Mateus 25

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwile obu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buliba ngoku beesiki eku̱mi̱ baakwete taala syabo, baaghenda haa bu̱ghenu̱ bwa mpete kulindilila oghu akuswela.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bataano mu beesiki aba bakaba bali badhoma-dhoma, bataano bali bagheji.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 “Abadhoma-dhoma baaghenda na taala syabo bhaatu batali na palafi̱i̱ni̱ ya kweli̱ndi̱ya.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Bhaatu abagheji ebo baatwala taala syabo na palafi̱i̱ni̱ enji mu macu̱pa.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Oghu akuswela aalebba atakaki̱dhi̱ye, beesiki aba boona mpongo syabakwata baaghwesaghila.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Haa saaha mukaagha sya mukilo niibuwo baaghu̱u̱ye muntu naaguga nʼelaka lyamaani̱ ati, ‘Muumuke mwise hanja, mwise musangaane mugholi aaki̱dhi̱ye!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Beesiki aba boona baamuka baatandika kubhaki̱ya taala syabo.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Abadhoma-dhoma baaghila abagheji bati, ‘Bhaawai̱ taala syatu silimali̱ma, gutu mutuhe haa palafi̱i̱ni̱ yaanu.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Abagheji, baabakuukamu bati, ‘Bbaa, palafi̱i̱ni̱ tuli nayo, teekutumala etu̱we hamui naanu. Kuuyʼo mughende mu baku̱ghu̱li̱yagha palafi̱i̱ni̱ mweghulileyo yaanu.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Obu beesiki badhoma-dhoma aba baabaagha banaghendi̱ye kughula palafi̱i̱ni̱, kiswela aaki̱dha. Beesiki bagheji abaabaagha beeteekani̱i̱je baataaha na kiswela oghu mu kisiika hambali bu̱ghenu̱ bukuba, du̱mbi̱ baaghala lwighi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Haanu̱ma ya bwile bukee, niibuwo na bali̱i̱ bataano baasi̱ye baatandika kukonkona haa lwighi mbanabilikila bati, ‘Mukama waatu! Mukama waatu! Gutu otuughulile lwighi twasi̱ye!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Kiswela oghu aabakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye majima, tambamani̱ye bbaa.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesu aamaliilila lu̱si̱mo olu naaghila beeghesebuwa be ati, “Nahabweki bwile bwona muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye kilo kedha saaha eghi ndikuukilamu.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesu aatodha aaghila ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga nkubulengeesani̱ya dhee ngoku musaasa akweteekani̱jagha kubunga. Aabilikila baheeleli̱ya be basatu, aabati̱ghi̱la etungo liye ku̱su̱u̱bu̱li̱ya ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ki̱ye.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Omui aamu̱ti̱ghi̱la talanta etaano, onji aamu̱ti̱ghi̱la talanta ebili, nʼonji aamu̱ti̱ghi̱la talanta emui, bu̱li̱ omui aamu̱ti̱ghi̱la ngoku akugubha. Du̱mbi̱ aaghenda kubunga.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta etaano, aaghenda bwangu aasu̱u̱bu̱li̱ya esiye, aatungamu maghobo ghaa talanta sinji etaano.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Na oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta ebili, naye aasu̱u̱bu̱li̱ya esiye, aaghobʼo talanta sinji ebili.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Bhaatu oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta emui, eye aaghenda aalima ki̱i̱na aabi̱samu talanta ya mukama wee eghi.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Haanu̱ma ya bwile bukani̱ye, mukama wa baheeleli̱ya aba aaki̱dha, aasa aabala sente siye esi ali hamui na baheeleli̱ya be aba.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta etaano, aaleetelʼo sinji etaano esi aaghobi̱ye. Aaghila ati, ‘Mukama wanje, okanti̱ghi̱la talanta etaano, olole, nkasi̱koleesi̱ya naaghobʼo sinji etaano.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Mukama wee aamughila ati, ‘Weebale, mu̱heeleli̱ya mulungi kandi mwesighibuwa! Waabaaye mwesighibuwa mu bikee. Nkukuha kuloleelela bintu bikani̱ye. Oose odheedhuwe hamui na mukama waawe!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Na oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta ebili, aaghila ati, ‘Mukama wanje, okanti̱ghi̱la talanta ebili, nkasi̱koleesi̱ya naaghobʼo sinji ebili.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Mukama wee aamughila ati, ‘Weebale, oli mu̱heeleli̱ya mulungi kandi mwesighibuwa! Waabaaye mwesighibuwa mu kuloleelela bintu bikee. Nkukuha kuloleelela bintu bikani̱ye. Oose mu ki̱ghenu̱ kyanje tudheedhuwe hamui!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Niibuwo oghu baati̱ghi̱i̱ye talanta emui, aasi̱ye aaghila ati, ‘Mukama wanje, nkumani̱ye ngoku oli muntu ati̱ghi̱kaane, okukesagha ebi otaaheli̱ye kandi ohulula ebi otaali̱mi̱ye.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nahabweki nkakwobaha naaghenda naabi̱sa mu etaka talanta yaawe wampaaye. Olole, talanta yaawe wanti̱ghi̱i̱ye ngini.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Mukama wee aamughila ati, ‘Oli mu̱heeleli̱ya mubhi kandi mughala! Okakimanya ngoku nkukesagha ebi ntaaheli̱ye kandi mpulula ebi ntaali̱mi̱ye!
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Sente syanje esi nguli waasihaaye abaku̱si̱su̱u̱bu̱li̱yagha, makuuka nangusangi̱ye si̱ghobi̱ye.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Du̱mbi̱ aalaghila baheeleli̱ya be banji ati, ‘Mumuuyʼo talanta eghi, mughihe oghu ali na talanta eku̱mi̱.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Nanga oghu ali na kantu, niiye akwongeluwʼo, bhaatu oghu atali na kantu, nʼaka ali nako kakumuuhibuwʼo.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ti̱, mu̱heeleli̱ya atali na mughaso oghu mumukube enja mu ki̱i̱kalo kiisuuyemu mweli̱ma hambali akuukala naalilila kimui kandi neenena ngaga haabwa kubona-bona.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Obu Mwana wa Muntu aliisa mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye kyamaani̱, ali na baamalai̱ka boona, alisitama haa ntebe yee ya bukama ya ki̱ti̱i̱ni̱sa naatwi̱la bantu boona musango.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Bantu bʼomu mahanga ghoona balyekumaani̱li̱ya hambali ali kandi alitambulani̱yamu bantu ngoku mu̱li̱i̱si̱ya akutambulani̱yagha mbu̱li̱ na ntaama.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ngoku mu̱li̱i̱si̱ya akutaagha ntaama haa luhande luwe lwabuliyo kandi mbu̱li̱ asita haa luhande lwabumesu, niikuwo naye Mwana wa Muntu alita bahi̱ki̱li̱i̱ye haa luhande luwe lwabuliyo, banji abate haa lwabumesu.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Niibuwo Mukama alighila abali haa luhande luwe lwabuliyo ati, ‘Mwise, enu̱we aba Tita aahaaye mu̱gi̱sa, mugwetuwe bukama obu Tita aabateekani̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha haa kuhanguwa kwa nsi.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Nanga njala ekaba enkwete, mwampa byokuliya. Eliyo linkwete, mwampa kyakunuwa. Mukaba mutaamani̱ye, bhaatu mwaneebali̱ya mu maka ghaanu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nkaba ntali na kyaku̱lu̱wala, mwandwi̱ka. Nkaba ndwaye, mwanjanjabha. Nkaba ndi mu nkomo, mwasa mwandola.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Niibuwo bahi̱ki̱li̱i̱ye aba balikuukamu bati, ‘Mukama, tukakubona dhi̱ njala ekukwete twakuha byokuliya, eliyo likukwete twakuha kyakunuwa?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Tukakubona dhi̱ tutakumani̱ye twakwebali̱ya mu maka ghaatu, kedha otali na kyaku̱lu̱wala, twakuha kyaku̱lu̱wala?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Tukakubona dhi̱ olwaye kedha oli mu nkomo twaghenda kukulola?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Mukama alibakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye majima, kyona eki mwakoleeye omui mu baamaaha bani nankabha oghu batahu̱ti̱i̱ye, ni̱i̱si̱ye mwakikoleeye.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Niibuwo alighila abali haa luhande luwe lwabumesu ati, ‘Mu̱ndu̱ghʼo, enu̱we abaki̱i̱nu̱u̱we, mughende mu mulilo ghutahuwʼo oghwateekani̱li̱ji̱bu̱u̱we Si̱taani̱ na baamalai̱ka be.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nanga njala ekaba enkwete tamwampaaye byokuliya. Eliyo linkwete tamwampaaye kyakunuwa,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Mukaba mutaamani̱ye, mutaaneebali̱ya mu maka ghaanu, neetaghisibuwagha kyaku̱lu̱wala mwabhenga kumpa kyaku̱lu̱wala, nkaba ndwaye kandi ndi mu nkomo mwabhenga kunkoonela.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Nabo dhee balikuukamu bati, ‘Mukama, tukakubona dhi̱ njala ekukwete, kedha eliyo likukwete, kedha otali na haakulaala, kedha nuweetaaghisibuwa kyaku̱lu̱wala, kedha olwaye, kedha oli mu nkomo, tutaakukoonela?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Alibakuukamu ati, ‘Mbaghambiiye majima, kyona eki mutaakoleeye omui mu baamaaha bani nankabha oghu batahu̱ti̱i̱ye, ni̱i̱si̱ye mutaakikoleeye.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Niibuwo balitunga kifubilo kitalihuwʼo, bhaatu abahi̱ki̱li̱i̱ye batunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.