Jebbedaayo, mbaghomola bu̱ti̱mba bwabo, aababilikila.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Du̱mbi̱ baati̱gha esebo na bwati̱ bwabo, baamukwama.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu aakwama mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona neegheesi̱ya mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya. Aalangililagha Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi naaki̱li̱ya bantu ndwala syona.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ti̱ makulu ghe ghaamalakaka kyalo kya Si̱li̱ya kyona kandi bantu baamuleetela abalwaye ndwala sya milingo yoona. Abali mu busaali̱ji̱ bwamaani̱, aba bi̱li̱mu̱ bikwete, abalwaye mpu̱mbu̱, nʼabaghenagheneeu̱we, boona aabaki̱li̱ya.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Biigambi̱ bya bantu abaalu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Tau̱ni̱ Eku̱mi̱, Yelusaalemu, Bu̱yu̱daaya na luhande lwʼeli̱ lwa maasi Yolodaani̱, baamukwama.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.