Mateus 25
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bwile obu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buliba ngoku beesiki eku̱mi̱ baakwete taala syabo, baaghenda haa bu̱ghenu̱ bwa mpete kulindilila oghu akuswela.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Bataano mu beesiki aba bakaba bali badhoma-dhoma, bataano bali bagheji.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 “Abadhoma-dhoma baaghenda na taala syabo bhaatu batali na palafi̱i̱ni̱ ya kweli̱ndi̱ya.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Bhaatu abagheji ebo baatwala taala syabo na palafi̱i̱ni̱ enji mu macu̱pa.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Oghu akuswela aalebba atakaki̱dhi̱ye, beesiki aba boona mpongo syabakwata baaghwesaghila.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Haa saaha mukaagha sya mukilo niibuwo baaghu̱u̱ye muntu naaguga nʼelaka lyamaani̱ ati, ‘Muumuke mwise hanja, mwise musangaane mugholi aaki̱dhi̱ye!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Beesiki aba boona baamuka baatandika kubhaki̱ya taala syabo.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Abadhoma-dhoma baaghila abagheji bati, ‘Bhaawai̱ taala syatu silimali̱ma, gutu mutuhe haa palafi̱i̱ni̱ yaanu.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Abagheji, baabakuukamu bati, ‘Bbaa, palafi̱i̱ni̱ tuli nayo, teekutumala etu̱we hamui naanu. Kuuyʼo mughende mu baku̱ghu̱li̱yagha palafi̱i̱ni̱ mweghulileyo yaanu.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Obu beesiki badhoma-dhoma aba baabaagha banaghendi̱ye kughula palafi̱i̱ni̱, kiswela aaki̱dha. Beesiki bagheji abaabaagha beeteekani̱i̱je baataaha na kiswela oghu mu kisiika hambali bu̱ghenu̱ bukuba, du̱mbi̱ baaghala lwighi.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Haanu̱ma ya bwile bukee, niibuwo na bali̱i̱ bataano baasi̱ye baatandika kukonkona haa lwighi mbanabilikila bati, ‘Mukama waatu! Mukama waatu! Gutu otuughulile lwighi twasi̱ye!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Kiswela oghu aabakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye majima, tambamani̱ye bbaa.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yesu aamaliilila lu̱si̱mo olu naaghila beeghesebuwa be ati, “Nahabweki bwile bwona muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye kilo kedha saaha eghi ndikuukilamu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesu aatodha aaghila ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga nkubulengeesani̱ya dhee ngoku musaasa akweteekani̱jagha kubunga. Aabilikila baheeleli̱ya be basatu, aabati̱ghi̱la etungo liye ku̱su̱u̱bu̱li̱ya ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ki̱ye.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Omui aamu̱ti̱ghi̱la talanta etaano, onji aamu̱ti̱ghi̱la talanta ebili, nʼonji aamu̱ti̱ghi̱la talanta emui, bu̱li̱ omui aamu̱ti̱ghi̱la ngoku akugubha. Du̱mbi̱ aaghenda kubunga.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta etaano, aaghenda bwangu aasu̱u̱bu̱li̱ya esiye, aatungamu maghobo ghaa talanta sinji etaano.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Na oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta ebili, naye aasu̱u̱bu̱li̱ya esiye, aaghobʼo talanta sinji ebili.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Bhaatu oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta emui, eye aaghenda aalima ki̱i̱na aabi̱samu talanta ya mukama wee eghi.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mukama wa baheeleli̱ya aba aaki̱dha, aasa aabala sente siye esi ali hamui na baheeleli̱ya be aba.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta etaano, aaleetelʼo sinji etaano esi aaghobi̱ye. Aaghila ati, ‘Mukama wanje, okanti̱ghi̱la talanta etaano, olole, nkasi̱koleesi̱ya naaghobʼo sinji etaano.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Mukama wee aamughila ati, ‘Weebale, mu̱heeleli̱ya mulungi kandi mwesighibuwa! Waabaaye mwesighibuwa mu bikee. Nkukuha kuloleelela bintu bikani̱ye. Oose odheedhuwe hamui na mukama waawe!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Na oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta ebili, aaghila ati, ‘Mukama wanje, okanti̱ghi̱la talanta ebili, nkasi̱koleesi̱ya naaghobʼo sinji ebili.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Mukama wee aamughila ati, ‘Weebale, oli mu̱heeleli̱ya mulungi kandi mwesighibuwa! Waabaaye mwesighibuwa mu kuloleelela bintu bikee. Nkukuha kuloleelela bintu bikani̱ye. Oose mu ki̱ghenu̱ kyanje tudheedhuwe hamui!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Niibuwo oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta emui, aasi̱ye aaghila ati, ‘Mukama wanje, nkumani̱ye ngoku oli muntu ati̱ghi̱kaane, okukesagha ebi otaaheli̱ye kandi ohulula ebi otaali̱mi̱ye.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nahabweki nkakwobaha naaghenda naabi̱sa mu etaka talanta yaawe wampaaye. Olole, talanta yaawe wanti̱ghi̱i̱ye ngini.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Mukama wee aamughila ati, ‘Oli mu̱heeleli̱ya mubhi kandi mughala! Okakimanya ngoku nkukesagha ebi ntaaheli̱ye kandi mpulula ebi ntaali̱mi̱ye!
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Sente syanje esi nguli waasihaaye abaku̱si̱su̱u̱bu̱li̱yagha, makuuka nangusangi̱ye si̱ghobi̱ye.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Du̱mbi̱ aalaghila baheeleli̱ya be banji ati, ‘Mumuuyʼo talanta eghi, mughihe oghu ali na talanta eku̱mi̱.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Nanga oghu ali na kantu, niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka ali nako kakumuuhibuwʼo.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ti̱, mu̱heeleli̱ya atali na mughaso oghu mumukube enja mu ki̱i̱kalo kiisuuyemu mweli̱ma hambali akuukala naalilila kimui kandi neenena ngaga haabwa kubona-bona.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Obu Mwana wa Muntu aliisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kyamaani̱, ali na baamalai̱ka boona, alisitama haa ntebe yee ya bukama ya ki̱ti̱i̱ni̱sa naatwi̱la bantu boona musango.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Bantu bʼomu mahanga ghoona balyekumaani̱li̱ya hambali ali kandi alitambulani̱yamu bantu ngoku mu̱li̱i̱si̱ya akutambulani̱yagha mbu̱li̱ na ntaama.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ngoku mu̱li̱i̱si̱ya akutaagha ntaama haa luhande luwe lwabuliyo kandi mbu̱li̱ asita haa luhande lwabumesu, niikuwo naye Mwana wa Muntu alita bahi̱ki̱li̱i̱ye haa luhande luwe lwabuliyo, banji abate haa lwabumesu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Niibuwo Mukama alighila abali haa luhande luwe lwabuliyo ati, ‘Mwise, enu̱we aba Tita aahaaye mu̱gi̱sa, mugwetuwe bukama obu Tita aabateekani̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha haa kuhanguwa kwa nsi.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Nanga njala ekaba enkwete, mwampa byokuliya. Eliyo linkwete, mwampa kyakunuwa. Mukaba mutaamani̱ye, bhaatu mwaneebali̱ya mu maka ghaanu.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Nkaba ntali na kyaku̱lu̱wala, mwandwi̱ka. Nkaba ndwaye, mwanjanjabha. Nkaba ndi mu nkomo, mwasa mwandola.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Niibuwo bahi̱ki̱li̱i̱ye aba balikuukamu bati, ‘Mukama, tukakubona dhi̱ njala ekukwete twakuha byokuliya, eliyo likukwete twakuha kyakunuwa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Tukakubona dhi̱ tutakumani̱ye twakwebali̱ya mu maka ghaatu, kedha otali na kyaku̱lu̱wala, twakuha kyaku̱lu̱wala?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Tukakubona dhi̱ olwaye kedha oli mu nkomo twaghenda kukulola?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Mukama alibakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye majima, kyona eki mwakoleeye omui mu baamaaha bani nankabha oghu batahu̱ti̱i̱ye, ni̱i̱si̱ye mwakikoleeye.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Niibuwo alighila abali haa luhande luwe lwabumesu ati, ‘Mu̱ndu̱ghʼo, enu̱we abaki̱i̱nu̱u̱we, mughende mu mulilo ghutahuwʼo oghwateekani̱li̱ji̱bu̱u̱we Si̱taani̱ na baamalai̱ka be.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Nanga njala ekaba enkwete tamwampaaye byokuliya. Eliyo linkwete tamwampaaye kyakunuwa,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Mukaba mutaamani̱ye, mutaaneebali̱ya mu maka ghaanu, neetaghisibuwagha kyaku̱lu̱wala mwabhenga kumpa kyaku̱lu̱wala, nkaba ndwaye kandi ndi mu nkomo mwabhenga kunkoonela.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Nabo dhee balikuukamu bati, ‘Mukama, tukakubona dhi̱ njala ekukwete, kedha eliyo likukwete, kedha otali na haakulaala, kedha nuweetaaghisibuwa kyaku̱lu̱wala, kedha olwaye, kedha oli mu nkomo, tutaakukoonela?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Alibakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye majima, kyona eki mutaakoleeye omui mu baamaaha bani nankabha oghu batahu̱ti̱i̱ye, ni̱i̱si̱ye mutaakikoleeye.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Niibuwo balitunga kifubilo kitalihuwʼo, bhaatu abahi̱ki̱li̱i̱ye batunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.