Mateus 25
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Bwile obu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buliba ngoku beesiki eku̱mi̱ baakwete taala syabo, baaghenda haa bu̱ghenu̱ bwa mpete kulindilila oghu akuswela.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bataano mu beesiki aba bakaba bali badhoma-dhoma, bataano bali bagheji.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 “Abadhoma-dhoma baaghenda na taala syabo bhaatu batali na palafi̱i̱ni̱ ya kweli̱ndi̱ya.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Bhaatu abagheji ebo baatwala taala syabo na palafi̱i̱ni̱ enji mu macu̱pa.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Oghu akuswela aalebba atakaki̱dhi̱ye, beesiki aba boona mpongo syabakwata baaghwesaghila.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Haa saaha mukaagha sya mukilo niibuwo baaghu̱u̱ye muntu naaguga nʼelaka lyamaani̱ ati, ‘Muumuke mwise hanja, mwise musangaane mugholi aaki̱dhi̱ye!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Beesiki aba boona baamuka baatandika kubhaki̱ya taala syabo.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Abadhoma-dhoma baaghila abagheji bati, ‘Bhaawai̱ taala syatu silimali̱ma, gutu mutuhe haa palafi̱i̱ni̱ yaanu.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Abagheji, baabakuukamu bati, ‘Bbaa, palafi̱i̱ni̱ tuli nayo, teekutumala etu̱we hamui naanu. Kuuyʼo mughende mu baku̱ghu̱li̱yagha palafi̱i̱ni̱ mweghulileyo yaanu.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Obu beesiki badhoma-dhoma aba baabaagha banaghendi̱ye kughula palafi̱i̱ni̱, kiswela aaki̱dha. Beesiki bagheji abaabaagha beeteekani̱i̱je baataaha na kiswela oghu mu kisiika hambali bu̱ghenu̱ bukuba, du̱mbi̱ baaghala lwighi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Haanu̱ma ya bwile bukee, niibuwo na bali̱i̱ bataano baasi̱ye baatandika kukonkona haa lwighi mbanabilikila bati, ‘Mukama waatu! Mukama waatu! Gutu otuughulile lwighi twasi̱ye!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Kiswela oghu aabakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye majima, tambamani̱ye bbaa.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yesu aamaliilila lu̱si̱mo olu naaghila beeghesebuwa be ati, “Nahabweki bwile bwona muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye kilo kedha saaha eghi ndikuukilamu.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Yesu aatodha aaghila ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga nkubulengeesani̱ya dhee ngoku musaasa akweteekani̱jagha kubunga. Aabilikila baheeleli̱ya be basatu, aabati̱ghi̱la etungo liye ku̱su̱u̱bu̱li̱ya ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ki̱ye.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Omui aamu̱ti̱ghi̱la talanta etaano, onji aamu̱ti̱ghi̱la talanta ebili, nʼonji aamu̱ti̱ghi̱la talanta emui, bu̱li̱ omui aamu̱ti̱ghi̱la ngoku akugubha. Du̱mbi̱ aaghenda kubunga.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta etaano, aaghenda bwangu aasu̱u̱bu̱li̱ya esiye, aatungamu maghobo ghaa talanta sinji etaano.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Na oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta ebili, naye aasu̱u̱bu̱li̱ya esiye, aaghobʼo talanta sinji ebili.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Bhaatu oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta emui, eye aaghenda aalima ki̱i̱na aabi̱samu talanta ya mukama wee eghi.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mukama wa baheeleli̱ya aba aaki̱dha, aasa aabala sente siye esi ali hamui na baheeleli̱ya be aba.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta etaano, aaleetelʼo sinji etaano esi aaghobi̱ye. Aaghila ati, ‘Mukama wanje, okanti̱ghi̱la talanta etaano, olole, nkasi̱koleesi̱ya naaghobʼo sinji etaano.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Mukama wee aamughila ati, ‘Weebale, mu̱heeleli̱ya mulungi kandi mwesighibuwa! Waabaaye mwesighibuwa mu bikee. Nkukuha kuloleelela bintu bikani̱ye. Oose odheedhuwe hamui na mukama waawe!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Na oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta ebili, aaghila ati, ‘Mukama wanje, okanti̱ghi̱la talanta ebili, nkasi̱koleesi̱ya naaghobʼo sinji ebili.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Mukama wee aamughila ati, ‘Weebale, oli mu̱heeleli̱ya mulungi kandi mwesighibuwa! Waabaaye mwesighibuwa mu kuloleelela bintu bikee. Nkukuha kuloleelela bintu bikani̱ye. Oose mu ki̱ghenu̱ kyanje tudheedhuwe hamui!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Niibuwo oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta emui, aasi̱ye aaghila ati, ‘Mukama wanje, nkumani̱ye ngoku oli muntu ati̱ghi̱kaane, okukesagha ebi otaaheli̱ye kandi ohulula ebi otaali̱mi̱ye.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nahabweki nkakwobaha naaghenda naabi̱sa mu etaka talanta yaawe wampaaye. Olole, talanta yaawe wanti̱ghi̱i̱ye ngini.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Mukama wee aamughila ati, ‘Oli mu̱heeleli̱ya mubhi kandi mughala! Okakimanya ngoku nkukesagha ebi ntaaheli̱ye kandi mpulula ebi ntaali̱mi̱ye!
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Sente syanje esi nguli waasihaaye abaku̱si̱su̱u̱bu̱li̱yagha, makuuka nangusangi̱ye si̱ghobi̱ye.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Du̱mbi̱ aalaghila baheeleli̱ya be banji ati, ‘Mumuuyʼo talanta eghi, mughihe oghu ali na talanta eku̱mi̱.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Nanga oghu ali na kantu, niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka ali nako kakumuuhibuwʼo.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ti̱, mu̱heeleli̱ya atali na mughaso oghu mumukube enja mu ki̱i̱kalo kiisuuyemu mweli̱ma hambali akuukala naalilila kimui kandi neenena ngaga haabwa kubona-bona.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Obu Mwana wa Muntu aliisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kyamaani̱, ali na baamalai̱ka boona, alisitama haa ntebe yee ya bukama ya ki̱ti̱i̱ni̱sa naatwi̱la bantu boona musango.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Bantu bʼomu mahanga ghoona balyekumaani̱li̱ya hambali ali kandi alitambulani̱yamu bantu ngoku mu̱li̱i̱si̱ya akutambulani̱yagha mbu̱li̱ na ntaama.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ngoku mu̱li̱i̱si̱ya akutaagha ntaama haa luhande luwe lwabuliyo kandi mbu̱li̱ asita haa luhande lwabumesu, niikuwo naye Mwana wa Muntu alita bahi̱ki̱li̱i̱ye haa luhande luwe lwabuliyo, banji abate haa lwabumesu.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Niibuwo Mukama alighila abali haa luhande luwe lwabuliyo ati, ‘Mwise, enu̱we aba Tita aahaaye mu̱gi̱sa, mugwetuwe bukama obu Tita aabateekani̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha haa kuhanguwa kwa nsi.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Nanga njala ekaba enkwete, mwampa byokuliya. Eliyo linkwete, mwampa kyakunuwa. Mukaba mutaamani̱ye, bhaatu mwaneebali̱ya mu maka ghaanu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nkaba ntali na kyaku̱lu̱wala, mwandwi̱ka. Nkaba ndwaye, mwanjanjabha. Nkaba ndi mu nkomo, mwasa mwandola.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Niibuwo bahi̱ki̱li̱i̱ye aba balikuukamu bati, ‘Mukama, tukakubona dhi̱ njala ekukwete twakuha byokuliya, eliyo likukwete twakuha kyakunuwa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Tukakubona dhi̱ tutakumani̱ye twakwebali̱ya mu maka ghaatu, kedha otali na kyaku̱lu̱wala, twakuha kyaku̱lu̱wala?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Tukakubona dhi̱ olwaye kedha oli mu nkomo twaghenda kukulola?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Mukama alibakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye majima, kyona eki mwakoleeye omui mu baamaaha bani nankabha oghu batahu̱ti̱i̱ye, ni̱i̱si̱ye mwakikoleeye.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Niibuwo alighila abali haa luhande luwe lwabumesu ati, ‘Mu̱ndu̱ghʼo, enu̱we abaki̱i̱nu̱u̱we, mughende mu mulilo ghutahuwʼo oghwateekani̱li̱ji̱bu̱u̱we Si̱taani̱ na baamalai̱ka be.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Nanga njala ekaba enkwete tamwampaaye byokuliya. Eliyo linkwete tamwampaaye kyakunuwa,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Mukaba mutaamani̱ye, mutaaneebali̱ya mu maka ghaanu, neetaghisibuwagha kyaku̱lu̱wala mwabhenga kumpa kyaku̱lu̱wala, nkaba ndwaye kandi ndi mu nkomo mwabhenga kunkoonela.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Nabo dhee balikuukamu bati, ‘Mukama, tukakubona dhi̱ njala ekukwete, kedha eliyo likukwete, kedha otali na haakulaala, kedha nuweetaaghisibuwa kyaku̱lu̱wala, kedha olwaye, kedha oli mu nkomo, tutaakukoonela?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Alibakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye majima, kyona eki mutaakoleeye omui mu baamaaha bani nankabha oghu batahu̱ti̱i̱ye, ni̱i̱si̱ye mutaakikoleeye.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Niibuwo balitunga kifubilo kitalihuwʼo, bhaatu abahi̱ki̱li̱i̱ye batunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.